Working on text as a key point in learning rfl

2021 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 43-45
Author(s):  
Aркиназ Гамидулла гызы Магомедгасан заде ◽  

Reading is an important type of speech activity that needs to be taught to foreigners at the initial stage of learning the Russian language. The use of literary texts in the process of teaching Russian to foreigners has a multifaceted nature. At the same time, the literary text acts as a source of linguistic knowledge and material for improving receptive skills in reading as a type of speech activity. Fiction is widely used in the disclosure of regional problems, aiming students at a deeper comprehension of the theoretical foundations of the culture of the country of the target language. Key words: RFL, teaching methods, work on the text, foreign student, literary text

2013 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 75-80
Author(s):  
VIOLETTA GRIGORYAN

Joining Russian culture through literary texts is very important in the process of learning Russian as a foreign language (RFL). It may promote to intelligence of mode of thinking, attached to a new sphere concept, which can effectively help students to be acculturated in the process of creating a second language person at lessons of Russian language in higher school. In the present article we attempt to examine the sphere concept of the Russian language in the system of literary text study.


2020 ◽  
Vol 99 (3) ◽  
pp. 73-83
Author(s):  
L.E. Tokatova ◽  
◽  
E.A. Belousova

Nowadays the analysis of literary text goes beyond its linear perusal, it requires its structural comprehension, correlation of primary and scientific interpretation. Modern automated information systems suggest wide opportunities for getting original scientific material. The article attempts to analyze the story «Crank» («Chudik») by V.M. Shuckshin in comparison with the writer’s other works by using the NCRL instrument. The notion «National Corpus of the Russian Language» is discovered as well as its purpose. While analyzing the composition, the following levels of analyses were taken into account — the text title and character’s names (their expressions), concepts, details, characteristics of literary world, intertextuality. The results of the given literary studies with NCRL can be later applied at Literature lessons at school and for different types of literary texts analyses


2021 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 194-206
Author(s):  
Ljudmila P. Dianova

The article is devoted to understanding the functional range of borrowed vocabulary in the Russian-language literary text of a bilingual author. In modern science, there is an opinion that this range is limited to a specific nominative function. Moreover, there is a research position that the fact of borrowing vocabulary from an ethnic language is an indicator of interference, that is, in a broad sense, it indicates an unconscious, often erroneous, inclusion of a foreign language word in a literary text. Based on modern research in the field of literary bilingualism, we refute this thesis and strive to show that the functional load of borrowings in works of verbal creativity is very significant: lexical units with a national-cultural component play an important role in text and plot formation, have conceptual, archetypal, symbolic content, act as significators of onto-linguistic being and perform an aesthetic function.


2021 ◽  
Vol 1 (6) ◽  
pp. 68-73
Author(s):  
Vladislav B. Shirshikov ◽  
◽  
Olga V. Kobzeva ◽  
Olga N. Skuybedina

This article analyses the verbalization of kinemas: the choice of ways and means of their verbal representation in literary texts and dictionaries. Russian -Russian and French-language literature of the 19th and 20th centuries of different genres (dramatic, epic (novels, novellas, short stories, detective stories, plays), as well as Russian-French explanatory dictionaries) were used as the material for the study. The authors used the following contexts: descriptions of verbal representations of kinemas, extracted from modern and classical Russian and French-language literature of the XIX–XX centuries. The analyzed material in lexicography allows us to draw the following conclusions: the frequency of verbalization of the kineme in the Russian language with the reference word "eyes"(250; 45%); in the French language, the most frequent are kinemas with the reference word "hand" (154; 34,2%). The study of modern and classical fiction gives grounds to state that in French texts the frequency of verbalization of kinemas containing a description of gestures is 40%, in Russian texts 30,7%. The most representative are complex RRCS in Russian fiction — 42,4%, and in French texts there is a clear predominance of verbalization of kinemas containing a description of facial expression — 44,2%. It should be noted that the national speech behavior of an individual is determined not only and not so much by his psychological mood and communication conditions, but by his belonging to a certain linguistic and cultural community, which has its own cultural space, cultural interior of the situation, and all this is consistently reflected in the literary text.


2021 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 302-306
Author(s):  
M. Balasanian

Based on the accumulated experience of working with students in the classroom in Russian as a foreign language, in this article, we tried to formulate the basic principles of the selection of literary texts for reading, on which the language teaching process is built. The development of intercultural competence in classes in Russian as a foreign language involves the search for new ways and methods, the effectiveness of which should become the basis for further increasing motivation to the subject.


Author(s):  
Adham Mousa Obeidat ◽  
Tengku Sepora Tengku Mahadi

Since the goal of translation is to bridge the gap between two cultures, translators need to pay attention to literary works. Here lies the importance of good translation to convey cultural messages. The mistranslation of cultural concepts in a literary text may cause misunderstanding of this culture by the TL readers. Therefore, to produce a well-translated literary work, translators need to investigate the expressions that relate to culture such as religious beliefs. The vital role of cultural collocations in a language requires translators to apply effective translation strategies. Domestication and foreignization are two important strategies in translating cultural collocations in a literary text. The authors of this study have applied these strategies to investigate whether religious-cultural collocations in a literary text are domesticated or foreignized. The sentences that have religious-cultural collocations are chosen from an Arabic novel. The collocations are analyzed along with two versions of translation, then the English translations are compared. As a result of the discussion, the two translators tend to apply the domestication strategy more frequently. It is found that since religious-cultural collocations are difficult to be understood by the target language readers, the translators tend to reduce their strangeness and domesticate them.


