scholarly journals THE TRANSLATION OF AL-’ISTICĀRAH AL-TAMTHīLIYYAH IN THE ’AḤADīTH OF RASULULLAH S.A.W

2021 ◽  
Vol 3 (8) ◽  
pp. 01-20
Author(s):  
Mohamad Syukri Abdul Rahman ◽  
Haji Mohammad Seman

The translation is a process of copying information contained in the source text into the recipient's source as description, interpretation, and explanation. The field of translation has undergone a drastic process of modernization in line with the development of science and technology. Studies related to the translation of hadith are still insufficient. Furthermore, the development of language is constantly changing according to current changes and society's need for hadith which is becoming more prominent due to the increasing religious awareness. In addition, the position of the hadith of the Prophet SAW, which is jawamic al-kalim has a special and distinctive language feature that requires expertise in the translation of its meaning. This study will attempt to analyze the translation of al-’Isticārah al-Tamthīliyyah in some selected hadiths from the book Riyāḍ al- Ṣāliḥīn by using the method of textual study. Among the purpose of the analysis is to take a closer look at the translation methodology of al-’Isticārah al-Tamthīliyyah used by the translator of the book Riyāḍ al- Ṣāliḥīn published by JAKIM. The findings of this study can be concluded that the translator translates the content of the hadiths studied based on the text outwardly without emphasizing the metaphorical aspect of al-’Isticārah al-Tamthīliyyah and the purpose of the parable is made. It can be categorized as a literal translation. In this case, the author believes that the translation of al-’Isticārah al-Tamthīliyyah of the source language to the target language, especially Arabic to Malay necessary to explain the meaning of the balaghah to explain the purpose of the parable is made so that the readers of the translation be able to understand the implied meaning clearly. The explanation can be used as a footnote on each relevant translation. In addition, the translator's understanding of the elements of metaphor in the original culture is an important factor in producing a quality translation. It is hoped that the findings of this study will contribute to the development of hadith translation in Malaysia and help readers of the translation of the book Riyāḍ al-Ṣāliḥīn in understanding the meaning of hadith clearly.

2021 ◽  
pp. 238-256
Author(s):  
Amal Arrame

Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.


2017 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 125
Author(s):  
Indra Grietēna

The paper reviews publications by Latvian linguists looking at the main translation problems within the context of the EU between 2005 and 2010. The author analyses the publications from three aspects: general aspects of translation problems and practices within the EU context, particular translation problems, and methodological publications providing guidelines for translators working within the EU context. The author reveals discussions on the ways translation influences language in general, the role of the source language for the development of the target language, and the role and responsibility of a translator at the ‘historical crossroads’. The article discusses a number of EU-specific translation problems, including source language interference, problems of the translator’s visibility and a translation’s transparency, ‘false friends’, and linguistic and contextual untranslatability. The author briefly summarizes the contents of guidelines and manuals for translators working within the EU context, highlighting the main differences between English and Latvian written language practices, literal (word-for-word) translation and the translator’s relationship with the source text. The publications selected and analysed have been published either in conference proceedings or in academic journals from the leading Latvian institutions in the field of translation: Ventspils University College, the University of Latvia, the State Language Commission of Latvia and Translation and Terminology Centre of Latvia.


2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 17-22
Author(s):  
Ahmad Kailani ◽  
Dina Rafidiyah

Translating an L1 (source text) into a target language would be a daunting task and time-consuming work for students who are non-native speakers. It might be more challenging when the L1 text is a discipline specific text. Many words and specific terms are difficult to translate, and often unintended meanings emerge during this translation process. Although there has been considerable research on the translation studies, there has been still little study on how translators cope with the challenges. To fill this void, this case study is aimed to describe techniques employed by students majoring pharmacy in translating direction for use texts from English into Bahasa Indonesia. Adopting Vinay’s and Darbelnet’s (1996) translation methodology, this research is aimed to describe the translation process that students already undertook in order to produce texts that appropriately work in a particular social context. There are four drug brochures taken as samples of analysis. These texts are students’ assignment for the topic of translation.  This is a group work and part of the whole assessment. The study provides detailed and specific examples of how students tackle the challenges of translating discipline specific texts into equivalent languages that are socio-culturally and linguistically acceptable. HIGHLIGHTS: Translating a text is not simply to transfer the meaning of source text into the target text, but it requires the translator to have sufficient discipline specific knowledge. The challenges and problems faced by translators would be different from one another since each discipline specific text requires different strategies.


Author(s):  
Andika Wijaya ◽  
Gloria Christine Setiyowati

Song lyric translation is important because in these recent decades people can access songs worldwide. The aim of this research is to gain an understanding of the difference between singable translations made by an Indonesian translator and a foreign translator by investigating what translation procedures and methods occur in two translated songs from Indonesian to English using qualitative descriptive method. The result of this research indicates that the singable translation made by a foreign translator is more identical to the source language (SL) compared to the one made by an Indonesian translator. However, despite the differences, the two translated songs share something in common, for instance the singability and the length of lyrics. Taking the findings into consideration, it could be said that the foreign translator is more faithful to the source text (ST), while the Indonesian translator emphasizes the target language (TL) more.


