scholarly journals AZERBAIJANI LITERARY LANGUAGE OF THE 17th CENTURY: THE SOCIO-POLITICAL CONTENT AND LANGUAGE OF THE ERA

2020 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
Author(s):  
Abdullaeva Gizilgul Agali Gizi

The article reveals the socio-political content of the XVII century. Both dependence on foreigners and the influence of internal tensions between tribes on the political life of the Safavid state are investigated. In such historical circumstances, the cultural environment is also based on sources that have not yet been identified. Under such circumstances, a description of the language is given. In particular, during the period of the Shah Abbas (during the rule of other shahs), attitudes toward the Turkish language are expressed in contradictory ideas. It has been established that the stage of the XVII century literary language is not a way out, but history as a turning point. This is proved, on the one hand, by scientific data, as well as facts about language. As a result of the research, it turns out that the language policy that underlies the existence of the state and the nation is carried out in the direction of Turkic rule in the 17th century. The article contains the rich language of the real world, including the introduction of the Turkish language in the history of the 17th century Azerbaijani literary language, the decline of the Persian language (including the accompanying Arabic language), the destruction of cults, as well as the intensification of new processes, such as differentiation, stabilization and democratization examples. In the 17th century, as in all periods of the history of the Azerbaijani literary language or at all stages of historical development, the process of defining a literary language and defining different styles (charming, scientific, official epistolary) took place. Style plays a significant role in relationships. In volume, the rate is determined in style and appears. As a result, it is noted that the 17th century very dynamically develops phonetic, lexical and grammatical norms in the direction of nationalization. The development of literary language, of course, all levels of language are available. But what if you want to translate it into one language? The real fact, which is obvious, or hidden, or not, is voluminous in the volume, which is a lexical system, which leads to great changes. This does not mean that in other languages, such as the phonological system, the language is checked and the file is checked. All, that is, it is not so, but here is a breakthrough for change. This is not an idea or an idea of ​​ignorance and ignorance, but there is no certainty that changes in language change. The truth is that everything that creates a change in the original of another phenomenon, which confirms the existence of legality. The definition of phonetic norms for a certain period of time (continent, period or phase) is contained in a volume that is one of the other publicly available versions of the phone in the language, and, in each other's eyes, by removing from one-dimensional parallels, stabilization in language and content

1994 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 14-16 ◽  
Author(s):  
Joshua Blau

After the Islamic conquest, the Greek Orthodox, so-called Melkite ( = Royalist), church fairly early adopted Arabic as its literary language. Their intellectual centres in Syria/Palestine were Jerusalem, along with the monaster ies of Mar Sabas and Mar Chariton in Judea, Edessa and Damascus. A great many Arabic manuscripts stemming from the first millennium, some of them dated, copied at the monastery of Mar Chariton and especially at that of Mar Saba, have been discovered in the monastery of St. Catherine on Mount Sinai, the only monastery that has not been pillaged and set on fire by the bedouin. These manuscripts are of great importance for the history of the Arabic language. Because Christians were less devoted to the ideal of the ‘arabiyya than their Muslim contemporaries, their writings contain a great many devi ations from classical Arabic, thus enabling us to reconstruct early Neo-Arabic, the predecessor of the modern Arabic dialects, and bridge a gap of over one thousand years in the history of the Arabic language.


2020 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 353-367
Author(s):  
Maryam Seyidbeyli

At the beginning of the VII century in the political life of the Near and Middle East, fundamental changes have taken place. The Arabs conquered a colossal territory, which included the lands of Iran, North Africa, North-West India, the Asian provinces of Byzantium, most of the former Roman Empire. In the conquered cities of the caliphate, observatories, madaris, libraries were built. At the end of VII century, the first scientific center, an academy, the House of Wisdom, was founded in Baghdad, in which scholars who spoke different languages were assembled. Here the translation and commentary activity were very developed, the main works of ancient thought, such as the writings of Aristotle, Ptolemy were published in the 9th century in the Arabic-speaking world. For two centuries from 750 to 950 years, the works of ancient authors on philosophy, mathematics, medicine, alchemy, and astronomy were translated into Arabic, which indicates the high scientific potential of that time in the East. At the same time, in the XII century, Ibn Rushd composed 38 commentaries on the works of Aristotle, the “Republic” of Plato, the treatise “On the Mind” of Alexander of Aphrodisias, which subsequently had an important influence on the work of Nasir al-Din al-Tusi. Thus, this period in the history of Eastern scientific thought is marked by high intellectual potential. To this day, historians of medieval Arabic literature face a sufficient number of difficulties, since the vast majority of manuscripts remain inaccessible to them. The works of many renowned Arab authors of the middle Ages are more than 1000 years old, so it seems obvious that the manuscripts of the vast majority of authors have not survived to this day. The researchers of the history of Azerbaijan and neighboring countries in the middle Ages, with all the variety of available sources on which they rely, still attract little factual material related to the Arabic-language works of the historical and scientific genre. Undoubtedly, a comprehensive study of the entire complex of information of Nasir al-Din al-Tusi on the history of science in Azerbaijan is of great importance.


