scholarly journals Imagery in the translations of the gazelle Nizami «Amade bud» («Came») into Azerbaijani and Russian

2022 ◽  
Vol 7 (5) ◽  
pp. 66-75
Author(s):  
A. M. Bagirov

The subject of scientific research is the textual analysis of the translation of one of the most famous gazelles by a brilliant Azerbaijani poet Nizami Ganjavi (1141-1209) "Amade bud" ("Came") from Persian into the Azerbaijani and Russian languages. The article discusses in detail the imagery created in these translations and their adequacy to the original, as well as a comparative semantic analysis of each beit; it interprets some situational free interpretations of the original made by translators. In each beit are analyzed the concepts on which the transmission of images is built in translation into Azerbaijani and Russian which in poetic translation include size, rhythm, a number of poetic figures and other artistic means. The study was carried out with the use of theoretical-literary and comparative-analytical methods and at the junction of literary criticism and translation studies. The novelty of the work lies in the fact that the research approach applied by the author in comparative analysis allows us to identify methods and means of rendering the high imagery of the primary source in translations of the classical gazelle into Azerbaijani and Russian by recognized poets-translators − Jafar Khandan (1911-1961) and Arseny Tarkovsky (1907-1989), which makes an undoubted contribution to the development of the basic translation problem − the adequacy of literary translation. Naturally, the concept of imagery in the three texts is expressed differently, due to the typological differences of the compared languages. The Azerbaijani language is agglutinative, while the Persian and Russian languages are inflective. Accordingly, in the comparative analysis all the linguistic subtleties of each language are taken into account in the process of poetic imagery creation as well as their adequacy. Also, a detailed textual conceptual comparative analysis of the poetic text of one gazelle in three languages − the original Persian and translated Azerbaijani and Russian − allows us to draw an important conclusion that an adequate translation fiction text is undoubtedly a work of art in itself that has a long-term aesthetic and substantive value, which makes the position of a number of translation scholars insisting on the need of updating translations irrelevant.

Author(s):  
Еkaterina A. Shkurskaya ◽  

The article focuses on verbal olfacty representation on the example of phytonym “sage” in the poetic text of Rimma Khaninova “Sage Scent” (2008) and the literary translation by Nikolay and Gala Burlakovs. The comparative analysis of the original and the English translation enables us not only to set the intercultural dialogue but also see the distinctive features of one culture through the prism of another language. The phytonym “sage” in the author’s text has a strong and associative dominance reflecting the underlying peculiarities of the culture of the Kalmyk people. Such floral features of phytonym “sage” as a long-lasting fragrance and color create a lot of additional metaphorical associations. On the figurative level, the scent of sage represents the scent of motherland, freedom, on the emotional level – it is the memory of the native land, a landmark. The national identity is expressed implicitly through positive evaluative characteristics of sage scent. In the poetic translation by N. and G. Burlakovs the main idea and the plot line of the poem remained the same, however, the verbal olfacty representation – the sage scent ― is rendered from the point of view of the people of the Western culture. The emotional and image associations in English stay the same, but they do not reflect the unique feature of the phytonym “sage” for national identity of the Kalmyk people, they lack the dominant ethnic-specific feature of this plant which is the equality to the native land and national language.


2021 ◽  
Author(s):  
Alyona Aleksandrovna Ustinovskaya

This article is devoted to the transformation of models of literary translation in the era of digitalization. The first translations in Russian practice tended to “retell” events, and the text was made “based on” the original rather than being a translation in the modern sense. Examples of such approaches to translation can be seen in the work of V.A. Zhukovsky, A.S. Pushkin and other authors of the early nineteenth century. At the same time, it was at the beginning of the 19th century that the first attempts were made to contrast the translation with their own, Russian literature: “the same subject in Russian” was replaced by a translated text close to the modern concept of translation. The beginning of the twentieth century was marked by mass translations of poetic texts and, in the vast majority of cases, the authors who translated them were also poets: V.Ya. Bryusov; N.S. Gumilev; A.A. Akhmatova; B.L. Pasternak; and others. The translation of the poem was understood as the transfer of the original poetic experience to Russian soil, and high demands were placed on the quality of the poetic text, often leading to significant semantic differences between the original text and the translated one. With the advent of machine translation and the expansion of digitalization, translation has become available to almost everyone. At the same time, there are areas in which literal translation almost does not interfere with the perception of the text (for example, in an official business style or when translating texts of instructions) and requires minimal stylistic editing. However, literary translation can radically lose its meaning, and in the case of a poetic translation, it can deprive the text of its aesthetic characteristics (rhythmic organization, rhyme), which poses new challenges for translators in the digitalization era. Translation gaps in the text of fiction should be considered not yet completely solved by the task of the modern digitalization society. Keywords: Translation, literary text, Silver Age, digital age


