scholarly journals Linguistic peculiarities of functionality of authorial commentaries in the English literary text (based on the English-language novel “Sister Carrie” by Theodore Dreiser)

Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 1-9
Author(s):  
Larisa Alekseevna Sychugova ◽  
Aleksandr Petrovich Evlasev

This article is dedicated to examination of verbal means of expression of authorial commentaries in English fiction. The relevance of the selected topic is defined by the fact that the question of characteristics of authorial commentaries remain an insufficiently studied area within the framework of interpretation of a literary work. Such linguists as R. Posner in the “Theory of Commentaries”, I. V. Arnold in the “Stylistics of Decoding”, and N. D. Arutyunova in her work “On the Problems of Structural Linguistics” have been dealing the topic at hand. Examination of the authorial commentaries allows assessing the depth and wholeness of the literary work. The article presents the analysis of linguistic means of functionality of authorial commentaries in the English-language novel “Sister Carrie” by Theodore Dreiser. Authorial commentaries manifest as one of the means for explication of dialogical nature of the literary text. Linguistic means emphasize the expressiveness of authorial commentaries within the framework of progression of a storyline. Most of the authorial commentaries in T. Dreiser's novel “Sister Carry” represent the contrasting contexts, reflected in the development of two thematic lines. To the first theme includes the associative series: beast – nature – the forces of life. The second semantic layer is demonstrated in the line: human – man – free will. Contrasting contexts originate the oppositions not only on the level of meaningful-logical information, but also on the level of subtext.

enadakultura ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Nino Sarajishvili ◽  
Giorgi Kuparadze

A description of semantics is the means of expressing emotions that can be used in any literary work. We investigate and analyze the text, conduct the research of its lexical and semantic units from different dimensions.In the present paper, we deal with a complete description of the inner world of the characters in a literary work, their spiritual or emotional state of mind through the linguistic means that are used by the authors to fully display the personal images of the main characters and to perceive them thoroughly by the reader.The conducted analysis has shown that through the structural-semantic dynamics and pragmatic analysis and particular emphasis is made on the practical aspect of what type of information is realised by the addresser (character) while expressing this or that kind of emotion and how the recipient perceives this information based on the protagonist’s behaviour in a given particular case.We have foregrounded structural-semantic models of basic emotions and linguistic means containing emotions. The study of the pragmatic potential of the expression of emotions is indeed valuable for the pragmatics of a literary text, for the scrupulous understanding of various nations’ history, which inevitably reflects and will reflect in future the wide range of tasks of modern linguistics.Finally, we should also conclude that emotional load/coloring in a literary text can be represent better and perceive a characters’ cultural speech, which implies the correctness and exactness of the characters' use of the means of expressing emotions during the interaction.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 217-226
Author(s):  
Evgeniya Olegovna Grunina

The article examines the peculiarities of representation of personality of the author via linguistic means of literary text. Definition is given to the concept of “author's modality”, which implies the author’s vision, attitude, and value orientations expressed through selection of particular language means. The subject of this research is the linguistic peculiarities of literary text, which allowed the audience to portray the image of the author, and analyze the specifics of representation her linguistic personality. The goal of this research consists in determination of language means that reflects the peculiarities of the author’s linguistic personality, as well as reveal individuality and distinctness of literary style of N. Abgaryan. The research material is comprised of the partially biographical novels of the contemporary Russian writer Narine Abgaryan “Manyunya”, “Manyunya Writes a Fantastic Novel”, and "Manyunya, Ba Jubilee, and other Tribulation”. The analysis is based on the methodological toolset of the theory of linguistic personality proposed by Y. N. Karaulov, literary studies of V. V. Vinogradov, M. M. Bakhtin, L. N. Churilina, etc., dedicated to the author, analysis of linguistic personality of the character of literary work. The scientific novelty of consists in identification of specific manifestations of  author's modality on the example of works of the contemporary Russian writer, which allows fully revealing the image of a modern author. The conducted research highlights and characterize specific features of linguistic implementation of author's modality: priority concepts in the author's worldview (“family”, “time”, “memory”); individuality of creative perception and manners of the author (irony, self-irony, nostalgia, description of tastes and smells); authorial transitions (remarks, references); visual arrangement of the text. The acquired results can be used in the lectures on studying literary texts, classes on linguoculturology, linguopersonology, as well as teaching Russian to foreign audience.


