scholarly journals Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

Author(s):  
Rusdi Noor Rosa ◽  
T. Silvana Sinar ◽  
Zubaidah Ibrahim-Bell ◽  
Eddy Setia

Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST) was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs) and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL. 

2019 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 49
Author(s):  
Irvan Setiawan

Tradisi lisan Maca Syekh di Kabupaten Pandeglang Provinsi Banten merupakan salah satu bentuk pengajaran yang memiliki tujuan untuk mendengar dan memahami riwayat hidup sosok Syekh Abdul Qadir Jaelani sebagai salah satu tokoh penyebar agama Islam. Hal menarik untuk diteliti dari tradisi lisan Maca Syekh adalah adanya sebuah proses akulturasi dengan melibatkan unsur budaya, agama, dan unsur politik untuk kemudian menghasilkan sebuah produk akulturasi yang dapat bertahan hingga kini. Penelitian deskriptif dengan mengacu pada data kualitatif merupakan pilihan tepat mengingat sumber data yang dicari adalah informasi essay yang banyak membutuhkan analisa kualitatif. Dari hasil analisa diketahui bahwa akulturasi dari tradisi lisan Maca Syekh di Kabupaten Pandeglang Provinsi Banten terbagi menjadi dua yaitu akulturasi tradisi dan akulturasi kebahasaan. Unsur politik dideskripsikan secara singkat karena hanya melibatkan penggunaan huruf Arab dalam penulisan Maca Syekh yang pada masa Penjajahan menjadi sebuah hal yang dianggap mewakili kalangan modernis. Maca Syekh oral tradition in Pandeglang Regency, Banten Province, is one form of teaching that aims to hear and understand the life history of Sheikh Abdul Qadir Jaelani. An interesting thing to examine from Maca Shaykh's oral tradition is the existence of an acculturation process involving elements of culture, religion, and political elements to then produce an acculturation product that can survive until now. Descriptive research with reference to qualitative data is the right choice considering the source of the data sought is essay information which requires a lot of qualitative analysis. From the results of the analysis, it is known that the acculturation of the Maca Shaykh oral tradition in Pandeglang Regency, Banten Province, is divided into two: traditional acculturation and linguistic acculturation. The political element is described briefly because it only involves the use of Arabic letters in the Maca Syekh writing which in the colonial period became something considered to represent modernists.


2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 17-22
Author(s):  
Ahmad Kailani ◽  
Dina Rafidiyah

Translating an L1 (source text) into a target language would be a daunting task and time-consuming work for students who are non-native speakers. It might be more challenging when the L1 text is a discipline specific text. Many words and specific terms are difficult to translate, and often unintended meanings emerge during this translation process. Although there has been considerable research on the translation studies, there has been still little study on how translators cope with the challenges. To fill this void, this case study is aimed to describe techniques employed by students majoring pharmacy in translating direction for use texts from English into Bahasa Indonesia. Adopting Vinay’s and Darbelnet’s (1996) translation methodology, this research is aimed to describe the translation process that students already undertook in order to produce texts that appropriately work in a particular social context. There are four drug brochures taken as samples of analysis. These texts are students’ assignment for the topic of translation.  This is a group work and part of the whole assessment. The study provides detailed and specific examples of how students tackle the challenges of translating discipline specific texts into equivalent languages that are socio-culturally and linguistically acceptable. HIGHLIGHTS: Translating a text is not simply to transfer the meaning of source text into the target text, but it requires the translator to have sufficient discipline specific knowledge. The challenges and problems faced by translators would be different from one another since each discipline specific text requires different strategies.


Author(s):  
Alexey Minchenkov

Within the framework of Cognitive Translation Theory, the paper aims to explore how students of science who do not specialize in English use and acquire various kinds of knowledge in the process of translating a scientific text from Russian into English, focusing on the problems they encounter and the strategies they use in order to solve these problems. The study is based on the assumption that with the numerous sources of information available today many of the knowledge gaps both linguistic and non-linguistic can be filled provided the translator uses the right sources at the right moment. The paper uses data obtained from an experimental study carried out using the think-aloud protocols technique. The translation process is described in terms of the cognitive-heuristic approach to translation, using such terms as the cognitive context, cognitive search, and auto-correction. The paper uses the term ‘operational error’ to denote the wrong strategy employed by the translator, which leads to a breakdown in the process of translation and eventually to an unsuccessful translation variant. Various kinds of operational errors specific to students of science are discussed using examples from the protocols. Special attention is paid to the importance of translation on the conceptual level and the use of auto-correction to ensure the naturalness of the target text. The experimental data obtained also allow identifying the areas of English grammar that cause the most problems for students of science.


Target ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Cornelia Griebel

Abstract In order to ensure successful subprocesses within the overall legal translation process, a correct and comprehensive understanding of the source text is crucial. Legal translators must be able to grasp all the legal, linguistic, communicative, and situational dimensions of the text. The focus of this study is on the cognitive processes involved in the first reading phase of the legal translation process and, in particular, on the question of whether legal translators and lawyers have different text reception processes. By analysing the think-aloud protocols recorded in a mixed-methods study, legal meta-comments (LMCs) from translators and lawyers are examined and compared. The results suggest that the two groups approach the text from different angles, which leads to some suggestions for further developing the training of legal translators.


