scholarly journals Indonesia's Interference in Translating Texts into English Texts

2020 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 26
Author(s):  
Etika Ariyani

This research is aimed: (1) to reveal that interference of bahasa Indonesia interrupt when the students at the sixth semester of FKIP in Muhammadiyah University of Mataram translate the English narrative past tense text; (2) to know the kinds of factors interupted the students’ in translating English narrative the text. The population of study were students in FKIP Muhammadiyah University of Mataram. They consist of three classes from class A to C. The number of population were 64 students so, the writer took only the 17 students to be sample, by using purposive sampling technique. The results of research showed that: (1) among 17 students in class A do some intereferences, they have less ability to construct the translation target text into the accuracy, acceptable and understandable/readable sentences by the reader. Moreover, there are two main Indonesian interference found by the researcher, they were morphological interference by misunderstand of using past tense sentences and sintactical interference by unstructural sentence in the target text, (2) The students’ only could get the range from 4 score to 8 score, where 5 students get very poor, 4 students get poor, 2 students get fair, 3 students get fairly good, 3 students get good. The students’ translation percentage for each standard such as accuracy is 16,5%, acceptable is 10,11%, readability is 5,47% and for total all of students’ mean score is 51,9%, where it took on poor score of translation (3) There are 4 factors made the students difficult to translate the target text, they were 1. Disloyalty of the speakers and receiver 2 Insufficient of vocabulary in translating the source language into target language, 3. The prestige of the source language and style, 4. Daily habits in the mother tongue influence target text, (4) The students’ translations result are 6 students got score of 0-3 namely very low level, 6 students got score of 5,5-6,5, who categorized as the low level, 2 students got the range score of 6,6-7,5, who categorized “sufficient level”, there are 3 students got this “high level” with the range score of 7,6-9,5, and no one getting the “highest level” score in the range of 9,6-10. 

2015 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 60
Author(s):  
Etika Ariyani

This research is aimed: (1) to reveal that interference of Indonesian language interrupt when the students at the sixth semester of FKIP in Muhammadiyah University of Mataram translate the English narrative past tense text; (2) to know the kinds of factors interrupted the students’ in translating English narrative the text. The population of study were students in FKIP Muhammadiyah University of Mataram. They consist of three classes from class A to C. The number of the population was 64 students so, the writer took only the 17 students as the samples, by using purposive sampling technique. The results of the research showed that: (1) among 17 students in class A do some interferences, they have less ability to construct the translation target text into the accuracy, acceptable and understandable/ readable sentences by the reader. Moreover, there are two main Indonesian interference found by the researcher, they were morphological interference by misunderstanding of using past tense sentences and syntactical interference by unstructured sentence in the target text, (2) The students’ only could get the range from 4 scores to 8 scores, where 5 students get very poor, 4 students get poor, 2 students get fair, 3 students get fairly good, 3 students get good. The students’ translation percentage for each standard such as accuracy is 16,5%, acceptable is 10,11%, readability is 5,47% and for total all of the students’ mean score is 51,9%, where it took on poor score of translation (3) There are 4 factors made the students difficult to translate the target text, they were 1. Disloyalty of the speakers and receiver 2 Insufficient of vocabulary in translating the source language into the target language, 3. The prestige of the source language and style, 4. Daily habits in the mother tongue influence target text, (4) The students’ translations result are 6 students got score of 0-3 namely very low level, 6 students got score of 5,5-6,5, who categorized as the low level, 2 students got the range score of 6,6-7,5, who categorized “sufficient level”, there are 3 students got this “high level” with the range score of 7,6-9,5, and no one getting the “highest level” score in the range of 9,6-10.