2020 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 205-212
Author(s):  
Alexander Ptashkin

Purpose of the study: This research was conducted with the aim of considering the linguistic means of expressing the core of the semantic field (SF) of the mental component of the category of an anomaly in the literary work “The man who mistook his wife for a hat” by Oliver Sacks in the English language. Methodology: The method of conceptual analysis of the means of expressing the core of the SF of the mental component of the category of the anomaly was used. Lexical units were also analyzed from the point of view of a method of analysis of vocabulary definitions and a contextual method. Main Findings: The category of an anomaly in the novel under study includes mental and physiological components. This mental unit is a semantic field with a core, near and distant peripheries. The core of the SF of the mental component within the novel under study includes lexical units representing neutral bookish style and medical terms in accordance with the International Classification of Diseases. Applications of this study: The results of this paper will be helpful for lecturers of cognitive linguistics, lexicology, lexicography, stylistics, sociolinguistics, psycholinguistics, country study. The information given in this article can be useful for the preparation and correction of the information about lexical units in the dictionaries or it can function as a basis for further analysis and creation of special corpora. Novelty/Originality of this study: The linguistic means of expressing the SF of the mental component of the category of an anomaly in this novel were analyzed in terms of cognitive linguistics and lexicography. Lexemes and collocations in a special context reflecting different sides of the mental anomaly from the point of medicine in English were considered.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
pp. 74-92
Author(s):  
Julija Korostenskienė ◽  
◽  
Lina Bikelienė

Due to its free-adjoining nature, the category of adjuncts is generally viewed as somewhat peripheral to the forefront of grammatical relations. Meanwhile, given the significance of the media in the present world and the ever-growing prevalence of the notion of news values, outlining the criteria conducive to a message becoming news and including values such as negativity, superlativeness, prominence, timeliness, proximity, etc. (Bednarek, Caple 2014), the broad range of linguistic means encoding intensification, thereby foregrounding a given phenomenon, presents a considerable interest. In this corpus study, we focus on three adjectival emphasisers, flagrant, blatant, and sheer, and examine their use in adjective + noun collocations across a variety of English corpora on the Sketch Engine tool (Kilgarriff et al. 2014) in the academic and the news registers: the “British Academic Written English Corpus”, the “Cambridge Academic English Corpus”, the “English Language Newspapers Corpus”, the “Brexit WR Corpus”, and the “English Timestamped JSI Corpus 2020–10”. We also consider the nominal element the adjectives in question collocate with, seeking to provide an account as to their differences in English. The findings of the study may have implications both for language classrooms and for more specialized fields, such as media studies.


Yazykoznaniye ◽  
2021 ◽  
pp. 82-91
Author(s):  
A.Yu. KHAKHALEVA

The article discusses the main approaches to studying the modern Russian-language PR-discourse that represents a relatively new and actively developing sphere of communication. First of all, the researchers of the Russian-language PR-discourse analyze its lexical composition. In particular, they consider the ways of adapting the English-language PR-terms that play an important role in reflecting new objects of extralinguistic reality. Moreover, the linguistic means of this type of discourse are studied from the perspective of linguistic pragmatics. The works in this area emphasize the importance of such way of speech impact as suggestion and the corresponding pragmatic methods that is determined by the manipulative character of the Russian-language PR-discourse. In the light of this peculiarity, the linguists are also interested in the process of mythologization that consists in distorting the connections between the objects of reality and is aimed at creating the positive image of the subject of PR-communication.


2019 ◽  
pp. 28-30
Author(s):  
Galina Aleksandrovna Sokolova

The article deals with the connection of time and space in literary text. It gives some definitions of the time-space concept, the chronotope; it presents different points of view of Russian linguists about the leading role of the chronotope components; it also lists the main ways of detecting the chronotope in literary work; it defines some features and characteristics of time and space in the chronotope.


Author(s):  
Makhmudova Nilufarkhon Ravshanovna

In this article has been illuminated the communicative-pragmatic functions of gradation in English and Uzbek languages. In the scientific literature, cognitive linguistics is also described as “connected semantics” because it deals mainly with semantics. While linguistic units serve to express objects that exist in the world and the actions that take place, semantics connect the interactions between linguistic units in a real or imaginary world. These relations are studied by linguistic semantics as a separate object of study. One of the important features of cognitive linguistics is that it allows us to see the language in relation to a person, that is, his consciousness, knowledge, processes of thinking and understanding, paying particular attention to how language forms and any language phenomena are associated with human knowledge and experience and how they relate to the human mind how to describe. KEY WORDS: English language, Uzbek language, gradation, communicative-pragmatic functions, structural linguistics, cognitive linguistics, semantics, pragmatic influence.


2020 ◽  
Vol 11 (87) ◽  
Author(s):  
Alina Ihnatova ◽  
◽  
Valentyna Marchenko ◽  

