scholarly journals ROLE OF ENGLISH AFFIXOIDS IN MODERN UKRAINIAN, RUSSIAN AND FRENCH

Author(s):  
Olena Samoilenko

AbstractBackground. The article is devoted to the influence of borrowed affixoids on the wordbuildingsubsystems of the target languages. Purpose. The aim of the article is to reveal the peculiarities of the influence of borrowingsfrom English on the word-building subsystem of the target languages and namely to define the roleof affixoids in productive ways of modern word-building. The aim preconditions the performing ofthe following tasks: analysis of the nature of affixoids; revealing peculiarities of borrowed affixoidsfunctioning in target languages. Methods. In the article the following methods are used: 1) for detecting the volume andmeaning of the term affixoid the method of the review of the existing literature has been used; 2) forrevealing the constituent parts of the lexical units the method of distributive has been used; 3) fordescribing the peculiarities of quasi-composites and existing word-patterns the methods ofonomasiological and formal analysis have been used. Results. If one analyses the appearance of the affixoid. -gate, it is necessary to take intoconsideration, that it is formed due to the so-called “intercalated” or “telescopic” formation ofnew words, when one word is “inserted” into another, as a result of which an unusual, occasionalformation appears. In modern Ukrainian and Russian we can reveal the development of newmeaning which is absolutely different from the primary meaning. Some people are even sure that -gate is the synonym of the word scandal. Borrowing word-forming models is another character feature of language that causes theappearance of quasi-composites. In French, for example, it is possible to observe the interestingphenomenon of borrowing not structural parts, but word-building samples. The presence of “falseEnglishisms” in the French language proves once again that very often not only separate words areborrowed, but also word-forming material. Discussion. Processes of borrowing influence the target languages in many different ways.The most common of them is direct borrowing, assimilation of concrete lexical units. But recentlythe facts of influence of the source language have become more and more common, so processes ofborrowing have an impact not only on the lexical subsystem of the target language, but also on theword-building level by assimilating productive affixes and affixoids, as well as common wordbuildingpatterns and models. The field of affixoids still requires new linguistic research, especiallyin connection with the processes of borrowing and the tendency of the modern languages tosimplification. It is very important to observe new ways of enriching vocabulary where assimilationof foreign affixoids is becoming more and more productive. The independent functioning ofaffixoids in target languages is also worth describing and analyzing.

Knygotyra ◽  
2020 ◽  
Vol 75 ◽  
pp. 92-113
Author(s):  
Ana Kvirikashvili

This paper analyses translation support in the Georgian literary field by studying the case of the translation grant program “Georgian Literature in Translation” (2010-2018). Accordingly, it offers a quantitative and qualitative study of the selection of translation projects that have received grants from the Georgian National Book Center as of 2010, when the translation policy program was first launched. This study will consider a) which authors are being promoted by the state and which titles are being translated; b) which publishing houses have benefited the most from these subsidies; and c) which target languages are used in said projects, relying on the frameworks of the sociology of translation (Heilbron and Sapiro). The hypotheses of this paper are 1) that there is a strong impact of the Frankfurt Book Fair and an increase of state-supported translations; 2) a great role of German as a target language in these projects; and 3) relatively active translation flows in the region where Georgia is located. Fieldwork from the 2018 Frankfurt Book Fair will serve as a complementary source, as well as the interviews that I have conducted with agents of the Georgian literary field.


Author(s):  
Dzhanetta M. Dreeva

The article is aimed at studying some features of translation strategies used to convey the expressive potential of a poetic text with elements of mounting techniques, viewed through the prism of the rhythmic-syntactic level of organisation of the poetic text. The subject of analysis is enjambement, or verse (poetic) transference, which is a “dissonance” between the rhythmic division of poetic speech into poetic lines and the syntactic division of verbal material into syntagmas in verse, thereby affecting the rhythmic structure of the text. The poem by H.M. Enzensberger (born in 1929), “verteidigung der wölfe gegen die lämmer”, as well as the translation of the specified poem into Russian (“Protection of wolves from sheep”) made by Lev Ginzburg (1921-1980), are used as the factual material. The original poem is written in free rhythms and includes elements of mounting techniques. To achieve this goal, a complex methodology has been applied, which, in addition to structural-descriptive and comparative analyses, also involves elements of linguopoetic and linguo-stylistic approaches. The relevance of the presented work is primarily due to the translation perspective of the study, which required the involvement of the main provisions of the theory of dynamic equivalence by E. Nida, secondly, – to the fact that translation strategies are considered in terms of intercultural interaction, i.e. taking into account the culturally specific characteristics of the bearers of the source and target languages. Based on the results of the analysis, a conclusion has been made about the special role of verse transferences in the mounted lyrical poetry of H.M. Enzensberger, which are engaged in the creation of the “defamiliarisation” effect at the appropriate micro-level of the lyrical work. A comparative analysis of the texts in the source language and the target language indicates that the application of the main provisions of the theory of dynamic equivalence, as well as the relevant linguistic aspects of intercultural communication when translating poetic works, contributes to a most accurate preservation of the aesthetic effect and of the expressive potential inherent in the original poetic text with elements of mounting techniques.