2020 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 16-24
Author(s):  
Wang Yuqi, ◽  

The relevance of the research is determined by the interest of modern literary criticism to the issues of reflection in the artistic word of the processes of perception of each other by ethnic groups. The novelty of the work is defined by the appeal to the previously unpublished in Russia and not studied text of the collection by Yu Dafu Chen Lun as a source of reconstruction of the image of Japan's perception by the Chinese intelligentsia of the 1920s-1940s and self-perception. The problem of the research is to reconstruct the semantic content of the Chinese lexeme 沉 论 (Chen Lun) as an artistic concept of the image of Japan's perception and self-perception of the Chinese living there. The purpose of the work is to explicate the ideological and psychological mechanisms of creating images of perception and self-perception of the Chinese in the prose of Yu Dafu as a representative of the Left Wing of Chinese literature in the 1920s-1940s. The methodology of the work is based on a comparative analysis of the ideological and thematic content of the book and the semantics of the title of the collection, translations of these titles into Russian and English in different historical periods. The author uses historical-literary, comparative-historical methods, lexical-semantic analysis, comparative analysis of translation and translations with the original, conceptual analysis. On the basis of a comparative analysis of Russian and English translations of story titles (〇mut - Whirlpool), a lexical and semantic analysis of the word 沉论, key concepts and ideas of the collection, the author proposes another version of the translation into Russian as Pogryazshie (Drowned). The heroes of the Yu Dafu collection are young reflective Chinese intellectuals who came to Japan in the mid-1910s, have ambivalent feelings: the desire to see in Japan and the Japanese a model for self-improvement, and at the same time - dislike for the “higher” culture in relation to China. This study helps to reconstruct with psychological certainty the image of perception of Japan and the Japanese by revolutionary-minded Chinese youth of the 1920s, to explicate their image of self-perception, ideas about their own ethnos and ways of development of the Chinese state and Chinese ethnicity in this historical period. Keywords: literary images of perception, poetics of translation, China, Japan


Author(s):  
Oleg E. Iansonas ◽  

The article deals with the translations of Fyodor Tyutchev’s poems into English made by the British poet and translator Charles Tomlinson (1927–2015). Poetic works present a serious challenge for those engaged in literary translation. Until the present day, the criteria for estimating the adequacy of poetic translation have been a question under discussion and deep consideration; the issue of poetic translation has been studied by both Russian and foreign scholars. In this regard, the works of Charles Tomlinson as a poetry translator from Russian into English offer new opportunities for a detailed study of his translation method, characterized by the desire to penetrate into the essence of the original works and preserve their lyrical and aesthetic components, as well as by Tomlinson’s intention to introduce Russian classical literature to English- speaking readers. The article analyzes in detail the main characteristics of literary and in particular poetic translation, shows different approaches to translating poetry and reveals both the specific features of translation transformations and the principles of their use. It also provides a comparative analysis of Tomlinson’s English translations of poems by Tyutchev, namely Silentium! and Spring, and the original texts. This study shows that the English poet often imparts his own unique and recognizable style to Tyutchev’s works, which is manifested in omitting repetitions and epithets in the original poems and adding new details to his translations. Tomlinson’s style can also be seen in the overcomplicated syntax of the transformed poems. On the other hand, there is a strong similarity between Tomlinson’s translations of Tyutchev’s famous poems and the original poetic works due to the translation transformations used. As the research reveals, modulations and transpositions are the most frequent transformations in Tomlinson’s modified versions of the original.