The article is devoted to topical problems of translation of modern English-language film discourse (based on the TV series "The Big Bang Theory"). Stylistic features of English-language film discourse are characterized. It is noted that the language of English-language film discourse has certain features and directions for certain categories of speakers and recipients. In the course of the analysis of English-language film discourse, a direct relationship between the degree of complexity of the selected language tools and socio-cultural specific features of the target audience is proved. The irony is a move to challenge norms, rules, common sense. It easily turns into a paradox and a joke. Comparisons of two or more textual worlds, styles, paradoxical comparisons, quotations, parodies lead to endless possibilities for variations in the understanding of ironic means. Socio-cultural linguistic elements that complicate film translation include realities (non-equivalent vocabulary), proper names, idiomatic expressions and jargon, dialect and variant features, humor. Non-linguistic features of the socio-cultural character contained in the visual and sound plans of a motion picture can also affect translation. At the same time, empirical studies of the application and methods of film translation testify to the existence of specific operational rules, that is, the patterns of behavior of the translator in some sociocultural situation – the situation of translation for film screening. Thus, the conducted study shows that "film discourse" is a "broader concept than cinema text” and “film dialogue”, which includes various correlations with other fields of science, such as literature, theater, art, etc. In addition, it is in the cinema discourse that the final interpretation of sen sous, embedded in the movie. In this case, cinema text is a fragment of cinema discourse and includes two heterogeneous semiotic systems: linguistic and non-linguistic, the film dialogue appears as the linguistic component of the film. Therefore, the audiovisual images operated by cinema become an indispensable element of the new discourse of modernity, which is the source of social, cultural, psychological as well as linguistic knowledge. This is why book adaptations are so popular because they save time and effort. However, as a result of a comparative lexical stylistic analysis of the book and its TV version, it was found that the number of lexical means and stylistic figures in the literary work is much greater and striking in its diversity, especially when it comes to descriptions. In the film, the language becomes poorer because dialogic speech is a predominantly spoken-and-everyday style characterized by general vocabulary and changes in the syntactic structure of sentences. The sentences in the movie are usually simple, not complex, full of exclamations and pauses and easy to hear. Film discourse should be understood as the process of play and perception of a film, the meaning of which is the mutual influence of several semiotic systems. Cinema discourse involves participants in the discourse, time and space of their interaction. The main difficulty in translatable movie text is the possibility and degree of adaptation of the text to a foreign language culture, built on a different system of values and concepts, and this factor causes the inevitable loss in the perception of translatable cinema with other subjects and / or incompatible with other linguistic culture failures of a large number of films.


Author(s):  
Nataliia Horodniuk ◽  

The relevance of the monograph is determined, first of all, by the fact that contemporary national literatures are increasingly interacting with each other through translation, and thus the need to consider translated works in comparison with the originals is increasing. Studying the features and patterns of the literary translation is an important area of modern comparative studies. The work focuses on ways of preserving the national and cultural component of the translated text. The works of M. Gogol, Lesia Ukrainka, I. Franko, F. Dostoievskyi, R. Kipling, and J. Conrad were analyzed according to this aspect. A comparative idea of a dialogue is proposed. It is noted that translation is a broad dialogic process between the author and the reader through the interpreter, which includes reception and interpretation. Literary translation is interpreted as the basis for establishing a dialogue between the text and the interpreter, as an expression of the meaning that flows through the prism of the translating consciousness and enriches it, as a co-creation of the writer and interpreter, the purpose of which is mutual understanding, and the result of this understanding is the text-translation. Attention is paid to the issue of intertextuality as a translation problem. Despite the understanding of intertextuality as the interaction between the texts by different authors (text in text) and the interrelation between different works of one author, the thesis proposes to expand the scope of interpretation of this term, adding to it also different interpretations of one work in the same language. In the monograph the problem of reception and interpretation of literary text is considered in the imagological aspect. In particular, the study of reception and interpretation of other national character in a foreign language discourse plays an important role. Foreign language reception and interpretation of laughter culture in general and «Gogol laughter» in particular are thoroughly investigated. A deep analysis of the works of M. Gogol and F. Dostoevsky made it possible to conclude that the carnival colour of Gogol's «pure, folk-festive» laughter and the parody and comic intonation of F. Dostoevsky during translation give rise to certain problems of preserving their identity. It is noted that the perception of colour in a literary work is a peculiar way of interpreting it, and the semantic nuances of colour markings in one language or another require the problem of the reception adequacy and the interpretation of colour when translating from language to language. The practical importance of the monograph is determined by the possibility of using its basic provisions and results as an additional source of information for further comprehension of the translational paradigm in the comparative dimension.


Author(s):  
A.I. Bochkarev ◽  

The article describes the anti-value concept of gluttony in the humorous discourse of English-language stand-up and situation comedies. The main humorous characteristics of this concept are identified and analyzed. An axiological approach is used for constructing a humorous conceptual framework, because humor is one of the most important tools for forming values and anti-values of a certain culture. The ridiculed characteristics of gluttony are divided into the following two groups: those of process and result. The main characteristics of the process include improper eating of edible items and eating of inedible items. Improper eating of edible items is usually ridiculed through eating excessive amounts of food, eating food under inappropriate conditions, eating incompatible items. Eating of inedible items is mostly ridiculed through eating life-threatening objects, eating something unfit to eat, and eating excrements or other human waste products. The main ridiculed characteristics of the result include gaining excess weight, addiction to a certain food, illness/death of a person. This work also performs a detailed analysis of the anti-value concept of gluttony for the first time. The main linguistic means of representing the anti-value concept of gluttony in stand-up comedies and sitcoms are revealed. This article makes a significant contribution to constructing an axiological humorous framework of the concept, because gluttony is one of the basic anti-values in humorous discourse.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document