1997 ◽  
Vol 24 (1-2) ◽  
pp. 15-28 ◽  
Author(s):  
José Luis Girón Alconchel

Summary Spanish grammars written through the 16th and 17th centuries can be used and are to be used as primary sources for the history of the Spanish language. However, when it comes to write the history of the morphology and syntax laid down in them, the following distinctions must be made: the prescribed use or standard, the described uses, and the grammarian’s own written use. In this paper, these distinctions are applied to the history of the analytic future and the conditional tenses (cantar-clitic-he, cantar-clitic-hía), especially in the attempt to explain the loss of these forms in the first half of the 17th century. Nebrija defines the future and conditional tenses as periphrases of infinitive + haber; Correas defines them in the same way, but he does not identify easily the verb haber in the -ía ending of the conditional tense. Neither of them – nor the other grammarians who have been studied: the Anonymous of Lovaina of 1555 and 1559, Villalón, del Corro, Jiménez Patón, Tejeda, Juan de Luna – codify the analytic forms in the verbal paradigms; that means that they do not consider them standard or prescribed usage, although they use them themselves (written uses) and they put them down as examples or other speakers’ uses (described uses). But the written use lasts only until the end of the 17th century; Tejeda and Correas use the analytic forms only in examples (described uses). Taking into account that in the literary language analytic forms last until about 1650, it must be said that the language of the grammars abandons these forms approximately a quarter of a century earlier.These forms were bound to disappear, because of their defective nature and their restricted distribution, and also because they showed a word order (auxiliated + auxiliary), uncompatible with SVO languages. Grammars of the ‘Golden Century’ allow us to understand better their dissapearance right in the first quarter of the 17th century, because they report the full grammatiealization of haber as the only auxiliary verb of the compound tenses.


2021 ◽  
pp. 320-336
Author(s):  
Z. A. Magomedova ◽  
Z. B. Ibragimova

The article deals with the Arabic-language epistolary documents of Dagestan origin, dating back to the late 19th — early 20th centuries. The relevance of this study is due to the need to enter into scientific circulation epistolary material from the Fund of Oriental Manuscripts of the Institute of History, Archeology and Ethnography of the Dagestan Federal Research Center of the Russian Academy of Sciences. It is noted that the introduction of these materials into scientific circulation will allow them to be used as sources of factual information, which can significantly supplement or clarify the facts already known to a specialist historian dealing with a particular problem. An overview of some Arabic-language epistolary documents of Dagestan origin is presented, their thematic characteristics are given, individual excerpts of letters from Arabic into Russian are translated, and the features of these documents are described in a historical context. Particular attention is paid to sources, as a storehouse of valuable information on the study of the socio-economic and political life of the Dagestan society. It is shown that the epistolary heritage allows one to reconstruct and interpret the history of everyday life, personal relationships in society and clarify certain aspects of the life of Dagestan society in the 19th — early 20th centuries.


2011 ◽  
Vol 56 (2) ◽  
pp. 35-44
Author(s):  
Константин Васильевич Лифанов

Konstantin V. LifanovFrom the History of Formation of the Slovak Literary Language: A. Bernolák’s Codification and Norm Formation in Texts of Bernolák’s Supporters A. Rudnay and Fr.K. Habel This paper deals with Bernolák’s codification in comparison with the real form of Ber­nolák’s literary language presented in sermons of the Hungarian Cardinal A. Rudnay and translation of the religious treatise from German by Fr. X. Habel. This comparison shows that in real practice Bernolák’s language changed its character, coming nearer to norm of traditional Slovak writing. As a result typical elements, the most widespread in a West Slovak dialect or characterizing peripheral the Záhorie dialect of West Slovakia and the Czech language, forced out the elements concentrated in the Central Slovak dialect. The found out phenomena testifies that the norm essentially different from codification was formed in Bernolák‘s language.


