scholarly journals Literary and Digital Translation As a Form of Intercultural Communication in the Epoch of Social Transformations

2021 ◽  
Author(s):  
Alyona Aleksandrovna Ustinovskaya

This article is devoted to the transformation of models of literary translation in the era of digitalization. The first translations in Russian practice tended to “retell” events, and the text was made “based on” the original rather than being a translation in the modern sense. Examples of such approaches to translation can be seen in the work of V.A. Zhukovsky, A.S. Pushkin and other authors of the early nineteenth century. At the same time, it was at the beginning of the 19th century that the first attempts were made to contrast the translation with their own, Russian literature: “the same subject in Russian” was replaced by a translated text close to the modern concept of translation. The beginning of the twentieth century was marked by mass translations of poetic texts and, in the vast majority of cases, the authors who translated them were also poets: V.Ya. Bryusov; N.S. Gumilev; A.A. Akhmatova; B.L. Pasternak; and others. The translation of the poem was understood as the transfer of the original poetic experience to Russian soil, and high demands were placed on the quality of the poetic text, often leading to significant semantic differences between the original text and the translated one. With the advent of machine translation and the expansion of digitalization, translation has become available to almost everyone. At the same time, there are areas in which literal translation almost does not interfere with the perception of the text (for example, in an official business style or when translating texts of instructions) and requires minimal stylistic editing. However, literary translation can radically lose its meaning, and in the case of a poetic translation, it can deprive the text of its aesthetic characteristics (rhythmic organization, rhyme), which poses new challenges for translators in the digitalization era. Translation gaps in the text of fiction should be considered not yet completely solved by the task of the modern digitalization society. Keywords: Translation, literary text, Silver Age, digital age

Author(s):  
Еkaterina A. Shkurskaya ◽  

The article focuses on verbal olfacty representation on the example of phytonym “sage” in the poetic text of Rimma Khaninova “Sage Scent” (2008) and the literary translation by Nikolay and Gala Burlakovs. The comparative analysis of the original and the English translation enables us not only to set the intercultural dialogue but also see the distinctive features of one culture through the prism of another language. The phytonym “sage” in the author’s text has a strong and associative dominance reflecting the underlying peculiarities of the culture of the Kalmyk people. Such floral features of phytonym “sage” as a long-lasting fragrance and color create a lot of additional metaphorical associations. On the figurative level, the scent of sage represents the scent of motherland, freedom, on the emotional level – it is the memory of the native land, a landmark. The national identity is expressed implicitly through positive evaluative characteristics of sage scent. In the poetic translation by N. and G. Burlakovs the main idea and the plot line of the poem remained the same, however, the verbal olfacty representation – the sage scent ― is rendered from the point of view of the people of the Western culture. The emotional and image associations in English stay the same, but they do not reflect the unique feature of the phytonym “sage” for national identity of the Kalmyk people, they lack the dominant ethnic-specific feature of this plant which is the equality to the native land and national language.


2021 ◽  
Vol 79 (3) ◽  
pp. 65-71
Author(s):  
SVESHNIKOVA MARINA I. ◽  
◽  
SERNOVA ELENA I. ◽  

The article is devoted to the problem of punctuation transmission in poetic translation. Punctuation helps to understand the written form of the text. The structure, meaning, and intonation of the utterance dictate the setting of the necessary punctuation mark. In poetic works, punctuation also serves the purpose of highlighting or emphasizing the most significant elements. The search for adequate means of conveying intonation and highlighting semantic segments leads to a combination of various additional ways of formatting the text. The individual style of a writer or poet in a literary text is conveyed through stylistically significant marks of the author's punctuation. The translator must decide whether to keep the author's punctuation, omit it, or include the punctuation marks of the receiving language in the translation. Poetic translation often leads to a significant rearrangement of the text, in which the punctuation component refers to other speech segments than in the original text, what was shown by the example of translations of I. Bunin's poetic works.