2017 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 105 ◽  
Author(s):  
Rika Limuria

ANALISIS KESALAHAN KARYA TERJEMAHAN PELAJAR INDONESIA DARI BAHASA INDONESIA KE BAHASA MANDARIN AbstractAs China and Indonesia have developed stronger partnership in economics and business, the demand for Chinese-Indonesian bilinguals is increasing. Higher education institutions should answer this demand by providing proficient bilinguals, who would provide a fine translation work. In the process of translation, the translator is demanded to transfer the content from source language (SL) into target language (TL), while obeying the structure of the TL itself. In the process of translating from L1 to L2, the translator might not have problems in understanding the information presented in the SL text, which is his/her L1, but might have difficulties in transferring the information into the TL text, which is his/her L2, especially if the translator him/herself has not reached a high level of L2 proficiency. To understand the difficulties of acquiring L2 and producing fine translation in L2, the writer would conduct an error analysis in the learners’ translation works. The participants of this research are Chinese department’s senior students. The purpose of this research is to find out the influence of learners’ L1 in L1 to L2 translation, define the causes and thus provide suggestion on how to minimize the negative transfer of L1 in the translation learning process.Keywords: Translation, Second Language Acquisition, Error Analysis, Chinese Language LearningAbstrakSeiring dengan perkembangan hubungan ekonomi dan bisnis antara Tiongkok dan Indonesia, permintaan terhadap dwibahasawan Mandarin dan Indonesia juga ikut meningkat. Institusi pendidikan tinggi harus menjawab tantangan ini dengan menyediakan dwibahasawan yang handal, yang mampu menghasilkan karya terjemahan yang berkualitas. Dalam proses penerjemahan, penerjemah dituntut untuk mengalihbahasakan isi dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, dengan mematuhi kaidah bahasa sasaran. Dalam proses penerjemahan dari bahasa pertama (B1) ke bahasa kedua (B2), penerjemah tidak akan mengalami kesulitan dalam memahami teks dalam bahasa sumber, tetapi kemungkinan akan mengalami kesulitan saat mengalihbahasakan teks tersebut ke dalam bahasa sasaran, yang merupakan B2, terutama jika penerjemah  belum memiliki kemahiran B2 yang memadai. Untuk memahami kesulitan pembelajar dalam menguasai bahasa kedua dan menghasilkan karya terjemahan yang bermutu dalam B2, penulis akan melakukan analisis kesalahan pada karya terjemahan para pembelajar. Objek penelitian ini adalah mahasiswa tingkat akhir program studi bahasa Mandarin. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menemukan pengaruh B1 pembelajar terhadap proses penerjemahan dari B1 ke B2, mencari penyebab kesalahan dan memberikan masukan mengenai cara untuk meminimalisir transfer negatif dari B1 ke B2 dalam proses pembelajaran penerjemahan.    Kata Kunci: Penerjemahan, Pemerolehan bahasa Kedua, Analisis Kesalahan, Pembelajaran bahasa Mandarin


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


PHARMACON ◽  
2019 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 142
Author(s):  
Widia N Runtuwene ◽  
Weny I Wiyono ◽  
Adithya Yudistira

ABSTRACTHypertension is one of chronic disease with commonly treatment for lifetime. The adherence of geriatric patients in following treatment very important that doesn’t happen can lead to death. This type of research is a descriptive study. The population of this study amounted to 465 patients. The number of samples taken was 40 patients. The sampling technique is consecutive sampling. The level of adherence was measured using the Modified MoriskyAdherence Scale-8 (MMAS-8)questionnaire. From the results of this study it can be concluded that geriatric patients who do treatment at the manado pancaran kasih hospital have a high level of adherence of 10%, have a moderate level of adherence of 40%, and have a low level of adherence of 50%. The results of this study found a problem related to the adherence of geriatric patients aged 60-69 years who took medication at the manado pancaran kasih hospital, namely because of forgetfulness and lack of information obtained from health workers regarding the patients condition and the importance of drugs to drink continue.Keywords : Hypertension, Geriatric, Adherence. ABSTRAKHipertensi merupakan salah satu penyakit kronis dengan pengobatan yang umumnya seumur hidup.Kepatuhan pasien geriatri dalam menjalani pengobatan sangat penting agar tidak terjadi komplikasi berbagai penyakit yang dapat berujung pada kematian. Jenis penelitian ini adalah penelitian deskriptif.Populasi dari penelitian ini berjumlah 465 pasien.Jumlah sampel yang di ambil sebanyak 40 pasien.Teknik pengambilan sampel secara consecutive sampling.Tingkat kepatuhan di ukur dengan menggunakan Kuesioner MMAS-8 (Modified MoriskyAdherence Scale). Hasil penelitian ini dapat disimpulkan pasien geriatri yang melakukan pengobatan di RSU Pancaran Kasih Manado memiliki tingkat kepatuhan tinggi sebanyak 10%, memiliki tingkat kepatuhan sedang sebanyak 40%, dan memiliki tingkat kepatuhan rendah sebanyak 50%. Hasil penelitian ini mendapatkan masalah terkait kepatuhan pasien geriatri yang berusia 60-69 yang melakukan pengobatan di RSU Pancaran Kasih Manado yaitu karena lupa dan kurangya informasi yang didapatkan pasien dari tenaga kesehatan terkait kondisi pasien dan pentingnya pengobatan secara kontinu.Kata Kunci : Hipertensi, Geriatri, Kepatuhan.


