scholarly journals TRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI

2021 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
Author(s):  
Melliana ◽  
Nurul Fitriani ◽  
Yoga Pratama

There are many ways that could be done to introduce culture of a country to the international world, one of them is through translation works. This research is conducted by using qualitative approach and content analysis method. The data used in this research are words and phrases found in “Laut Bercerita (The Sea Speaks His Name)” novel by Leila S. Chudori. In this novel, there are many cultural terms, local language from Javanese people, and dictions so that when they are translated to English, they would be interesting because some of the terms, local language and dictions still do not have equivalences in Target Language. In this research, the researcher analyzed 45 data and divided to 2 categories; 19 data in word category, and 26 data in phrase one. The research findings consist of dynamic equivalence, formal equivalence, and equivalence at word levels for translation strategy they are adaptation, communicative translation, semantic translation, descriptive equivalence, idiomatic translation, literal translation, through translation, and transference. The most often strategies used are adaptation, communicative translation, and semantic translation. Through this research, I have knowledge of translation equivalence and how translation strategy being applied to words and phrases.

2020 ◽  
Vol 36 (5) ◽  
Author(s):  
Doan Thuy Quynh

In this study, we compare and contrast the titles of English pop songs with those of Vietnamese translated versions based on Newmark’s model. 65 titles in the original and 65 titles in the target language were chosen to compare and contrast with the purpose of seeing how many titles are retained and how many titles are novel in terms of content. To reach its aim, the study used two main methods including comparison and description, which were based on Newmark’s model. In addition, statistical and analysis methods were also applied to examining the titles. The research findings showed that in general 51 titles are retained in the target language through 5 translation methods: literal translation, semantic translation, communicative translation, free translation and adaption. 10 titles do not carry any characteristics in comparison with the original. The study also revealed that translators used mainly free translation to convert the titles from English into Vietnamese.


2016 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
Author(s):  
Sun Fatayati

The presence of the internet has brought new changes in communication behavior. In the real of the political use of the online media occurs by political leaders to construct their personal branding. Construction personal branding become part of political communication with a variety of functions, for political candidates, are expected to influence and attract voters. The purpose of this study is to analyze the construction of the personal branding of Joko Widodo as candidates for Indonesian President 2014-2019, through online medias by making use of news on online medias. Using content analysis method Hsieh & Shannon dengan pendekatan directed content analysis melalui prosedur induksi.. The research findings in the text indicate that Jokowi perform his personal branding construction.


2020 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 132
Author(s):  
Muhammad Ersan Pamungkas

<p>Translating political speeches poses its own challenges and difficulties, with one of the reasons being the fact that political speeches have their own unique features. Translation of political speech is also arguably still underresearched in translation studies. It is for this reason that this paper seeks to investigate translation method(s) that can be used to translate political speeches. The data source of this paper is the English translation<br />of an inaugural address of President Joko “Jokowi” Widodo produced by a professional Australian translator. The speech was translated from Indonesian as the source language (SL) to English as the target language (TL). Appropriate translation methods are obviously needed to produce a higher quality political speech translation. This research applies the concept of translation methods proposed by Newmark (1988). This is a qualitative research with a comparative conceptual method. Results show that the<br />translation methods adopted when translating the inaugural address are semantic and communicative translation methods. Semantic translation method is the most dominant one, followed by communicative translation method. Semantic translation method was used to translate the body part of the speech, while communicative translation method was used to translate the opening part and the closing part of the speech. These two<br />methods are considered appropriate for translating this political speech.</p>


2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 59-71
Author(s):  
Loubna Haddi

Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D. In the context of translation, poetry poses a few daunting hurdles in attempting to reach equally metaphorical meanings in the target language. This article seeks to illustrate the cultural problems witnessed in translating culture-bound metaphor. For this purpose, poetry by prominent Arab poet Nizar Qabbani is the main reference and the selected case study in the article for the poet’s place and contribution in Arabic poetry. The theoretical framework adopts two translation models— Newmark’s Semantic Translation and Den Broeck’s literal, paraphrase and substitution. In addition to illustrating difficulties emanating from translating culture-bound metaphor, the article will present a comparative analysis of two translations of one poetic text, thereby hopefully serving as a valuable contribution to the area of cultural metaphor translation by providing a range of translation possibilities starting from Dynamic Equivalence or idiomatic translation and continuing through literal and semantic translations. In doing so, the article has tackled strategies in the field of cultural metaphor translation, which will hopefully lead to further research.


2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 94
Author(s):  
Yeni Maulina

This article studies realisms in a short story entitled “Bulan Gendut di Tepi Gangsal” written by Wa Ode Wulan Ratna. The aim of this study is to know and to describe the characteristics in short story “Bulan Gendut di Tepi Gangsal” written by Wa Ode Wulan Ratna. The use of content analysis method focusing on the text of the short story explains the meaning of the content of symbolic interaction taking place during the communication in the story so that the content could be well understood. The research findings show that there are 8 characteristics of realism in a short story entitled “Bulan Gendut di Tepi Gangsal”.AbstrakTulisan ini mengkaji realisme dalam cerita pendek “Bulan Gendut di Tepi Gangsal” karya Wa Ode Wulan Ratna. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui dan mendeskripsikan ciri-ciri aliran realisme yang terdapat dalam karya sastra Indonesia bergenre cerita pendek berjudul BGTG karya Wa Ode Wulan Ratna. Penggunaan metode analisis isi yang memberikan perhatian pada teks karya sastra menjelaskan makna isi interaksi simbolik yang terjadi dalam peristiwa komunikasi, sehingga dapat dipahami isi cerpen itu secara tepat. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada tujuh karakteristik realisme dalam cerita pendek “Bulan Gendut di Tepi Gangsal”.


