scholarly journals CONTRASTIVE ANALYSIS OF TENSE AND ASPECT ON SHUNKAN DOUSHI IN BAHASA AND JAPANESE

2019 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
Author(s):  
Nita Rustanti

Tense and aspect are one of the most important part on languange grammar. It used on everyday conversation so understanding it are a must for foreign languange learners, but it can be difficult to them because not all of languange have tense and aspect. This study aims to describe similarities and differences of tense and aspect on shunkan doushi  in Bahasa and Japanese. This study uses a contrastive analysis method by taking data from various sources. The result of this study are 1) the similarities between them are temporary adverbial can be used in both of languange. Meanwhile, the differences between them are 2) there is changes on the verb in Japanese meanwhile, in Bahasa there is no changes. 3) In this study, tenses on Japanese shunkan doushi, it can be used only for past tense and future tense, meanwhile in Bahasa it can be used on past tense, simple tense and future tense, 4)  in this study, all of the aspect on Japanese are kigentai which mean an ending, meanwhile in Bahasa it can be an ending, progressive, continuative or repetitive.

Author(s):  
Maziah Mustapha ◽  
Mohd Abbas Abdul Razak

Like Christianity, Islam promotes religious propagation to Muslims and non-Muslims alike. As such, Islam and Da’wah (promulgation) are words inseparable in the Muslim world. Propagation done through acts of kindness and beautiful preaching are highly recommended in the Qur’an and Sunnah. As a peace-loving religion, Islam calls for a resourceful methodology in disseminating the lofty ideas and ideals enshrined in its holy scripture. Moreover, the Prophet of Islam himself demonstrated to his followers on the rightful manner in which the religion should be promulgated, not only to the Muslims but also to non-Muslims. Taking precedent from the Prophet and his followers, this paper examines the styles and methodologies used by two renowned contemporary Muslim preachers; Yusuf Islam (1948-till present)[1] and Zakir Naik (1965-till present). In the Muslim world, both of them are merited for their intellectual competency in engaging their audience in any form of religious discourse, particularly pertaining to Islam and Christianity. Their personalities and contributions have drawn the interest of the researchers to conduct a contrastive analysis on both of these celebrated Islamic preachers. More specifically, this study will objectively look into the similarities and differences exhibited in their methodology, body language and styles of public speaking, etc. The Textual-Analysis method will be employed to interpret the relevant data related to this study that can be retrieved from their public lectures and written documents.


2011 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 339
Author(s):  
Supardi Supardi

This article examines the translation of Arabic tenses expression into Indonesian. This library research employs a descriptive analysis method based on Catford’s theoretical translation framework. This study finds that, firstly, from the extension of translation perspective, the tense expression in Arabic can be translated fully into Indonesian, in which all of the Arabic tense expression has the Indonesian equivalence. Linguistically speaking, in certain cases the translation of Arabic verbs both mādī (perfect) and mudāri’ (imperfect) has to be added with an Indonesian temporal adverb.  The auxiliary verb kāna, which usually combined with mudāri’ verb in Arabic past tense is translated into Indonesian adverb of time: “dulu”, “dahulu”, or “tadi”. Secondly, the expression of Arabic future tense, which constitutes mudāri’ verb, prefix “sa_” or particle “saufa,” is also translated into “akan”. The mādī (perfect) verb, which is used in the context of wishing, is translated into Indonesian equivalence verb - “semoga”. Thirdly, In translating Arabic into Indonesian, context (siyāq) comes into play, not all Arabic verbs denotes definite tense in a sentence


2018 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 82
Author(s):  
Abdullah S. Al-Dobaian

I discuss the morphological analysis of tense and aspect proposed by early Arab grammarians and illustrate some of its problems. In order to account for these problems, the Arab grammarians had to relegate the effects of tense and aspect to the morphological forms of faÀal and yafÀal. I show that these forms marked different tense specifications other than the default past tense for faÀal and present or future tense for yafÀal. As for aspect it has only received a sporadic and inconsistent analysis by early Arab grammarians. I agree with Fassi Fehri (1993) and Juhfah (2006) that a comprehensive theory of tense and aspect is essential for Arabic. I propose a syntactic analysis of tense and aspect in Arabic based on MacDonald’s (2008) analysis with some modifications needed to account for the Arabic data. Unlike Fassi Fehri and Juhfah’s analyses, this analysis is based on the verb interaction with its arguments and modifiers in which the verb checks tense and aspect syntactically by moving to functional projections: aspect phrase and tense phrase. I argue that such syntactic analysis consistently explains the interaction of tense and aspect in Arabic and their relevant specifications.