2018 ◽  
Vol 17 (17) ◽  
pp. 93
Author(s):  
Juan C. Busto Cortina

A partir de la reciente publicación de dos ediciones de poesía asturiana del siglo XVII, se examinan y sistematizan algunas informaciones sobre los poetas que participaron en los certámenes poéticos de 1639, 1665 y 1666. Los treinta años que separan uno y otros certámenes, y el ámbito jesuita donde se desarrolla el primero, hizo que muy pocos de los poetas que intervinieron en el de 1639 participasen en los que tuvieron lugar en la segunda mitad de siglo, hasta hace poco los únicos conocidos. Se pone en relación este tipo de poesía celebrativa que se compone en asturiano con lo que se produce en otros lugares de España. En el ámbito universitario salmantino se acogen textos en sayagués y también se emplea el sayagués (junto con el asturiano) en el certamen ovetense de 1639, en lo que pudo tener que ver la procedencia salmantina de su compilador, el P. Andrés Mendo. Sin embargo, mientras el sayagués pierde importancia en su uso literario a lo largo del XVII (ello se ve claramente en los villancicos), el empleo de otras lenguas irá en cambio en aumento a partir de este siglo. Ello es manifiesto en Galicia, en Navarra y en Asturias, cuyas lenguas vernáculas tendrán cabida en diversos certámenes durante este periodo. Se destaca el interés de otra nueva celebración poética de la que no había noticia hasta ahora: la que tiene lugar con la llegada a Asturias del obispo Ambrosio Ignacio de Spínola. En este contexto surge el nombre de un poeta completamente ignorado: Juan García de Prada, que muestra seguir de cerca el magisterio de Marirreguera en el uso de la octava real y de otros recursos literarios. Se dedica una especial atención al surgimiento de los primeros testimonios literarios manuscritos en asturiano que deben ser datados en la segunda mitad del XVII. Asimismo, se examina el caso particular de alguna obra regueriana: el Romance a Santa Eulalia de Mérida y el entremés de El Alcalde. De este entremés se ofrece una versión inédita contenida en un manuscrito de la primera mitad del XVIII, primer testimonio manuscrito de una obra de Marirreguera. Este testimonio presenta algunos rasgos lingüísticos (el empleo del pronombre -ye en función de dativo) que también aparecen en los poemas de García de Prada de la segunda mitad del XVII.Palabras clave: poesía asturiana del XVII; poesía celebrativa; Juan García de Prada; Andrés Mendo; Marirreguera; historia de la lengua asturiana; teatro de ‘entremés’.From the recent publication of two editions of Asturian poetry of the 17th century, some information on the poets who participated in the poetic contests of 1639, 1665 and 1666 are examined and systematized. The thirty years that separate one and other contests, and the Jesuit area where the first one was developed, made that very few of the poets who intervened in the one of 1639 could do so in those that took place in the second half of the century, the only ones known till recent times. This type of celebratory poetry that is composed in Asturian relates with what is produced in other places of Spain. In the University of Salamanca, texts are given in Sayagués, and the Sayagués (together with the Asturian) is also used in the competition of Oviedo in 1639, with which the Salmantine origin of its compiler, Fr. Andrés Mendo, could have had somethings to do. However, while the Sayagués lost importance in its literary use throughout the seventeenth century (this is clearly seen in the villancicos), the use of other languages will gradually increase from this century on. This is evident in Galicia, Pamplona and Asturias whose vernacular languages will have room in various competitions during this period. The interest of another new poetic celebration of which unknown is highlights: the one that takes place with the arrival in Asturias of the bishop Ambrosio Ignacio de Spínola. In this context comes the name of a completely ignored poet: Juan García de Prada, who shows to follow closely the magisterium of Marirreguera in the use of the real octave and other literary resources. Particular attention is given to the emergence of the first literary manuscripts testimonies in Asturian that must be dated in the second half of the xvii. Also the particular case of some Marirreguera’s work is examined: the «Romance to Santa Eulalia of Mérida» and the «El Alcalde» entremés. From this entremés an unpublished version contained in a manuscript of the first half of the xviii, first manuscript testimony of a work of Marirreguera is offered. This testimony presents some linguistic features (the use of the pronoun -ye in function of dative) that also appear in the poems of García de Prada of the second half of the xvii.Keywords: Asturian poetry of the 17th century; celebratory poetry; Juan García de Prada; Andrés Mendo; Marirreguera; history of the Asturian language; theatrical ‘entremés’.


