scholarly journals MARKERS OF THE AUTHOR'S AND TRANSLATOR'S IDIOSYNCRASY (BASED ON JOSEPH CONRAD'S NOVEL "NOSTROMO: A SEASIDE TALE" AND ITS UKRAINIAN TRANSLATION BY OLENA O'LIR)

Author(s):  
Olga Demydenko ◽  
Maryna Tszyan

The article is devoted to the topical issue of defining the characteristic features of the author's individual style in a literary text and the peculiarities of their reproduction in translation by means of translation tactics, techniques and transformations in order to preserve the author`s stylistic markers, convey the author’s message to a recipient through the lens of cultural, linguistic and stylistic adaptation  arising from the differences between the language of the original text and the language of translation, paying due regard to the specifics of translator’s individual writing style.

2021 ◽  
Vol 79 (3) ◽  
pp. 65-71
Author(s):  
SVESHNIKOVA MARINA I. ◽  
◽  
SERNOVA ELENA I. ◽  

The article is devoted to the problem of punctuation transmission in poetic translation. Punctuation helps to understand the written form of the text. The structure, meaning, and intonation of the utterance dictate the setting of the necessary punctuation mark. In poetic works, punctuation also serves the purpose of highlighting or emphasizing the most significant elements. The search for adequate means of conveying intonation and highlighting semantic segments leads to a combination of various additional ways of formatting the text. The individual style of a writer or poet in a literary text is conveyed through stylistically significant marks of the author's punctuation. The translator must decide whether to keep the author's punctuation, omit it, or include the punctuation marks of the receiving language in the translation. Poetic translation often leads to a significant rearrangement of the text, in which the punctuation component refers to other speech segments than in the original text, what was shown by the example of translations of I. Bunin's poetic works.


Author(s):  
Olga Grynko

When used in the texts, foreign words often function as a stylistic device and become a relevant feature of the author’s individual style. The article looks at the issues of functioning and translation of foreign words with the focus on those not being “adapted”, that is preserving its original “foreign” form (unlike those being transcribed without morphological and syntactical changes). The work systematizes the ways these elements are introduced into the original text. It shows they can either be introduced with no explanation, relying on the reader’s general expertise and creating certain environment, flavour etc. or be accompanied by any kind of their meaning’s explanation). The article also offers the insights into the key functions of the foreign words in popular-science texts (specifically, they make the text sound more authentic and documentary, and also display author’s intelligence and competence). Further, the research finalizes the classification of the ways to translate/render the foreign words in the translated text in the view of the genre peculiarities of popular-science texts. Among other ways, such as preserving a foreign word with a translation of the author’s comment, transcription/transliteration, translator’s comments, actual translation into the target language, etc., such texts allow for science editor’s comments in translation.


2020 ◽  
Vol 15 (3-4) ◽  
pp. 113-126
Author(s):  
Alexandra I. Chivarzina

The article considers the colour terms present in the New Testament in the Macedonian and Albanian languages. The characteristic features of the translation are determined by both the cultural unity and the lexical systems of the Balkan languages under consideration. Among the few contexts using colour terms, most are translated equally. This can be explained by both objective reasons (natural colour of objects) and general connotations attributed to the main colours of the spectrum. The attention of this study is focused primarily on the places in the text where different translation decisions have been made. However, it is impossible not to mention the most characteristic general features of colour term use in the New Testament in the Macedonian and Albanian languages. The study indicates the thoroughness of the work done by translators, who, considering the peculiarities of the colour term vocabulary of their language, sought to maximize the use of the lexical system in order to extremely accurately and easily convey the meaning of the original text. The connotations of the colour terms found in the text are mostly the same in the cultures and target languages under discussion. However, there are cases of using different lexemes in the same context in different places in the book. The similarities and differences in translations into Macedonian and Albanian help to understand how similar Balkan cultures see the New Testament and what they highlight as the most significant.


Neophilology ◽  
2020 ◽  
pp. 85-89
Author(s):  
Klara M. Abisheva ◽  
Ayman B. Nurgazina ◽  
Aigul K. Uisinbayeva

We consider the equivalence of source and translation texts. Currently, various ways to achieve the adequacy of texts are being studied, which proves the relevance of this problem. We propose equivalence techniques based on the reproduction of the content side of the text that conveys the author’s meaning. In this case the purpose of the study is to describe the strategies of meaning, the strategies of transformations used by the poet to achieve the adequacy of the source text content. The study applied the methods of comparative and translation analysis. The characteristic features of the translation, the correlation of the concepts “literary text”, “image of the author”, “author’s modality”, “idiostyle of the author” are analyzed in the research. The components of the modeled system and its types are identified and justified. Based on the study, we propose ways to achieve the adequacy of the content side of the text, the equivalence of translations based on the material of Abai’s poetry texts. We substantiate the ways to achieve equivalence of the author’s modality using strategies for transforming formal means of the idiostyle of the source text. We also prove the possibility of using the method of reproducing the source text content through the strategy of meaning and transformation.