JALABAHASA ◽  
2021 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 42-55
Author(s):  
Sofia Nur Khasanah ◽  
Imam Baehaqie

Analisis kontrastif antara dua bahasa atau lebih dimaksudkan untuk memberikan penjelasan yang objektif tentang perbedaan kaidah antara dua bahasa atau lebih yang diperbandingkan. Penelitian ini mengidentifikasi pembentukan makna jamak secara sintaksis dalam bahasa Indonesia dan bahasa Arab, kemudian membandingkannya. Tujuan penelitian ini adalah mengetahui persamaan dan perbedaan penanda makna jamak bahasa Indonesia dan bahasa Arab. Pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan metode simak dengan teknik simak bebas libat cakap. Analisis data dilakukan dengan metode agih dan padan. Hasil penelitian ini menunjukkan makna jamak secara sintaksis dalam bahasa Indonesia dan bahasa Arab dibentuk dengan adanya kata sandang, numeralia, adverbia, dan kata yang bermakna jamak secara leksikal tanpa penanda. Keempat penanda tersebut ditemukan dalam kaidah pembentukan jamak bahasa Indonesia, tetapi dalam bahasa Arab hanya ditemukan penanda berupa numeralia dan kata yang bermakna jamak secara leksikal. Contrastive analysis between two or more languages is intended to provide an objective explanation of the difference law between two or more languages being compared. This study identifies the formation of plural meanings syntactically in Indonesian and Arabic. The purpose of this study was to determine the similarities and differences in the plural meaning markers of Indonesian and Arabic. The methods of data collection used was the observation method with the simak bebas libat cakap technique. The data analysis method used agih and padan methods respectively. The results of this study show that the syntactic plural meaning in Indonesian and Arabic is formed by the presence of the article, numeralia, adverbial, and words that have the lexical plural meaning without a marker. The four markers are found in the rules for the formation of the Indonesian plural, but in Arabic, only a marker is found in the form of a numeralia and a word that has a lexical plural meaning.


2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 77-89
Author(s):  
Diana Kartika ◽  
Irma Irma

This research explores the differences in presupposition patterns in terms of conditions and usage similarities between Japanese and English. This paper uses comparative analysis, and the results show that there are some similarities and differences between Japanese and English conditional sentences. First, conditional clauses exist in both conditional Japanese and English sentences and these clauses have two parts: the ‘if-clause’ as the situation and the ‘main-clause’ as the result. Second, conditional sentences in both languages have similarities in that they express the possibilities and suppositions of the speakers. Third, conditional sentences in Japanese comprise と (-to), ば (-ba), なら (-nara), and たら (-tara) sentences. Fourth, there are three types of conditional sentences in English, namely the conditional that is true in the present/future tense, untrue in the present/future tense, and untrue in the past tense. Fifth, the conditional sentence in Japanese using -to, -ba, -tara, and -nara can all be used inherently in the predicate of the clause.


2018 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 35
Author(s):  
Tajudin Nur

This research was a qualitative research using structural linguistic method. The findings showed that the conjugation of the perfect verbs (ma>dhi) into imperfect verbs (mudha>ri’) can reveal the concept of semantic time and aspect. It was found that the conjugation of verb from perfect (ma>dhi) to imperfect (mudha>ri’) expresses semantical concept of tense and aspect. Perfect verb expresses past tense, present tense, future tense, and perfective aspect, while imperfect verb expresses present tense, future tense, and imperfective aspect. The other constituents which had a role in expressing tense and aspect were auxiliary verb of kana, the particles of qad, sawfa, lan, and sa- prefix. The auxiliary verb of kana had a role to express past tense in the case of equational sentence or if it precedes imperfect verb, while if it precedes  perfect verb, it expresses perfective aspect. The particle of qad expresses perfective aspect if it precedes perfect verb (ma>dhi), while the particle of sawfa, lan, and sa- prefix express future tense. In addition, to clarify the tense in Arabic adverb of time standing beside the verb also was used.


Manuskripta ◽  
2020 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 67
Author(s):  
Novarina Novarina