Author(s):  
Dina Maharani ◽  
Chusna Apriyanti ◽  
Agustina Sri Hafidah

Parents believe that bilingual storybooks for children can be used as media for children in learning English. However, not all bilingual books have good quality in their translation. This research aims to know the parents’ perspective on the quality of translation in children’s bilingual storybooks. This is descriptive quantitative research. The data were gathered by using a questionnaire through implementing Google Form for 52 parents as respondents. Some considerations in choosing the respondents were applied, such as the parents have kindergarten and elementary schools level students and the parents use bilingual storybooks at home. The storybooks in this research consist of English and Indonesia, with Bahasa Indonesia as the source language and English as a target language. The research was conducted from April to June 2021. After being collected, the data are presented as the data display stage, and the researchers conclude. The result shows that there are 48 parents of 52 parents who consider bilingual storybooks as media.  Fifty parents also buy bilingual storybooks for their children. Among the respondents, 37 parents check the language of the books, and 15 parents do not match. Forty-two parents believe that the books are qualified for learning English. There are five considerations for parents in buying books: story, picture, language, price, and publishers/authors.


2021 ◽  
Vol 15 (9) ◽  
pp. 2175-2177
Author(s):  
Khadija Ghafoor Quraishi ◽  
Mian Ali Raza ◽  
Sadaf Waris ◽  
Fahad Tanveer ◽  
Ashfaq Ahmad

Background: COVID-19 pandemic has become a foremost health concern, many countries have ordered lockdown to stop the spread of COVID-19 due to which many Universities are closed and students are taking lectures online, Pakistan is also one of the countries in which lockdown was imposed, the aim of this study is to examine the level of physical activity and lifestyle of medical students from University of Lahore (UoL) during COVID-19. Aim: To determine the effect of COVID-19 lockdown on the physical activity and lifestyle of medical students of University of Lahore. Materials: Sample size included 151 medical students from the University of Lahore, study was pure cross-sectional and convenient sampling technique was used, data was collected through online questionnaire which contained question from IPAQ-SF to estimate the physical activity and lifestyle of observed University students. Data was analyzed using SPSS version 25. Results: The results showed that from the population of 151 medical students of University of Lahore 75 students (49.7%) reported Low level of physical activity, while 44 students (29.1%) students reported Moderate level of physical activity, and 32 students (21.2%) reported high level of physical activity. Conclusion: Majority of the medical students showed Low level of physical activity, 49.7% in the last 7 days during COVID-19 pandemic. Medical students of University of Lahore showed a decrease in their overall physical activity level. Keywords: COVID-19, lockdown, Medical students, Physical activity


2019 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I Wy. Dirgeyasa ◽  
Zanuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor               


2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 323-342
Author(s):  
Tri Pujiati