2021 ◽  
pp. 1-31
Author(s):  
CHRISTIANE VON STUTTERHEIM ◽  
MONIQUE LAMBERT ◽  
JOHANNES GERWIEN

abstract In the context of theories of statistical learning, frequency of encounter is viewed as a major driving force in L2 acquisition. The present paper challenges this position with respect to core components at the level of language competence which relate to language-specific patterns in cognitive construal. Empirical evidence from very advanced L2 speakers (L1 French, L2 English and L2 German) shows that forms and constructions which are highly frequent in the target languages in the expression of motion events are not used in a target-like form by L2 speakers. The study shows how the basis for language use which is not target-like lies at the level of event construal: conceptual frames, which are language-specific and are deeply anchored in the course of L1 acquisition, drive allocation of attention and the extraction of forms in L2 acquisition. Findings in the domain of spatial cognition show that motion event frames based on the L1 take precedence over frequency of occurrence of forms in the target language as a factor in L2 use.


2018 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 47-71 ◽  
Author(s):  
Audrey De Smet ◽  
Laurence Mettewie ◽  
Benoit Galand ◽  
Philippe Hiligsmann ◽  
Luk Van Mensel

This study investigates pupils’ anxiety and enjoyment in the classroom when learning a second or foreign language. The particularity of this study lies in the comparison of two target languages (English and Dutch) in two educational contexts (CLIL and non-CLIL) at different instruction levels (primary and secondary education). While most research on content and language integrated learning (CLIL) focuses on English as a target language, the Belgian context calls for a comparison with the language of the “other” community, in this case Dutch. Data were collected from 896 pupils in French-speaking Belgium through a self-report questionnaire measuring pupils’ anxiety and enjoyment in the classroom, along with background characteristics. Results indicate that while CLIL pupils experience significantly less anxiety than their non-CLIL counterparts, English learners report significantly less anxiety and more enjoyment than Dutch learners. This suggests an important role of the target language for emotional engagement in the classroom and calls for further investigation into the role of target language perceptions. Finally, the interactions with instruction level reveal that while primary school pupils report stronger emotions, the effects of CLIL and English are much larger at secondary level.


2017 ◽  
Vol 20 (3) ◽  
pp. 5-25
Author(s):  
Alireza Akbari ◽  
Mohammadtaghi Shahnazari

Generally, the role of politeness in society can never be legitimately repudiated. In this direction, politeness and its role in translation studies would be considered as a universal phenomenon across languages and cultures. However, every language has its special system of expressing and translating politeness expression in order to satiate the needs of the target audience completely. Therefore, translator as 'Sprachmittler' may confront with particular and culture-bound politeness facets which can a paramount source of difficulty for them. Hence, deciphering the points of similarities and differences across languages and cultures is of significance importance for the translator who is responsible for amalgamating and reconciling source language regulations to the target language ones. The present study strives for tracing one stable and durable politeness framework for the translator of which their aims are to transfer the main essence of the source language into the target one. This framework was proposed by Akbari (2014) consisting two particular strategies namely solidarity and deference strategies along with eight procedures showing the right path to translator in order to produce an indelible rendering. Also this study utilizes Pearson chisquare (χ2) to see the correlation between solidarity and deference strategies found in the source and target languages.


Author(s):  
Khoirul Anam

This study is entitled The Role of Mother Language on Target Language Intelligence of Children 4-5 Years Old in Darussalam PAUD Baruh Sampang. With the aim of the study is to find out the role of mother tongue on the target language intelligence of children in using language and responding to effective words of communication, both verbally and in writing. The method used is a type of descriptive qualitative approach. Data collection techniques were used observation techniques, direct communication interview techniques and documentation study techniques. The scope and limitations of this study are children who study in Early Childhood Education (PAUD) Darussalamah in the village of Baruh, Sampang Regency. Data sources which are the main subjects of this study are; First, students who study in Darussalam PAUD. Second, the teachers as correctors and children’s language motivators. Third, parents are the children’s languageenvironment. The results of this research are those children who use Indonesian as the target languages in communication are adopted from the mother tongue first and the target language later. This is where the role of mother tongue as a corrector to correct children’s language errors in using the target language,especially the teachers and parents can help the language errors of children to improve their language correctly. In this study the authors assume that mother tongue can also contribute to children’s target language intelligence.