Abstract: This research is a comparative literary study that uses Malay and Javanese versions of Mahabarata text sources. The research objects used were the text edition of Pandhawa Gubah (PG) by Sudibjo Z. Hadisutjipto and the text of Cheritera Pandawa Lima (CPL) by Khalid Hussain. The research method used is descriptive-analysis method. In the comparative study used a comparative literary theory proposed by Endraswara (2011). The results of the text comparison reveal the similarities and differences in the image of Bima figures in the Javanese and Malay versions. The equation as a whole is that both texts contain the same heroic storyline and heroic character, Bima. In addition, Indian influence is still evident in the two texts seen from the nuances of Hinduism that exist in both texts. While the difference is seen in the events that accompany Bima's struggle in achieving his victory. Based on these similarities and differences, it can be seen that the authors attempt to represent the concept of metaphysical interactions vertically and horizontally expressed through PG text. --- Abstrak: Penelitian ini adalah satu kajian sastra bandingan yang menggunakan sumber teks Mahabarata versi Melayu dan Jawa. Objek penelitian yang digunakan adalah edisi teks Pandhawa Gubah (PG) karya Sudibjo Z. Hadisutjipto dan teks Cheritera Pandawa Lima (CPL) karya Khalid Hussain. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif-analisis. Dalam telaah perbandingan digunakan teori sastra bandingan yang dikemukakan Endraswara (2011). Hasil perbandingan teks mengungkapkan adanya persamaan dan perbedaan citra tokoh Bima dalam versi Jawa maupun versi Melayu. Persamaan secara keseluruhan adalah kedua teks tersebut mengandung alur cerita kepahlawanan dan tokoh pahlawan yang sama yaitu Bima. Selain itu, pengaruh India masih tampak dalam kedua teks tersebut dilihat dari nuansa Hinduisme yang ada dalam kedua teks. Sementara perbedaannya tampak pada peristiwa-peristiwa yang menyertai perjuangan Bima dalam mencapai kemenangannya. Berdasarkan persamaan dan perbedaan tersebut tampak adanya upaya penulis untuk merepresentasikan konsep interaksi metafisik secara vertikal dan horizontal yang diungkapkan melalui teks PG.


Kalbotyra ◽  
2017 ◽  
Vol 69 (69) ◽  
pp. 82
Author(s):  
Elena Domínguez Romero

This paper is a corpus-based study of the evidential realisations of object-oriented perception verbs in English and Spanish written and oral media discourse. The main aim of the study is to analyse and compare the different uses and complementation patterns taken by the English words look and sound and their Spanish counterparts se ve and suena. The procedure followed involves a contrastive analysis methodology: (i) description of data, (ii) juxtaposition and (iii) contrast. The data has been taken from oral and written media discourse corpora in English and Spanish. The study has revealed interesting similarities and differences in the uses and complementation patterns adopted by object-oriented perception verbs in both written and oral English and Spanish, thus making a contribution to a debate in which Spanish has been obviated to date.


2016 ◽  
Vol 4 (7) ◽  
pp. 248-258
Author(s):  
Jittra Muta ◽  
Nutprapha Dennis

The purposes of this study were to analyze and describe English tenses used in an online news website and to examine which types of English tenses are frequently used in an online news website. The material in this study was 20 news in Mini-Lessons from B r e a k I n g N e w s E n g l i s h .c o m. The research instrument was a checklist which determines and categorizes English tenses as past tense, present tense, and future tense. The data collections were analyzed with the frequency and percentage. The research findings of the study showed that all using of English tenses in the 20 news from the Mini-Lessons were 279 sentences; past tense were 155 sentences (56%), present tense were 120 sentences (43%), and future tense were 4 sentences (1%). The most English tenses aspect of the news were past simple tense and present tense; past simple tense, present simple tense, present perfect tense, and present progressive tense, respectively. In contrast, breaking news used the least English tenses aspect of the news was past perfect tense, future simple tense, past progressive tense, present perfect progressive tense, and future perfect tense, while there were no used past perfect progressive tense, future progressive tense, future perfect tense, and future perfect progressive tense in the 20 selected breaking news.


Author(s):  
Małgorzata Brożyna Reczko

LOVE in English and PolishThe paper presents a sample contrastive analysis of the linguistic picture of love in English and Polish. The material used in the survey is drawn from lexicographic data, including the British National Corpus and Narodowy Korpus Języka Polskiego [National Corpus of Polish]. The paper focuses on the similarities and differences in conceptualizing the abstract concept of love in the English and Polish languages. An analytical method, developed by Bartmiński and associates, serves as the theoretical basis for the reconstruction of the linguistic picture of the world. MIŁOŚĆ w języku angielskim i polskimNiniejszy artykuł to próba kontrastywnego porównania językowego obrazu świata MIŁOŚCI w języku angielskim i polskim. Materiał badawczy pochodzi głównie ze źródeł leksykograficznych: słowników oraz korpusów (Narodowego Korpusu Języka Polskiego oraz z korpusu języka angielskiego British National Corpus). Celem badania było poszukiwanie podobieństw i różnic w konceptualizacji MIŁOŚCI w tych dwóch językach. Metoda badawcza została zaczerpnięta z prac J. Bartmińskiego i dotyczy rekonstrukcji językowego obrazu świata różnych pojęć.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document