Budaya merupakan salah satu tantangan utama yang ditemukan dalam menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui dampak indeks budaya terhadap terjemahan Novel Eclipse karya Stephenie Meyer. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dan pendekatan semiotik dalam penerjemahan. Terdapat 30 data yang diambil dari novel Eclipse dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia dengan teknik. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa (1) indeks budaya yang digunakan oleh penerjemah sebagai cara untuk mempertahankan budaya sumber itu sendiri memiliki dampak besar pada bahasa target. Ada beberapa terjemahan yang tidak dapat diterima dalam bahasa target karena maknanya tidak tersedia dalam bahasa Indonesia, indeks budaya lainnya diterima dalam bahasa target karena ada persamaan arti yang sesuai dengan bahasa sumber; (2) sebagai cara untuk menyelesaikan masalah dalam menerjemahkan budaya, penerjemah menggunakan prosedur transferensi dan naturalisasi. Terdapat 87% menggunakan prosedur transferensi dan 13% menggunakan naturalisasi. Simpulan umum dari penelitian ini menunjukkan bahwa beberapa strategi penerjemahan tersebut tidak akurat di dalam bahasa sasaran sehingga penerjemah perlu mempertimbangkan pemilihan prosedur yang tepat sehingga terjemahan yang dihasilkan dapat diterima dalam bahasa sasaran. Culture is one of the main important challenges found in translating English into Indonesian language. This research aims to know the impact of cultural index on translation of Eclipse Novel by Stephenie Meyer. This research uses qualitative method and semiotic approach in translation. There are 30 data taken from Eclipse novel and its translation in Indonesian language. The results of this study show that (1) cultural index which used by translator as a way to defend the source culture and source language (henceforth SL) itself has a great impact on target language (henceforth TL). There are some translations which cannot be accepted in target language because the meaning is not available in Indonesian language, the other cultural index are accepted in TL as there are equivalence meaning that correspondence the SL; (2) as a way to solve the problem in translating culture, the translator uses transference and naturalization procedure. There are about 87% used transference procedure and 13% used naturalization. The general conclusion of this study shows that some of these strategies are not accurate in the target language so translators need to consider the selection of the right procedure so that the resulting translation can be accepted in the target language.


2019 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 24
Author(s):  
Nor Khasanah ◽  
Nurkaidah Nurkaidah ◽  
Rosmala Dewi ◽  
Yusuf Arkham Prihandika

<p>Every student must have mathematical abstraction skills. Research with a qualitative approach aims to identify the mathematical abstraction process of students when working on geometric material problems in terms of spatial intelligence. By using a descriptive design, apart from the researcher as the main instrument, the mathematical abstraction test, the spatial intelligence test, and the interview reference were used as auxiliary instruments. A total of 6 students from class VIII were selected through purposive sampling technique which was taken from each category of spatial ability which had been classified into high, medium and low criteria. Based on data analysis, students' mathematical abstraction can be grouped into 4 levels, namely: recognition, representation, structural abstraction, and structural awareness. The conclusions of this study are: 1) students with a high level of spatial intelligence can achieve all four levels of mathematical abstraction characteristics and activities, namely recognition, representation, structural abstraction, and structural awareness. 2) students with moderate spatial intelligence can only achieve two levels of mathematical characteristics and abstraction activities, namely recognition and representation. 3) students with low-level spatial intelligence are only able to achieve one level of mathematical abstraction characteristics and activity, namely recognition where students are able to remember previous activities and experiences related to the problems at hand. This shows that students with moderate and low-level spatial intelligence do not have adequate abstraction skills in the concept of geometry.</p>


2019 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 35-43
Author(s):  
Rika Tri Ramadhani ◽  
Melda Yeni ◽  
Edi Ardian

The purpose of this research is to know the students' ability in using question tags in the modal auxiliary format eleventh grade of SMA PGRI Tembilahan. Based on the limitation of the problem, the researcher limits the problem in using question tag in modal auxiliary form just focuses on the use modal of can, could, will, would, and should. The researcher conducted a short observation to know the number of classes at the eleventh grade of SMA PGRI Tembilahan. The number of eleventh-grade students just consists of one class, namely Class A. The total of the eleventh-grade students is 20 students. The population of this research was all of the eleventh-grade students because the sample of population less than 100 the researcher used total sampling technique. The researcher used a quantitative method to get the data needed. The research instrument in this research is testing and collected by individual test scores of students where they are asked to identify and using question tags according to the instruction given with the total correct (25). So that, each correct question tag in the modal auxiliary form will be scored by 4. Based on the result of the test, the mean score of the question tag in the modal auxiliary form was 82.6. It was categorized very high level, which included in the interval 81-100. Where 14 students get in a very good score, 5 students get in a good score, 1 student gets in a moderate score and there is no get in a low and very low score. Based on that explanation above, we can conclude that the students' ability in using question tag in modal auxiliary format eleventh grade of SMA PGRI Tembilahan includes in the realm of the category nice and understanding to use question tag in modal auxiliary form.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document