Author(s):  
Vladimir N. Denisenko ◽  
◽  
Valeriya T. Vered

This article aims to assess the degree of transfer of the original metaphorical image into a foreign language linguistic and cultural space and to identify the general patterns of translation of the author’s metaphor in a literary text. An attempt is made to determine the nature of the correlation between the transfer and the communicative-pragmatic effect of the conversion unit. The study uses a three-dimensional model of metaphor, which is a synthesis of the proper linguistic (language), mental (thought) and communicative aspects. The actual linguistic aspect means the logical and semantic structure of the metaphor. Understood as the general properties of an object and its reflection arising from the principle of similarity, the tenor, the vehicle and the ground are revealed. From the point of view of the mental aspect, the metaphor is considered as a universal cognitive mechanism for the nomination of the surrounding reality and the creation of artistic images. The communicative aspect includes the study of metaphor from the perspective of its functioning in speech — the pragmatic attitude of the speaker determined by the content and form of his statement is pointed out. The semantic equivalence of metaphors in the original text and in the translation text is established on the basis of the componential analysis. The results are classified according to two criteria: 1) the preservation of the principle of implicit metaphorical rethinking and 2) the identity of the meanings actualized during the renaming process, which allows to identify cases of the complete and the partial transfer of the metaphor and to describe the concomitant lexical and grammatical interlanguage transformations. The partial transfer is to be recognized as the most common phenomenon that takes place during the translation of the metaphorical expression. The impossibility of the complete transfer of the source metaphor is explained by both the features of the internal development of languages and the nature of the linguistic thinking of the two peoples. The absence of the metaphor in translation is considered as a factor that reduces the pragmatic equivalence of texts.


2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. e3378
Author(s):  
Viktoria Vyacheslavovna Radchenko ◽  
Oksana Vasilievna Sizykh ◽  
Anastasiya Egorovna Alekseeva ◽  
Anna Sofronovna Starostina

The paper dwells on functioning of cognitive metaphor in the literary texts. The metaphor in literary text is the active creative mechanism. Many researches focused on the analysis of the development of metaphorical relations, images, concepts that evolve from myth to symbol. The metaphor in the literary text is not just a means of expression, but a way of thinking and knowing the world. The academic novelty of the paper consists in the study of the author’s perception of reality through conceptual images that expand the boundaries of the metaphorical space of the text. The study reveals the ways cognitive metaphors function in the short stories by Lyudmila Petrushevskaya, also describing the author’s individual style, the manner of understanding reality, the peculiarity of author’s thought, her contribution to the development of metaphorization, and the expansion of the metaphorical space of the text. The author’s interpretation of already known symbols, images, concepts is of great importance. A substantive base that forms a metaphor in the work of Petrushevskaya is also relevant, together with the factors that influence the development of metaphorical relations, those events or phenomena that are an incentive for the development of a metaphor in the writer’s work. The paper identifies algorithms of metaphorical transformations, as well as metaphorical structure of cognitive metaphor, typical of author’s way of thinking and individual artistic style.  


2020 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 152-167
Author(s):  
Andra Iulia Ursa

The present article was written as part of the PhD dissertation entitled “An analysis regarding the evolution of James Joyce’s writing style in ‘Dubliners’, ‘A Portrait of the Artist as a Young Man’ and ‘Ulysses’ and the strategies of translating it into Romanian”. The research starts from the hypothesis that a perfect rendition in a different language of a literary text of this type is nothing more than a utopia. However, a translator should always intend to achieve an equilibrium between the author’s intentions, the form, the content and the target culture. In “Ulysses”, James Joyce experiments with language, abandoning the definition of sense and revolutionises the art of expressing thoughts through words. The current work will concentrate on the thorough analysis of adjectival and adverbial collocations conceptualized in the ninth chapter of “Ulysses”. Our purpose is to investigate how Mircea Ivănescu’s Romanian translation deals with collocations and especially with those that typically represent Joyce’s authorial style. Mircea Ivănescu (1931-2011) is a Romanian poet and the sole translator who accomplished the difficult task of translating the entire novel, although there had been various attempts at translating only chapters of it. It is an approved work of translation, having received both praise and critical appreciation. After more than three decades from this chapter’s translation, our research aims for a further exposition of the similarities and distinctions between the source language text and the target language translation.       


2021 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 400-416
Author(s):  
Ekaterina V. Sharapova ◽  

The article discusses the idiolectic features of the adjective reshitel’nyi and the adverb reshitel’no in Fedor Dostoevskii’s writing style. Conceived as one lexical item, reshitel’nyi and reshitel’no have a semantic structure that includes three blocks of meanings: quality/mode of action; discursive meaning; intensity (corresponding to the lexical function Magn). The dictionary definitions suggest that all of them were common to reshitel’nyi/reshitel’no in Russian language of the 19th century. Ноwever, a corpus-based study shows that reshitel’nyi/reshitel’no in discursive or intensifying use is one of Dostoevskii’s idiolectic patterns. The study comprises 1219 contexts from Dostoevskii’s five great novels and from Leo Tolstoy’s, Mikhail Saltykov Shchedrin’s, Ivan Turgenev’s and Ivan Goncharov’s literary texts accessible in the Russian National Corpus. The analysis reveals the closeness of intensification tо discursive meanings up to nondistinction. Almost half of the contexts extracted from Dostoevsky’s texts are discursive or intensifying uses of reshitel’nyi/reshitel’no. This share is much smaller for the texts of other authors (12%, 22%, 15% and 14% respectively). The article considers some types of contexts and constructions that refer to discursive or intensifying uses of reshitel’nyi/reshitel’no in Dostoesvskii’s literary texts.


