scholarly journals On The Retranslation of the Igbo Missal

2021 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 286
Author(s):  
Chidoo Ezika

This study looks at the translation and the retranslation of the Igbo missal in line with Newmark’s (2001) semantic and communicative theory of translation. The aim is to highlight the factors that necessitated the retranslation, looking at the loopholes of the first translation in comparison with the Latin and English source texts. This study adopts the Newmark’s translation theory which sees translation from language and equivalence perspectives. The data were gathered from both old and new Igbo missals, the Latin missal and from the old English missal. Some persons were also interviewed to see the level of acceptability of the new translation. The study finds out that the first translation of the missal, hinges on communicative translation which focuses on the target language users. The retranslated version, hinges on the semantic translation which focuses on the source text language as requested by the Church authority. The study shows that many have accepted the translation while few are of the opinion that the new translation is not suitable. The paper concludes that the retranslated version is faithful to the source text and that the dangers of loss of meaning and possible incomprehensibility are not visible.

2019 ◽  
Vol 9 (12) ◽  
pp. 1535
Author(s):  
Ping Yu ◽  
Xin Li

This paper mainly discusses the application of Newmark's theories of communicative and semantic translation in automobile advertisement translation. After analyzing the translation examples of automobile advertisement text, title and trademark, the following conclusions are naturally drawn. The combination of communicative and semantic translation can guide translation practice more effectively. Semantic translation theory is preferred for automobile manual translation, while communicative translation theory is more suitable for automobile brand and slogan translation. Therefore, in order to achieve the intended effect of automobile advertisement, it is better to combine semantic translation with communicative translation in automobile advertisement translation.


Author(s):  
Mohamad Irham Poluwa ◽  
Nafilaturif'ah Nafilaturif'ah

The current study aimed to find out the translation techniques applied by the translator in creating the Indonesian subtitles for the original lyrics of Shelter – a collaboration project of music video by Porter Robinson and Madeon, A1-Pictures and Crunchyroll uploaded on YouTube in 2016. The data were analyzed based on the audiovisual translation theory, especially the linguistics of subtitling, the translation technical procedures in the compared stylistics, and the choice in song translation. The study also applied qualitative approach which enabled the researchers to emerge data in descriptive way (in the form of words or pictures instead of numbers). Furthermore, the data were also in the forms of an audiovisual content. The study indicated that most of the lyrics were translated based on literal translation that was reflected by the equivalence of the source language and the target language. The audiovisual theory, particularly reduction theory was also applied in creating the subtitles. In addition, the subtitles were created without taking the music into consideration, meaning that the subtitles were devoted as a supplement or no more than another piece of the source text.  


2020 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 132
Author(s):  
Muhammad Ersan Pamungkas

<p>Translating political speeches poses its own challenges and difficulties, with one of the reasons being the fact that political speeches have their own unique features. Translation of political speech is also arguably still underresearched in translation studies. It is for this reason that this paper seeks to investigate translation method(s) that can be used to translate political speeches. The data source of this paper is the English translation<br />of an inaugural address of President Joko “Jokowi” Widodo produced by a professional Australian translator. The speech was translated from Indonesian as the source language (SL) to English as the target language (TL). Appropriate translation methods are obviously needed to produce a higher quality political speech translation. This research applies the concept of translation methods proposed by Newmark (1988). This is a qualitative research with a comparative conceptual method. Results show that the<br />translation methods adopted when translating the inaugural address are semantic and communicative translation methods. Semantic translation method is the most dominant one, followed by communicative translation method. Semantic translation method was used to translate the body part of the speech, while communicative translation method was used to translate the opening part and the closing part of the speech. These two<br />methods are considered appropriate for translating this political speech.</p>


2020 ◽  
Vol 36 (5) ◽  
Author(s):  
Doan Thuy Quynh

In this study, we compare and contrast the titles of English pop songs with those of Vietnamese translated versions based on Newmark’s model. 65 titles in the original and 65 titles in the target language were chosen to compare and contrast with the purpose of seeing how many titles are retained and how many titles are novel in terms of content. To reach its aim, the study used two main methods including comparison and description, which were based on Newmark’s model. In addition, statistical and analysis methods were also applied to examining the titles. The research findings showed that in general 51 titles are retained in the target language through 5 translation methods: literal translation, semantic translation, communicative translation, free translation and adaption. 10 titles do not carry any characteristics in comparison with the original. The study also revealed that translators used mainly free translation to convert the titles from English into Vietnamese.


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. p9
Author(s):  
Yang Jing ◽  
Chen Xuebin

Aerial ChinaⅠ- Jiangxi has been widely accepted by foreign audiences. In this documentary, there are many culture-loaded words with Jiangxi cultural characteristics. We all know that the translation of Chinese culturally-loaded words has long been a tricky problem. Take the translation of culture loaded words in Aerial ChinaⅠ- Jiangxi as an example, this paper discusses how Newmark's communicative translation and semantic translation theory are applied to the translation of Chinese culture loaded words. It is considered that semantic translation and communicative translation are not completely opposite but complement each other. Good translation works are usually the perfect combination of the two. In order to help translators better translate culture loaded words and achieve the real purpose of cross-cultural communication.


2015 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 121
Author(s):  
Zulfadli A. Aziz

This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. Furthermore, the cultural differences and new words which were created by the original author were the most difficult ones to find equivalences for in Indonesian. The translator tended to use original words from the source text un-translated into the TL. As a result, the target text does not read smoothly, or naturally, and may sound “foreign” to readers. It is suggested that translators should attempt to translate literary works by applying proper translation theory and practice.


2012 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 7-22
Author(s):  
Iza Durjava

Modulation in translation theory is usually observed as a procedure involving a change in point of view in the target–language text. The paper introduces a newly modified concept of perceiving the process as variation in two or more Slovene translation equivalents corresponding to a single English collocation of the source text. The reasons or conditions for such modulation can be sought in collocations representing a loosely fixed word combination and thus often allowing variation on the syntagmatic axis, collocations as a minimum context and extended minimum context, co–text as a whole, and TL situation.


2021 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
Author(s):  
Melliana ◽  
Nurul Fitriani ◽  
Yoga Pratama

There are many ways that could be done to introduce culture of a country to the international world, one of them is through translation works. This research is conducted by using qualitative approach and content analysis method. The data used in this research are words and phrases found in “Laut Bercerita (The Sea Speaks His Name)” novel by Leila S. Chudori. In this novel, there are many cultural terms, local language from Javanese people, and dictions so that when they are translated to English, they would be interesting because some of the terms, local language and dictions still do not have equivalences in Target Language. In this research, the researcher analyzed 45 data and divided to 2 categories; 19 data in word category, and 26 data in phrase one. The research findings consist of dynamic equivalence, formal equivalence, and equivalence at word levels for translation strategy they are adaptation, communicative translation, semantic translation, descriptive equivalence, idiomatic translation, literal translation, through translation, and transference. The most often strategies used are adaptation, communicative translation, and semantic translation. Through this research, I have knowledge of translation equivalence and how translation strategy being applied to words and phrases.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document