2008 ◽  
pp. 147-176
Author(s):  
Dariusz Libionka

This article is an attempt at a critical analysis of the history of the Jewish Fighting Union (JFU) and a presentation of their authors based on documents kept in the archives of the Institute of National Remembrance in Warsaw. The author believes that an uncritical approach and such a treatment of these materials, which were generated under the communist regime and used for political purposes resulted in a perverted and lasting picture of the history of this fighting organisation of Zionists-revisionists both in Poland and Israel. The author has focused on a deconsturction of the most important and best known “testimonies regarding the Warsaw Ghetto Uprising”, the development and JFU participation in this struggle, given by Henryk Iwaƒski, WΠadysΠaw Zajdler, Tadeusz Bednarczyk and Janusz Ketling–Szemley.A comparative analysis of these materials, supplemented by important details of their war-time and postwar biographies, leaves no doubt as to the fact that they should not be analysed in terms of their historical credibility and leads one to conclude that a profound revision of research approach to JFU history is necessary.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 383-388
Author(s):  
Aigul Yessentemirova ◽  
Kuralay Urazaeva

The paper is focused on the study of literary translation as a type of rhetorical communication. The subject being analysed is that national conceptual sphere can be a reliable criterion for the authenticity of translation. The topic of the research is that national conceptual sphere regarded as a means of illocutionary influence and a source of differences in rhetorical conscience of the author of the original text as well as the translator and the addressee. A comparative analysis of Russian and Kazakh translations of Robert Burns’ ballad “John Barleycorn” is carried out. The comparison is based on the structure of rhetorical communication, national conceptual sphere, prosody parameters and genre features. The similarities and differences of the translations are specified. The similarities are shown in referential, strophic and genre proximity of the original and translations.


2020 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 355-368
Author(s):  
Waled Younes E. Alazzabi ◽  
Hasri Mustafa ◽  
Ahmed Razman Abdul Latiff

Purpose The purpose of this paper is to explore and provide insights into corruption and the control procedures from an Islamic perspective. Design/methodology/approach This paper adopts qualitative research approach using the holy Quran as a primary source and hadith of the Prophet Mohammed supported by the anecdotes of his companions as a secondary source and prior literature. Findings This paper offers an Islamic taxonomy of corruption that contains economic, managerial, financial, political, environmental, social and ethical corruption which is explicitly prohibited because of their consequence on societies. Islam establishes proactive, preventive, detecting and reactive procedures to control corruption and prescribes how to avoid its harmful consequences. The paper also reveals significant concepts in relation to individuals’ qualities that if taken care of, better chances to reduce corruption and better living conditions can be accomplished. Research limitations/implications The paper recommends means to the business community through providing managerial and practical procedures which can be used for limiting corruption effectively. However, this piece of work provides further explanations on corruption to improve our understanding on such a phenomenon and contributes to the literature from the perspective of Islam point of view. Originality/value The paper contributes to the debate on corruption, human, religion and control from an Islamic point of view, which is lacking. This paper finds evidence that loss of belief is a situational factor that leads to corrupt acts. Also, moral teaching in early ages is necessary for inner and self-control. Moral renovation is an influential factor that keeps individuals motivated and refrain from indulging into corrupt acts.


2021 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Alfina Fitri Damayanti ◽  
Nina Aini Mahbubah

Zero accident was considered as the primary occupational health and safety value in manufacturing and service enterprises.  PT. ABC provided  electrical and instrument services, including a low-voltage installation, high-voltage installation and an instrument installation. This company is known to excellent electricity and instrument service providers across the country . Moreover, men’s power is used as a primary source to maintain  these kind  of services. Installation projects depend not only on the high working speed, but also on  high working  accuracy within  certain timeframes . As a result, work  accidents  have occurred with a classification varying from minor to fatal accidents.  The purpose of this research is to identify potential hazards to assess risk levels and  obtain recommendations for  preventing accident. The HIRARC method is employed as a research approach. This research is initiated through Hazard Identification, Risk Assessment and Risk Control.  This research identified that two hazards were classified as  extreme risk, three hazards as high- risk, eight hazards as moderate risk , and two hazards have been identified as low risk . Furthermore, a number of action lists have been suggested in order to minimize accident rates and finally the working conditions are designed to maintain zero accidents.


2019 ◽  
pp. 183-202
Author(s):  
Mariia Onyshchuk

The study analyzes lexemes and word combinations of colloquial style, slang and low colloquial language, performs their comparative analysis at word level, looks into the transformational patterns that the structures undergo during literary translation into English and Russian, and discusses the advantages and flaws of the applied translation strategies through suggesting adequate translation solutions. In the article, the argument is made that the translation strategies of substandard lexis reflect the interdisciplinary nature of expressive meaning and connotation which can be conveyed differently through various language levels during literary translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document