scholarly journals Communicative and Stylistic Potential of New Yoruba Idioms and Idiomatic Expressions on The Label of Alcoholic Drinks

2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 99
Author(s):  
Dayo Akanmu

This paper investigated issues expressed with these idioms as well as the strategy for using them for various modern alcoholic drinks in Yoruba land. The paper adopted Mukarovsky's theory of Standard Language based on its ability to explain the deviant nature of the new Yoruba idioms as well as explaining 'differencia specifica' between the language of everyday conversation and Literary Language. Data were collected from different beer joints in Lagos State and Ògùn State respectively as States where most of these drinks are produced. Eventually, data were subjected to stylistic analysis. In all, sex is the only issue that was expressed. Sex, which was peculiar to all the alcoholic drinks, occurred in the context of 'eroticism', 'vulgarity', 'sexual style', and 'sexual positioning'. Only the metaphorisation linguistic strategy was employed for the coining of the idioms and was differentially derived from nominalizations, phonaesthetic coinages, and compositions. Nominalisations, compositions, and phonaesthetic coinages occurred in almost all the labels, and they were contextualized in eroticism ('Ọ̀ṣọmọ', 'Alọmọ', 'Ògidigà' and 'Ọ́ríjìn (ọ rí i jìn?); sexual style (Kòbókò, Kerewa, Pakurumo) while Dadubule revealed sexual positioning. New Yorùbá idioms, used to express-socio economic and emotive issues in routine communication, occurred in mediated and non-mediated contexts and were conveyed through metaphorisations. These idioms rethe flect dynamism and modernity-constrained stylistic choices in Yorùbá discourses.

2020 ◽  
Vol 60 (11) ◽  
pp. 42-45
Author(s):  
Sevinj Fakhraddin Huseynova ◽  

This article deals with the everyday English idioms with Azerbaijani equivalents in use. However, mostly body idioms are mentioned in this article. The lexicology gives us significant information about idioms. What is an idiom? Why do you need to learn it? The answers to these questions can be found in this article. The idiom contains a special place in word combinations. English is rich with idioms and idiomatic expressions. Idioms can be found in all styles: writing, speaking, fiction, and so on. Even newspapers are rich with idiomatic expressions. The words that make up the idioms lose their real meaning, thus creating a new meaning in the combination. Most words that make up the idioms are of a literal meaning. In the modern English, metaphorical meanings of the words are used more than their true meanings. Idioms are used in almost all styles of literary language. These issues are covered in this article. This topic is distinguished by its actuality. Recently this topic is becoming more actual. Key words: idioms, true meaning, metaphorical meaning,idiomatic expressions


2010 ◽  
Vol 39 (2) ◽  
Author(s):  
Ben W. Dhooge

AbstractAnglo-American and Russian stylistics influenced each other substantially in the 1960s and 1970s. From the 1980s on, however, this fruitful mutual influence came to an end. The two schools started to grow apart, but despite that, they would develop almost parallel to each other, displaying many theoretical and methodological similarities. The present paper illustrates this by highlighting one such specificity – the idea of the possible reflection of one's conceptualization of the world in the use of literary language, and the possibility of reconstructing that conceptualization by means of a stylistic analysis (‘mind style’–‘kartina mira’). By comparing the Anglo-American and Russian theories on the topic, it is shown that the separately evolved conceptions are similar and even complement each other: the differences between them clarify and help solve possible theoretical and methodological gaps. Moreover, the juxtaposition of both conceptions allows us to perfect the notion of ‘mind style’ and its practical applications. A similar approach to other conceptions and tendencies in current seemingly mutually independent Anglo-American and Russian stylistics have the same potential, and may lead to a new convergence between the two schools.