2019 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 163
Author(s):  
Tri Astuti

The folklore of the Salatiga legend needs to be disseminated in the archipelago so that these cultural values ??can be understood by people from various ethnic groups in Indonesia using Indonesian. In the process of translating the legend (from Javanese Krama into Indonesian) it is necessary to have an appropriate translation method so that the message to be conveyed in the source language (BS) matches the target language (BT). This research aims to investigate the translation method used in the Salatiga Legend and explore the cultural ideology that affects the translator in translating the Salatiga Legend. In this research, only the translation of the word or phrase which is related to the translation is examined. This research is a descriptive qualitative research with content analysis method. Data processing techniques using literature study, see, and note. To test the validity of the data in the study used triangulation models, namely data triangulation, theory triangulation, and expert triangulation. The results of the research are the dominant translation methods used are equality and borrowing, while the transposition method is not found. The finding, translation methods used by translators in the Salatiga Legend story, especially those relating to the translation units of words and phrases of objects, are dominated by the equality method. In this study also no transposition method was found.


Author(s):  
Rita Khoury

The purpose of this study was to gather data from the mothers of children with Tourette Syndrome (TS), in order to examine the extent to which the existence of a child with TS in the family affected mothers’ Quality of Life (QOL). The research was conducted according to the qualitative methods. Data was collected from semistructures interviews with 50 mothers of children with TS. The interviews were analyzed using a content analysis method. Conclusions derived from the research findings found that lack of accurate diagnosis and information leaded mothers to a state of imbalance and great stress. When they were given accurate information, they seemed to be more able to advocate for the child with TS and thus preventmisunderstandings, and consequent unpleasant situations and confusion.


2020 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 1-7
Author(s):  
Nurul Fitriani ◽  
Yoga Pratama ◽  
Kurnia Idawati ◽  
Alia Afiyati

Nowadays, people can easily access everything with one-click away. For example, when you want to read an article in foreign language which you are not familiar with, then you just need to open Google Translate and within seconds, you will get the translation of it. To deal with that reality, a translator has to differentiate himself from machine translation which is increasingly used by the public. Therefore, the translator is required to produce an equivalent and natural translation in the Target Language. This research aims to provide understanding of translation equivalence on video transcripts conducted by students in Movie Translation (Subtitling) course. This study uses qualitative approach, content analysis method, and purposive sampling to collect data. In short, there are two types of translation equivalence used by students, formal and dynamic. Formal equivalence focuses on the similarity of the form and meaning of the message from Source Language to Target Language, while dynamic one focuses on the naturalness of expression in the Target Language.


2017 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 49-65 ◽  
Author(s):  
Reza Abbasian ◽  
Reza Biria

The purpose of the present study was to evaluate English language textbooks of grade 7, 8 and 9 in theIranian Pedagogical curriculum to see to what extent students are exposed to national, international and target cultural familiar content in their classes. As Gurkan (2012) and Ganjabi (2014) say students who are familiar to cultural content of the target language have better reading comprehension scores than those who lack familiarity to target language cultural content. Since culturally familiar content of language in international and target level increases learners‟ comprehension almost in all skills, textbooks are one of their real manifestations in curriculum.The study also intended to investigate how the content of English textbooks represents national, international and target culturally familiar content for students to be well-prepared to convey their own culture to foreigners as well as to be acquainted with other cultures that they have contact with for any means anywhere in the virtual and real places. Content analysis method was used and a coding scheme was designed according to items listed in Byram‟scultural content checklist (1993). The findings of this qualitative study showed that ELT textbooks covered a restricted range of international cultural content as well as target cultural content; moreover, the result revealed that just restricted amount of national culturally familiar content are applied in the English language textbooks. Based on the results of the study, some directions would be suggested to be appliedin the English language syllabus; moreover, the results can be used by teachers as a direction for adding some supplementary and complementary materials to develop English language textbooks in education for effective communication.


2021 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 286
Author(s):  
Chidoo Ezika

This study looks at the translation and the retranslation of the Igbo missal in line with Newmark’s (2001) semantic and communicative theory of translation. The aim is to highlight the factors that necessitated the retranslation, looking at the loopholes of the first translation in comparison with the Latin and English source texts. This study adopts the Newmark’s translation theory which sees translation from language and equivalence perspectives. The data were gathered from both old and new Igbo missals, the Latin missal and from the old English missal. Some persons were also interviewed to see the level of acceptability of the new translation. The study finds out that the first translation of the missal, hinges on communicative translation which focuses on the target language users. The retranslated version, hinges on the semantic translation which focuses on the source text language as requested by the Church authority. The study shows that many have accepted the translation while few are of the opinion that the new translation is not suitable. The paper concludes that the retranslated version is faithful to the source text and that the dangers of loss of meaning and possible incomprehensibility are not visible.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document