1970 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 14-25
Author(s):  
Sajarwa Sajarwa

Transfer of message in the translation process is always characterized by the difference of culture in the source language and the target language. Language, as a part of culture, affects the speaker mind including translator. Text of French literature (as source text, ST) and text of Indonesian literature (as target text, TT) could be an example of difference in mindset of French people as writer of French literature and Indonesian people as translator. The study results showed the differences in the mindset throught analyzes of (i) Active-Passive Construction of French pronoun on and passive di-, (ii) dominantly pronoun as means of topics continuity in French and repetition in Indonesian, and (iii) the difference ofinformational arrangement looked in impersonal construction of French with pattern of IL+IB and IB+IL in Indonesian.


Author(s):  
Dhini Aulia

Translation is a process to render the meaning from the source text into the target text. A translator, however, will find some problems during translation process. Equivalence is the case which often appears (i.e. culture specific concept, the source-language concept is not lexicalized in the target language, source-language word is semantically complex, etc). To cope with equivalnce problems in translation process, some experts suggest some strategies which can be applied in doing translation. Some strategies are transference, naturalization, cultural equivalent, etc. The strategies which often appears in the example texts in this paper are transference, naturalization, descriptive equivalent, couplet and  through-translation. It is recomended that translator apply the strategies if only there is no equivalence problem in target language. 


Author(s):  
Fahimeh Vamenani ◽  
Moslem Sadeghi

The primary purpose of this study was to examine the frequency of deforming tendencies on Persian translation of Hardy’s Tess of the d’Urbervilles based on Berman’s model. Moreover, the study set out to find out how words have been changed from the source language to fit the target language by adopting deforming tendencies. To achieve the aims of study, the researchers relied on content or document analysis as a qualitative type of study to analyze the strategies which were used in the translation of Tess of the d’Urbervilles novel from English to Persian. The data came from a sample of 300 sentences which were randomly selected from the novel translated into the Persian language by Mina Sarabi.The trustworthiness of the research findings was met through inter-rater agreement and it was reported 0.94. The results indicated that Persian translation of the work suffered from lexical mismatches, destruction of rhythm and destruction of vernacular networks, although destruction of rhythms and destruction of vernacular networks were among the most frequently used deformation tendencies. The findings also revealed that the translation has in one way or another maintained the genre and social stance of the author. Overall, it appears that Berman offers a model which is too severe on keeping the form and syntax of the source text in the Persian translation of Hardy’s Tess of the d’Urbervilles.


Author(s):  
Mohamad Irham Poluwa ◽  
Nafilaturif'ah Nafilaturif'ah

The current study aimed to find out the translation techniques applied by the translator in creating the Indonesian subtitles for the original lyrics of Shelter – a collaboration project of music video by Porter Robinson and Madeon, A1-Pictures and Crunchyroll uploaded on YouTube in 2016. The data were analyzed based on the audiovisual translation theory, especially the linguistics of subtitling, the translation technical procedures in the compared stylistics, and the choice in song translation. The study also applied qualitative approach which enabled the researchers to emerge data in descriptive way (in the form of words or pictures instead of numbers). Furthermore, the data were also in the forms of an audiovisual content. The study indicated that most of the lyrics were translated based on literal translation that was reflected by the equivalence of the source language and the target language. The audiovisual theory, particularly reduction theory was also applied in creating the subtitles. In addition, the subtitles were created without taking the music into consideration, meaning that the subtitles were devoted as a supplement or no more than another piece of the source text.  


Author(s):  
Nurhayati S.

Abstracts The translation from the source language into the target language cannot be exact equivalents as both languages are widely different in structure and cultural background. One of the rules in doing the translation is about the shift. This study was carried out to examine the category shift of the translation of  Surah Ibrahim verses 1-52. The data collection uses the source text (English text) and targets text (Indonesian text) from the Quran. The step of this research is to scan all English words (ST) and their Indonesian translation (TT) instead of, according to Catford's theory (1965: 76) ) Identify category transfers. These transfers are divided into structural transfers, class transfers, unit transfers, and intra-system transfers. The dominant category shift results are Unit Shift (46, 71%); Structure Shift with 16,78%; Intra System Shift with the percentage of 16,45%. It was found that several combinations of the category shifts were Unit Shift + Intra System Shift, Unit Shift + Class Shift, Unit Shift + Structure Shift, and Intra System Shift + Structure Shift with a low percentage. The findings of this study were not in line with the writer's previous research for the number of the kinds of the category shift and its domination. It is expected that this study can be one of the references of another related research.


2002 ◽  
Vol 29 (3) ◽  
pp. 229-246 ◽  
Author(s):  
Barbara Folkart

Abstract The raison d'être of the technical text is in the access it affords to its referents. It follows that technical translation involves reverbalizing these referents rather than mapping semiotic structures from source-to target-language, as is the case with the other, more "hybrid" forms of discourse, in which functions of language other than the purely referential play a role. The source-language formulation is thus relatively unimportant. In the extreme case, which is not necessarily that of a poorly written source text, it can even be bypassed altogether, the translator drawing his information from the non-linguistic segments of the source text (equations, diagrams and the like) and verbalizing it directly in the target language.For Ivan Hirst, from whom I learned most of what I know about technical translation. The technical translator's stock in trade is an in-depth understanding of the referent. The following article proposes a number of teaching strategies designed to sensitize non-specialist students to the importance of the referent, to help them acquire the minimal background they will need to deal with texts in a given field and to enable them to reduce technical texts to their underlying referents.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document