Author(s):  
Maryam Saidovna Suleimanova ◽  
Mariza Magomedova

The subject of this research is the adequacy of translation of Avar poetry into the Russian language on the example of the poem “If They Will Draw My Portrait” by the National Poet of Dagestan Fazu Gamzatovna Aliyeva. The object of this research is the lyrical works of Fazu Aliyeva and other Dagestan poets. Using the method of comparative analysis, the authors draw parallel between the Avar and Russian versions of F. Aliyeva’s poem, which has been translated by the Russian poet-translator Vladimir Turkin. The goal of this article lies in the comparative study of the lyrical poem by the Avar poet and its literary translation into the Russian language. The question of the literary translations of poetic texts from the native languages into the Russian language remains relevant at all times. The degree of accuracy and adequacy of the translation of modern or classic Dagestan poetic texts into the Russian language is yet to be fully researched. The novelty of this work consists in comprehensive analysis of the adequacy of translation of the lyrical texts of the Avar poet Fazu Aliyeva into the Russian language. The adequate professional translation into the Russian language is invaluable for the development of literature of the Caucasian peoples (and all national literatures of the peoples that are part of the Russian Federation). This helps them reach a wider readership. Juxtaposition of the original poetic text and its translation into the Russian language proves that Vladimir Turkin has achieved full adequacy of conveying the Avar text, despite the discrepancy in translating spatial details, which not in the slightest distorts the stylistic and emotional-expressive peculiarities inherent to the poem by the Dagestan poet Fazu Aliyeva.


2021 ◽  
Author(s):  
Anna Vladislavovna Lamzina ◽  
Tatyana Leonidovna Pavlova

The possibilities of machine translation in the era of total digitalization seem limitless, however, for poetic text, electronic translation technology has limited application. For the analysis and comparison of machine and literary translation, the text of Coleridge’s 1798 poem “The Rime of the Ancient Mariner” was taken for it uses the theme of the sea, which is extremely important in the poet’s work. This poem was translated by N.S. Gumilev in 1919: the translation was made more than a hundred years after the date of the creation of the original, and the author of the translation had to take into account the context of the creation of the work. The translation generated by modern technologies involves the work of a self-learning neural network which is based on corrections made by users. Online translation technology allows users who believe that the translation is inaccurate to either choose from several proposed options or make their own. On the one hand, due to the constant work of users and their corrections, the translation has the property of self-learning and implies that each subsequent translation is better than the previous one. On the other hand, for texts created 200 years ago, this technology may turn out to be unproductive: most texts translated using an electronic translator are modern, they take into account current realities and contexts of use. To test this hypothesis, an experiment was conducted: translations of the same text by the translator-poet of the Silver Age and the modern electronic translator Google were compared. An electronic translation cannot explicitly take into account the rhythmic structure of the text, the assonances and alliterations used in it, etc., however, it can convey the general meaning of the text, its content. It seems interesting that in the text generated by electronic translation, new semantic connections arise which are absent in the original and in the translation of the poet. Keywords: Translation, neural network, digitalization, Gumilev, Coleridge