Author(s):  
Элина Павловна Чакалова ◽  
Зарина Ашотовна Фарамазян

Концепт рассматривается как факт культуры и формирует систему знаний человека о мире, он позволяет нам конкретизировать наиболее характерные признаки изучаемой нами культуры. Цель данной статьи - выявление значимости лингвокультурного концепта «жизнелюбие» для понимания индивидуальной картины мира автора. Задача исследования состоит в том, чтобы описать и проанализировать лингвистические средства, которые наполняют один из характерных для греческой культуры концептов, на основе художественного текста, так как художественный текст предлагает авторские интерпретации ключевых понятий, составляющих национальную картину мира. Актуальность данного исследования определяется необходимостью выявить значимость лингвистических и этноспецифических особенностей в изучении поведенческих характеристик народа и греческого менталитета в ходе анализа языковых единиц и сопутствующих культурологических факторов, наполняющих концепт «жизнелюбие» в индивидуальной авторской картине мира. В статье рассматриваются примеры и из художественного текста «Грек Зорба» греческого классика Никоса Казандзакиса, анализируются языковые средства выражения указанного концепта. Содержание данного текста насыщено культурными, историческими и географическими понятиями и характеристиками, что позволило нам взять его за основу исследования культуры и менталитета Греции. В процессе изучения материала, а именно греческого художественного текста, мы применили методы эмпирического и теоретического исследования. Также использовались компонентный и контекстуальный методы изучения. В данном исследовании отмечается влияние концепта на языковую личность, так как языковая личность является собирательным образом представителя определенных культурно-языковых ценностей. Специфика языковой картины мира и идиолекта характеризует языковую личность автора. The concept is considered as a fact of culture and forms a system of human knowledge about the world, it allows us to reveal the most characteristic features of the Greek culture we are studying. The aim of this article is to identify the significance of the linguistic-cultural concept «Love of life» to understand the writer’s individual picture of the world. The objective of the study is to characterize the linguistic means that form one of the basic concepts of the Greek worldview based on the literary text, since the literary text shows author’s interpretations of key concepts that make up the national picture of the world. While studying this topic and analyzing the language units considered in the article, we were able to represent the relevance of the concept «Love of life» and related cultural factors to understand the author’s picture of the world, and this also allowed us to demonstrate the importance of linguistic and ethno-specific features in the study of the behavioral characteristics and Greek mentality. The article discusses the examples from the literary text «Zorba the Greek» by the Greek classic Nikos Kazantzakis and analyzes the linguistic means of expression. The content of this text is saturated with cultural, historical and geographical characteristics, which allowed us to consider it as a basis for studying the culture and mentality of Greece. In the direct study of textual material, empirical and theoretical research methods were used: analysis, synthesis, comparison, as well as component and contextual methods of study. The article underlines the influence of the concept on the linguistic personality formation, as we know the linguistic personality is a generalized image of the storage of cultural and linguistic values. The author’s linguistic personality is characterized by the specificity of his linguistic worldview and vocabulary.


2021 ◽  
pp. 3-17
Author(s):  
Svitlana Bybyk ◽  

This article investigates the wartime poetry and prose by Borys Humenіuk dedicated to the current war in Eastern Ukraine started in 2014. Being of different genres, his works are marked by common through associative and figurative lines. Emphasis is placed on the ways of verbalization of the philosophy of war as an author’s interpretation of concrete sensory images provided by the artist as a direct participant in hostilities. There are two main associative and figurative lines, i.e., war — man — nature and life — death. The actualization of the military lexicon in the Ukrainian writing style is emphasized. Emphasis is also placed on the stylistic functions of a national and general cultural set of symbols (words) which reveal archetypal semantics in the structure of metaphorical and epithetical images. This article discusses such individual features of Humeniuk’s language creativity as an actualization of stylistics of a numeral, number, and digital code. Humeniuk’s poetic and prose language contains lyric-epic characteristic features. The epithets and metaphors of end-to-end associative image lines have been imprinted by the sublingual stylistic category of subjectivization. Linguosophy of man and war actualizes archetypal associative and figurative components, sacred, folklore, and surrealist (mythogenic) semantics of real phe nomena. The epithets and metaphors of Humeniuk’s Poems from the War and 100 Short Stories about the War created and united the military, socio-political, and intimately lyrical segments of the Ukrainian language picture of the world. These verbal and figurative mechanisms actualized the concrete sensory content, semantic, conversational casual and ironic, filling of certain cross-cutting lines. Humeniuk’s language attracts attention by expressive individual worldviews, the characteristic structural diversity of epithetics, intellectualized metaphors, which interact comprehensively and create deeply psychologized pictures of life during the war. Keywords: language of fiction, through associative-figurative lines, metaphor, epithet, numeral, wordsymbol, archetype.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document