2019 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 15
Author(s):  
Elyan Wijaya

Annotated translation is a study that provides annotations or notes on the chosen equivalents of a number of translated words as a form of translator’s accountability. Using a comparative model, this qualitative study aims to describe the problems that were encountered when translating the source text and finding the right translation strategy to be used for addressing the existing translation problems. In this research, the source text is a children literature (tale) titled Le Fils à la recherche de sa mère by Senegalese author. The problems that were encountered when translating this tale were issues related to language and culture, such as idioms, metaphors, and cultural words. The translation problems were then addressed by using translation strategies (methods and procedures) according to Newmark (1988). In generating translations and annotations, this research referred to various dictionaries and websites. The findings of this research are expected to enrich the French children literature translations from African countries that are rarely found in Indonesia.


1998 ◽  
Vol 59 ◽  
pp. 109-115
Author(s):  
Hella Breedveld

The study of translation processes tends to focus on the local processes involved in finding translations for words or expressions in the source text. In order to find out which processes are involved in the production of a target text based on an existing source text in another language, translation studies may profit from models that have been developed in research on the writing process. Certain categories of cognitive activities found in research on the writing process can be used in the analysis of think-aloud protocols of the translation process. Especially the notion of revising, as developed in writing research, can help to understand how translators proceed in order to produce a good text in a target language.


Author(s):  
Rusdi Noor Rosa

Any translation practice is intended to produce a text which is equivalent in meaning with its source text. However, to arrive at such equivalence is not an easy task due to a number of differences between the source language and the target language. Therefore, finding the right equivalence is a problem often encountered by translators, especially student translators. Suggested by such problem, a study on equivalence problems and possible strategies to solve the problems is obviously necessary. This article aims at finding out the problems of equivalence encountered and the strategies to solve such problems applied by student translators in translating a historical recount text. This is a descriptive study taking 10 student translators as the participants who were asked to translate a historical recount text from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog that recorded all the translation process done by the student translators. The results of the study were: (i) the student translators encountered five equivalence problems while translating a historical recount text from English into bahasa Indonesia; and (ii) to solve such problems, they applied six strategies (naturalization, borrowing, description, deletion, addition and generalization). The findings imply that the problems were motivated by the student translators’ lack of cultural understanding of the source language.


1970 ◽  
Vol 20 (3(25)) ◽  
pp. 87-103
Author(s):  
Anna Kowalcze‑Pawlik

On Translating One Verse from Shakespeare’s The Tempest: Metaphor in drama translation The aim of this article is to discuss the existing Polish translations of one passage from The Tempest in the light of such essential components of the translation process as the need to include the situational context, metaphorical language as well as the socio‑historical background of the source text. The first part of the article discusses the history of drama translation in Poland with reference to The Tempest of William Shakespeare, while the second part describes translation strategies correlating to two divergent interpretations which link character construction in language with the overall meaning of the dramatic work.


Author(s):  
S. Zhang ◽  
E. A. Vaseeva

The theory of intertextuality has proved to be very useful in translation studies, as it gives a more precise view of the translation process and its result. Paratexts include all the elements that surround the text – titles, prefaces, epilogue, and the like, and also include notes made by the translator. Translator’s notes play an important role in translation work. They are an indispensable means for making the translated text comprehensible for the audience belonging to a different cultural environment. Notes fulfill various functions and have significant effects. The paper studies the notes made by Ardazhabu in his translation of The Secret History of the Mongols into Chinese. The function of elucidation seems to be one of the most significant in the translator’s notes of the studied text. But the translator not only explains and clarifies some parts in the source text, but also endeavors to guide the readers’ interpretation of the contents by presenting alternative points of view on some ideas. The analysis of representative examples shows that notes can fulfill more than one function and draw on various sources of information and reasoning Переводческие примечания как один из видов паратекстов играют важную роль в переводческой работе. Примечания выполняют разнообразные функции и оказывают значительное воздействие. В данной работе исследованы примечания Ардажабу к его переводу на китайский язык эпического произведения XIII века «Тайная история монголов». Одной из основных функций примечаний в исследуемом тексте перевода является разъяснительная функция. Но переводчик не только объясняет и уточняет, он стремится направлять понимание читателями содержания, представляя альтернативные точки зрения. Анализ показывает, что примечания могут одновременно выполнять несколько функций и привлекать различные источники информации и аргументации


Author(s):  
Melinda L. Estes ◽  
Samuel M. Chou

Many muscle diseases show common pathological features although their etiology is different. In primary muscle diseases a characteristic finding is myofiber necrosis. The mechanism of myonecrosis is unknown. Polymyositis is a primary muscle disease characterized by acute and subacute degeneration as well as regeneration of muscle fibers coupled with an inflammatory infiltrate. We present a case of polymyositis with unusual ultrastructural features indicative of the basic pathogenetic process involved in myonecrosis.The patient is a 63-year-old white female with a one history of proximal limb weakness, weight loss and fatigue. Examination revealed mild proximal weakness and diminished deep tendon reflexes. Her creatine kinase was 1800 mU/ml (normal < 140 mU/ml) and electromyography was consistent with an inflammatory myopathy which was verified by light microscopy on biopsy muscle. Ultrastructural study of necrotizing myofiber, from the right vastus lateralis, showed: (1) degradation of the Z-lines with preservation of the adjacent Abands including M-lines and H-bands, (Fig. 1), (2) fracture of the sarcomeres at the I-bands with disappearance of the Z-lines, (Fig. 2), (3) fragmented sarcomeres without I-bands, engulfed by invading phagocytes, (Fig. 3, a & b ), and (4) mononuclear inflammatory cell infiltrate in the endomysium.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document