2022 ◽  
Vol 7 (5) ◽  
pp. 66-75
Author(s):  
A. M. Bagirov

The subject of scientific research is the textual analysis of the translation of one of the most famous gazelles by a brilliant Azerbaijani poet Nizami Ganjavi (1141-1209) "Amade bud" ("Came") from Persian into the Azerbaijani and Russian languages. The article discusses in detail the imagery created in these translations and their adequacy to the original, as well as a comparative semantic analysis of each beit; it interprets some situational free interpretations of the original made by translators. In each beit are analyzed the concepts on which the transmission of images is built in translation into Azerbaijani and Russian which in poetic translation include size, rhythm, a number of poetic figures and other artistic means. The study was carried out with the use of theoretical-literary and comparative-analytical methods and at the junction of literary criticism and translation studies. The novelty of the work lies in the fact that the research approach applied by the author in comparative analysis allows us to identify methods and means of rendering the high imagery of the primary source in translations of the classical gazelle into Azerbaijani and Russian by recognized poets-translators − Jafar Khandan (1911-1961) and Arseny Tarkovsky (1907-1989), which makes an undoubted contribution to the development of the basic translation problem − the adequacy of literary translation. Naturally, the concept of imagery in the three texts is expressed differently, due to the typological differences of the compared languages. The Azerbaijani language is agglutinative, while the Persian and Russian languages are inflective. Accordingly, in the comparative analysis all the linguistic subtleties of each language are taken into account in the process of poetic imagery creation as well as their adequacy. Also, a detailed textual conceptual comparative analysis of the poetic text of one gazelle in three languages − the original Persian and translated Azerbaijani and Russian − allows us to draw an important conclusion that an adequate translation fiction text is undoubtedly a work of art in itself that has a long-term aesthetic and substantive value, which makes the position of a number of translation scholars insisting on the need of updating translations irrelevant.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


2019 ◽  
Vol 80 (1) ◽  
pp. 20-25
Author(s):  
Nina S. Bolotnova

This article is aimed at presenting a methodology for the conceptual analysis of poetic texts based on their lexical structure using the theory of communicative stylistics. The lexical structure of the literary text is considered to be a means of aсquainting the reader with the values manifested therein. The study of values intertwined within written works is particularly significant for the development of an axiological approach to teaching the Russian language. This article proposes a method for a sequential analysis of the lexical structure of a poetic text, which can be used at Russian language lessons.


2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 383-388
Author(s):  
Aigul Yessentemirova ◽  
Kuralay Urazaeva

The paper is focused on the study of literary translation as a type of rhetorical communication. The subject being analysed is that national conceptual sphere can be a reliable criterion for the authenticity of translation. The topic of the research is that national conceptual sphere regarded as a means of illocutionary influence and a source of differences in rhetorical conscience of the author of the original text as well as the translator and the addressee. A comparative analysis of Russian and Kazakh translations of Robert Burns’ ballad “John Barleycorn” is carried out. The comparison is based on the structure of rhetorical communication, national conceptual sphere, prosody parameters and genre features. The similarities and differences of the translations are specified. The similarities are shown in referential, strophic and genre proximity of the original and translations.


Author(s):  
George Varsos

This essay discusses problems pertaining to the disappearance of the language of the original text in the case of literary translation. After a reminder of recent criticism directed against ethnocentric translation strategies, the question is raised of the theoretical promises of alternative strategies. The text examines the different ways in which the relations between language and culture are theorized, taking two lines of inquiry that have strongly infl uenced contemporary translation theory: that of German Romanticism and that of Walter Benjamin.


2021 ◽  
pp. 136-145
Author(s):  
Thais Fernández

This work focuses on the unusual, poetic affinity between the Uruguayan poet, Julio Herrera y Reissig (1875–1910), and the French poet, Albert Samain (1858–1900), that took shape in Julio Herrera y Reissig’s Spanish translation of some of Samain’s poems from his 1898 volume of poems Aux flancs du vase. Our objective is not to write a critical review of Herrera y Reissig's translations. Instead, we aim to identify the similarities between the two poets. Thus, our contrastive analysis will demonstrate the affinities between the French author and his Uruguayan translator. In this collection, Samain was able to transpose the emotions aroused in him by the radiant landscapes and by certain moments in his daily life into terse, sensual and harmonious verse. Even though his style did not in any way conform with the poetic world of Modernism, full of exotic fragrances, colours, swans and characters from the classic world, it gave Herrera y Reissig the opportunity to creatively rework the original text and produce some truly remarkable transformations. These poems in Alexandrine verse place nature centre stage, and the sensations shared by both poets are evoked by their choice of colours and fragrances, by their combinations of sound and the profusion of images of rare intensity.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document