1984 ◽  
Vol 11 (1-2) ◽  
pp. 189-211 ◽  
Author(s):  
Elena Díaz Rubio ◽  
Jesús Bustamante García

Summary The alphabetization of the Nahuatl language represents the first European experiment in the transformation of an American language into a literary language, an experiment realized in a fashion parallel to the first studies of the European vernaculars. This alphabetization was realized in a long process from the earliest contacts to the middle of the 17th century. It is possible to discern at least three stages. The first corresponds to the period which immediately folows the conquest (1523–1547). All efforts were concentrated at the time on the learning of the language, a learning without precedent, resulting in its being cast in the Procrustian bed of the orthographic conventions of Castillian. The goal was not proper alphabetization. The second stage (1547–1595) corresponds to a period in the deepening of the knowledge of Nahuatl, a process reflected in the first ‘artes’ or treatises and vocabularies. This improved knowledge of the language led to the realization that a more appropriate orthography was required. The third and final stage in the alphabetization of Nahuatl (1595–1673) is characterized by linguistic research which no doubt has its antecedents in the investigation of other ‘exotic’ languages and which is aimed at an improved analysis of this language of Mexico. The orthographic endeavours are now directed toward a reform of the writing system which includes the introduction of new characters in an attempt to capture the phonological particularities of Nahuatl. From this history of the long process of alphabetization, it is evident that a detailed analysis of the phonological descriptions and the orthographic principles conserved in the treatises until 1673 not only allows us to appreciate the achievements of these early linguists but also provides us with valuable information about the phonological system of classical Nahuatl as well as of Castillian of the period.


2020 ◽  
pp. 262-274
Author(s):  
B. B. Tsybikova ◽  
L. S. Dampilova

In a comparative aspect, historical and mythological components in the main oral and written versions of stories about a woman who was the main character in the oral traditions and chronicles of the Khori-Buryats are considered. The novelty of the study is in the identification of the historical cognitive part of the traditions in the context of real events concerning the image of Balzhan. The results of a comparative analysis of different versions of written texts and oral stories to identify mythological sacred additions and transform the real story are presented. The relevance of the study is due to a comparative analysis of the main versions of tradition in an interdisciplinary aspect, which led to the conclusion that the storyline of the novels about Balzhan in the vast majority of cases develops exclusively in the context of describing the history of the formation and development of the ethnic group of the Khorinsky Buryats in the period from the 17th century. It is proved that in written versions the main oral plot outline is preserved with the strengthening of historical components, in some cases the entire mythological part is removed to create the image of a plausible historical hero. The authors note that the mythological nomadic insets in the legends go back to oral traditions, having the functions of sacralizing and heroizing the tragic fate of the non-standard woman who determined the fate of the tribe.


2018 ◽  
pp. 93-104
Author(s):  
Michael Moser

Whilemost western linguists prefer the term “standard language”, the older term “literary language” still prevails in Ukrainian studies (as in other fields of Slavic studies). Although the expressions are theoretically synonymous, it is obvious that the traditional term “literary language” often creates serious problems. Particularly, this applies to various “Histories of the Ukrainian Literary Language,” which often turn out to be histories of the Ukrainian language of literature instead. Particularly, these works pay very scarce attention to the historical development of those factors that are decisive for the status of a “literary” or “standard language” as described, inter alia, by the Prague Linguistic Circle or Einar Haugen. Against the background of the theses that were suggested by the Prague Linguistic circle, histories of the Ukrainian “literary language” should provide considerably more information regarding the codification of Ukrainian and the dissemination of the codified language, the development of the multifunctionality and superregional outreach of Ukrainian and, to a certain extent, its stylistic diversification. The same is true if we look at our “Histories of the Ukrainian Literary Language” from Einar Haugens perspective (which is, after all, very similar to the Prague School theses) and want to know more about the processes of selection, codification, dissemination, and elaboration in their historical dimension. Unfortunately, the focus of the “Histories of the Ukrainian Literary Language” is clearly on the language of fine literature, although this sphere is in fact just one out of many that should be much more carefully studied in new monographs devoted to the history of the Ukrainian literary (or standard) language in the real meaning of the word. The present study offers a critical approach to the most widely used “History of the Ukrainian Literary Language” by Vitalij Rusanivskyj, which basically is a history of the Ukrainian language of literature.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document