Author(s):  
O. Ariskina ◽  
E. Dryangina ◽  
P. Chuchkin

Today, one of the top priorities for linguistics is to study the factors that influence the effectiveness of interpersonal and intercultural communication. In the speech behavior of a communicative personality, a special place is occupied by such an objective speech genre as a compliment. A compliment is one of the most effective means of establishing contact between people. This genre of speech etiquette can play no less a role in the communication process than, for example, greeting, farewell or congratulations, and in many situations is a more appropriate and effective means of communication. However, such a genre as “compliment” is practically absent in the speech tools of a foreign student who is at the initial level of learning the Russian language. In the scientific literature, this topic is covered quite poorly (the emphasis is mainly on the advanced stage). Yet students of the initial level of study Russian as a foreign language (A1-A2) are quite able to master the simplest tactics and strategies of compliment (direct nomination, comparison). This work is devoted to the description of the introduction of the system of exercises on compliment at the initial level of learning Russian as a foreign language.


2020 ◽  
Vol 40 ◽  
pp. 34-54
Author(s):  
I.D. Volkova ◽  

The purpose of the present article is to describe the significance of translator's notes from the point of view of localization of English works of fiction for Russian readership, as well as to identify the types of lexical units that become object of adaptation and the degree of their explication. The theoretical and methodological basis of this study is made up of the key provisions of translation studies, the study of linguistic localization and the study of literary discourse. Within the framework of the present research, a comparative analysis of the concepts of adaptation (pragmatic adaptation) and localization has been carried out to substantiate the advisability of using a new term to name culturally determined modifications of the original text. The characteristics of a literary text have been established, which make it possible to classify works of fiction as objects of localization. Content analysis of the English and Russian versions of the novels Cloud Atlas, The Thousand Autumns of Jacob de Zoet and The Slade House by the British writer D. Mitchell has been carried out. The original English-language and translated Russian-language versions of the specified literary works are analyzed, in particular, a comparative analysis of the English-language lexical units and phrases, accompanied by translator's notes in the secondary texts, has been conducted. The advantages of notes as a form of localization of literary texts are indicated. They consist in the possibility of a more detailed and quick description of foreign cultural units in comparison with intra-text transformations.


Author(s):  
Olha Shum

The article examines peculiarities of the translation analysis of the literary text, in particular the pre-translation stage and translation itself on the example of the political and satirical novel “Oleniada” by I. Rozdobudko. Each researcher has their own point of view on the structure and stages of the translation process. The translation of any text is a long process, which consists of different stages depending on the purpose of the final product. Obtaining a quality adequate translation in the target language requires the translator to take a number of steps to study the author’s work, his or her individual features, genre, if it’s necessary to be an expert on the issues described in the original text – history, medicine, culture, geography, criminology, etc. The vast majority of scholars in the field of translation studies do not distinguish between pre-translation and translation analyzes of text, considering them to be inseparable from each other. Pre-translation analysis of a literary text has its own laws, according to which the dominant features of the work are studied (anthropocentrism, aesthetic information, fiction, imagery, etc.). We define the relevance and prospects of further research on this topic in the comparison of pre-translation analyzes of literary texts by different authors and different genres.


2021 ◽  
pp. 165-176

The article discusses the problems related to the specification of the levels of linguistic personality of a literary translation. Translator’s linguistic personality is a subtype of a linguistic personality, which is always limited to a special social function and conditioned by the ideas, style, linguistic peculiarities and preferences of the source text author. Therefore, a literary translator represents the reality that was perceived through the prism of a source text author’s mentality and cognitive experience, but with the attraction of own cognitive baggage and understanding of the foreign culture. The topicality of the research is conditioned by the necessity of definition of key components of s linguistic personality as essential elements of a literary text translation from the point of view of pragmatics. Moreover, the development of linguopersonology contributed seriously to the development of anthropological linguistics, therefore, the literary translation, being a part of anthropocentric paradigm, needs more detailed elaboration of a linguistic personality of a literary translator as this sphere is insufficiently researched. According to the understanding of a literary text as a complicated and multilevel phenomena representing a secondary objective reality and involving various contexts, it is necessary to take into consideration that a literary translator is also a secondary linguistic personality whose main goal is to represent an adequate text in the target language. Basing on the functional approaches, the levels (which are: linguocreative, pragmatic, cognitive, ideological and socio-cultural) reflecting the specificity of literary contexts were defined and justified. Each level is illustrated with the relevant examples that provide practical application of the developed theory. It is also emphasized that the differences in perception of a linguistic picture of the world by different cultures may affect the adequacy of translation, therefore, only linguistic knowledge is not enough for developing good translation skills in the sphere of a literary translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document