Traditio ◽  
1965 ◽  
Vol 21 ◽  
pp. 445-449
Author(s):  
Francis Newton

A Venice manuscript of the eleventh century (Marcianus Z. L. 497), containing a handbook of the liberal arts, deserves the attention of students of medieval education, for it is connected with a man who was considered one of the most learned scholars of his day. The man is Lawrence of Amalfi. Information on the life of this scholar is meager, but we have glimpses of his literary activity as a monk of Monte Cassino, through writings of his which were preserved in the abbey; much later, after his elevation to the archbishopric of Amalfi and his subsequent exile, we find him taking refuge in Florence, where he wrote a life of a local saint; still later, we hear of him in Rome, teaching the boy Hildebrand, who was to become pope as Gregory VII; and we see him at the close of his life in affectionate friendship with Odilo of Cluny. Yet the renown of the archbishop suffered an eclipse within a century of his death. At Monte Cassino, almost all knowledge of Lawrence's subsequent history (after his leaving the monastery) was lost, and those elsewhere who recorded the few facts known about the archbishop of Amalfi did not connect him with the ancient monastery from which he came. In modern scholarship, Lawrence the monk and Lawrence the archbishop appeared as two distinct figures. Therefore, until Professor Walther Holtzmann brought together the scattered references and, through stylistic analysis, identified the monk of Monte Cassino with the archbishop of Amalfi, even the main outline of the scholarly churchman's career was obscure.


Author(s):  
Alfred Lameli

AbstractThis article compares the results of measurements of objective language data with the subjective judgments of linguistically naïve individuals. The comparison is based upon recordings of speech orientated towards the standard language. The data surveyed are from the West Middle German city of Mainz and the northern Low German city of Neumünster. In both cases, recordings of council meetings, in which members of a defined social group are acting in an authentic situation, were evaluated. The data were first measured using a technique designed to quantify the phonetic divergence from the standard language. Subsequently, the recordings were played to various groups of non-specialists from different regions in both the Low German and Middle German dialect areas. Participants were asked to assess the speech of the councillors on a seven-step rating scale. The results show a high similarity between the intersubjective measurement of linguistic items and the metalinguistic judgments of the listeners.


2021 ◽  
Vol 11 (5) ◽  
pp. 561-567
Author(s):  
Hamidreza Abdi

Trancism is an activity that is put into Holmes’ (1972) applied branch of Translation Studies (TS). The aim of trancism is to make a fair judgment to help improve the translation through the constructive comments provided by the critic. Various approaches have been proposed to achieve an objective judgment in order to avoid making a subjective judgment. The present study investigated the appropriateness of Reiss’s (2000) approach to the critique of a translation. To do end, the English version of Rowling's (2000) Harry Potter and the Goblet of Fire and its Persian translation were chosen as the corpus of the present study to evaluate the Persian translation on the basis of three categories included in Reiss’s model of trancism. This encompasses literary, language, and pragmatic categories. As the results indicated, the translator was successful in accomplishing her translation at almost all levels, except some part of grammatical and punctuation included in language category in which the translation she produced resulted in failure to some extent. In conclusion, Reiss’s functionalist approach was mostly appropriate to the critique of a translated text, especially expressive text types, because her model allows the critic to judge two main aspect of the translation: linguistic and extra-linguistic aspects.


2001 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
Author(s):  
John E Joseph

AbstractFrom ancient through modern times there have persisted various versions of a dichotomy between ‘natural’ and other, implicitly ‘unnatural’ forms of language. One version is a split between natural language and an ‘artificial’ literary or standard language. This paper examines several key moments in the development of this particular dichotomy, starting with Varro's belief that the language of poets should not be subject to the same rules of analogy as ordinary language is. Dante sets the pattern for modern considerations of the literary and standard language, which he would create by instituting a reversal of history. The concept is subsequently politicized by, for example, Nebrixa and Du Bellay. Saussure's views on literary language have parallels with Dante's ‘elimination of history’, and resonance for other aspects of Saussure's theory of language. The implications for contemporary views of what is and is not ‘natural’ in language are also considered.


Orð og tunga ◽  
2017 ◽  
Vol 19 ◽  
pp. 77-127
Author(s):  
Haraldur Bernharðsson