Author(s):  
Ni Ketut Mirahayuni ◽  
Susie Chrismalia Garnida ◽  
Mateus Rudi Supsiadji

Abstract. Translating complex structures have always been a challenge for a translator since the structures can be densed with ideas and particular logical relations. The purpose of translation is reproducing texts into another language to make them available to wider readerships. Since language is not merely classification of a set of universal and general concept, that each language articulates or organizes the world differently, the concepts in one language can be radically different from another. One issue in translation is the difference among languages, that the wider gaps between the source and target languages may bring greater problems of transfer of message from the source into the target languages (Culler, 1976). Problematic factors involved in translation include meaning, style, proverbs, idioms and others. A number of translation procedures and strategies have been discussed to solve translation problems. This article presents analysis of complex structures in scientific Indonesian, the problems and effects on translation into English. The study involves data taken from two research article papers in Indonesian to be translated into English. The results of the analysis show seven (7) problems of Indonesian complex structures, whose effect on translation process can be grouped into two: complex structures related to grammar (including: complex structure with incomplete information, run-on sentences, redundancy , sentence elements with inequal semantic relation, and logical relation and choice of conjunctor) and complex structures related to information processing in discourse (including: front-weight- structure and thematic structure with changes of Theme element). Problems related to grammar may be solved with language economy and accuracy while those related to discourse may be solved with understanding information packaging patterns in the target language discourse. Keywords: scientific language, complex structures, translation


Author(s):  
Michael D Harrison ◽  
Paolo Masci ◽  
José Creissac Campos

Abstract This paper explores the role of formal methods as part of the user-centred design of interactive systems. An iterative process is described, developing prototypes incrementally, proving user-centred requirements while at the same time evaluating the prototypes that are executable forms of the developed models using ‘traditional’ techniques for user evaluation. A formal analysis complements user evaluations. This approach enriches user-centred design that typically focuses understanding on context and producing sketch designs. These sketches are often non-functional (e.g. paper) prototypes. They provide a means of exploring candidate design possibilities using techniques such as cooperative evaluation. This paper describes a further step in the process using formal analysis techniques. The use of formal methods provides a systematic approach to checking plausibility and consistency during early design stages, while at the same time enabling the generation of executable prototypes. The technique is illustrated through an example based on a pill dispenser.


2016 ◽  
Vol 59 (4) ◽  
pp. 797-809 ◽  
Author(s):  
Mila Schwartz ◽  
Haitham Taha ◽  
Hanan Assad ◽  
Ferdos Khamaisi ◽  
Zohar Eviatar

Purpose The purpose of the present study was to investigate the role of dual language development and cross-linguistic influence on morphological awareness in young bilinguals' first language (L1) and second language (L2). We examined whether (a) the bilingual children (L1/L2 Arabic and L1/L2 Hebrew) precede their monolingual Hebrew- or Arabic-speaking peers in L1 and L2 morphological awareness, and (b) 1 Semitic language (Arabic) has cross-linguistic influence on another Semitic language (Hebrew) in morphological awareness. Method The study sample comprised 93 six-year-old children. The bilinguals had attended bilingual Hebrew−Arabic kindergartens for 1 academic year and were divided into 2 groups: home language Hebrew (L1) and home language Arabic (L1). These groups were compared to age-matched monolingual Hebrew speakers and monolingual Arabic speakers. We used nonwords similar in structure to familiar words in both target languages, representing 6 inflectional morphological categories. Results L1 Arabic and L1 Hebrew bilinguals performed significantly better than Arabic- and Hebrew-speaking monolinguals in the respective languages. Differences were not found between the bilingual groups. We found evidence of cross-linguistic transfer of morphological awareness from Arabic to Hebrew in 2 categories−bound possessives and dual number−probably because these categories are more salient in Palestinian Spoken Arabic than in Hebrew. Conclusions We conclude that children with even an initial exposure to L2 reveal acceleration of sensitivity to word structure in both of their languages. We suggest that this is due to the fact that two Semitic languages, Arabic and Hebrew, share a common core of linguistic features, together with favorable contextual factors and instructional factors.


2021 ◽  
Vol 35 (1) ◽  
pp. 1-22
Author(s):  
JILL ROSS

This article examines the role of French language and culture in the fourteenth-century Arthurian text, La Faula, by the Mallorcan, Guillem de Torroella. Reading the appropriation of French language and literary models through the lens of earlier thirteenth-century Occitan resistance to French political and cultural hegemony, La Faula’s use of French dialogue becomes significant in light of the political tensions in the third quarter of the fourteenth century that saw the conquest of the Kingdom of Mallorca by that of Catalonia-Aragon and the subsequent imposition of Catalano-Aragonese political and cultural power. La Faula’s clear intertextual debt to French literary models and its simultaneous ambivalence about the authority and reliability of those models makes French language into a space for the exploration of the dynamics of cultural appropriation and political accommodation that were constitutive of late fourteenth-century Mallorca.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document