The current linguistic standard for Icelandic arose in the 19th century amidst rising romantic nationalism in Iceland and demands for independence from Danish rule. The architects of this standard, many of whom were Icelandic university students in Copenhagen, looked to the medieval Icelandic literature — the sagas — for linguistic ideals. This retrospective standard was propagated through the Icelandic Latin School, at Bessastaðir/Reykjavik, the only institution of higher education in Iceland at the time, and, especially in the second half of the century, through grammars and in printed books, journals, and newspapers. The emerging linguistic standard thus became visible through its application in printed materials in the public sphere. The first modern novel printed in Icelandic, Jón Thoroddsen’s Piltur og stúlka (‘Boy and girl’), appearing in 1850 and then again in a second revised edition 1867, played an important role in displaying and instituting the new linguistic standard. A rural love story featuring many linguistic characteristics of the medieval Icelandic sagas, the novel immediately enjoyed immense popularity. The second edition of 1867 was printed in 1,200 copies, a very large print run for a society of only around 70,000 people. Moreover, this love story about the young son and daughter of two neighboring rival farmers, appealed to children and young people in a way that no grammar, journal or newspaper ever could. This appeal to young people in their formative years probably made the novel instrumental in establishing a standard literary language for Modern Icelandic. The author, Jón Thoroddsen (1818–1868), received the best education available at the time and was friends or acquainted with many of the individuals, in Iceland and Copenhagen, who were most actively involved in the ongoing dialogue about matters concerning the Icelandic language. Jón Thoroddsen was thus in a good position to participate in and follow this dialogue and, as a writer, to conform to the emerging linguistic standard. This paper compares selected features of the language in the two editions of Piltur og stúlka appearing in 1850 and 1867. A corpus of around 70 private letters by Jón Thoroddsen are used as additional comparative material. These two editions, it is argued, were not only instrumental in establishing the new and emerging linguistic standard, but also manifest two different stages in the development of the standard. The linguistic changes implemented in the 1867 edition, as well as the linguistic features left intact, thus show the creation of a literary linguistic standard in progress. The main findings of the paper can be summarized as follows: (a) In the 1867 edition, the literary language moved away from the colloquial language. (b) The emerging linguistic standard is enforced more strictly and systematically in the novel, intended for public consumption, than in Jón Thoroddsen’s private letters. (c) Features from earlier stages of Icelandic are adopted in the literary language. (d) Almost all the changes made in the 1867 edition reflect permanent features of the linguistic standard, still in place in present-day Icelandic. (e) Some features of the language left intact in the 1867 edition would have been subject to change at a later date, showing that the linguistic standard was still not fully developed in 1867. (f) Many of the linguistic features adopted in the literary standard were at odds with the colloquial language, as already indicated, but ultimately some of these features changed in the colloquial language to conform with the literary language. The literary standard thus gradually influenced the colloquial language.


2021 ◽  
Vol XXV (1) ◽  
pp. 101-109
Author(s):  
Лукаш Плесник

The article is devoted to the problem of foreign language inclusions of Polish origin in the vocabulary of the Russian language. The main attention is paid to three linguistic analyzes (etymological, semantic and stylistic), which are presented on the basis of the created database of language data. Etymological analysis examines the inclusions of Polish origin according to their belonging to the Polish language as a source or intermediate language, semantic analysis pays attention to the distribution of Polish-language inclusions according to lexical and semantic groups, stylistic analysis classifies the inclusions of Polish origin according to their speech style.


2020 ◽  
Vol 39 (4) ◽  
pp. 41-53
Author(s):  
Rimma T. Muratova ◽  
◽  

The article is devoted to the study of analytical forms of color designations in the Bashkir language and the identification of the features of their use in the literary language and folk colloquial speech. The relevance of the research is due to the need to study this group of color designations using the new achievements of linguistic science, namely, the possibility of access to a large volume of texts that contain almost all the lexical richness of the Bashkir language. Corpuses of the Bashkir language were used as such material: the corpus of prose, the corpus of folklore, the corpus of publicism, and other Internet resources. It was revealed that the analytical method in the Bashkir language forms color designations by color tone, saturation, brightness. In the analytical form, the names of color tones of the following nature are used: two spectral colors (qïδɣïlt һary ‘orange’, qïδɣïlt kүk ‘violet’), shades located between the two main spectra (jӓškelt zӓŋgӓr ‘greenish blue’, һarɣïlt jӓšel ‘yellowish green’), shades of spectral, non-spectral and achromatic colors (һarɣïlt körӓn ‘yellowish brown’, sejӓ qïδïl ‘cherry red’). A combination of two or more words also conveys such characteristics as color saturation (qujï qïδïl ‘thick red’, tonoq zӓŋgӓr ‘dull blue’), brightness of tone (aqһïl zӓŋgӓr ‘light blue’, qaraɣusqïl jӓšel ‘dark green’), piebald color (һarï ala ‘yellow piebald’).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document