scholarly journals Foreignizing Translation as a Strategy to Universalize Literary Texts

Author(s):  
Younes Aich

All literary works hold the traces of their authors at various levels. With this idea in mind, all literary translations should enable the target reader to have an insight into the kind of thinking patterns, tastes and choices that guide the daily life of people in foreign cultures. On this basis, it is of paramount importance to preserve the local flavour of the translated text so that the target reader knows him/herself better through contacting the cultural Other. To this end, I deem it crucial to opt for a translation method that is likely to preserve the local flavor of the home culture and trigger the target reader’s enthusiasm to discover the Other along with his/her writings. Foreignization can be adopted as a translation strategy in this regard to facilitate an adequate encounter with the cultural Other via his/her literary production. It is worth noting that any investigation of the source text, including its cultural environment, gives a place for a deep and satisfactory understanding of it. Relatedly, when the home culture is sufficiently studied and comprehended, the target reader gets to know more about it and learns to be tolerant of differences.

2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 34-48
Author(s):  
Monicha Destaria ◽  
Yulan Puspita Rini

Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of  Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of  translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation


2018 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 668
Author(s):  
Abdul Munip

In Indonesia, the hagiographical book of Shaikh ʻAbd al-Qādir al-Jailānī has many versions of translation. One of it is an-Nūr al-burhānī, a Javanese translation by Kyai Muslih al-Marāqī. Unlike other Javanese translations, an-Nūr al-burhānī is not merely a translation but can be considered a new book, in which the translator added some new information and opinion in it. Therefore, the book is interesting to be investigated deeply to find scientific information about the content of the book, the technique, method, and ideology of translation that are adopted and applied by the translator. Using content analysis, the study finds that the book consists of al-Jailānī’s journey of life, his miracles and teachings. The other findings prove that the translator has implemented various techniques of translation such as calque, borrowing, description, amplification-addition, and adaptation techniques. The translator has tried to make the TT (Target Text) easy to be understood by Javanese people, but he tends to apply literal (linguistic transcodification) method rather than interpretative-communicative (translation of the sense) method. As a result, the TT is still influenced by the structure of Arabic as SL (Source Text) and not natural in everyday use of Javanese language. Thus, it can be inferred that the translator more dominantly adopts the ideology of foreignization than domestication. However, what the translator does is more advanced than the other Javanese translators, who usually use only the word for word or literal translation method. This is the uniqueness in translating al-Jailānī’s hagiography or manāqib.


Author(s):  
Peter Grandits ◽  

A mixed-methods quasi-experimental study evaluated the effects of a pedagogical intervention in literature education on Austrian upper secondary high school students’ insight into the self and the other. The intervention is based on the newly developed NDR-model, the letters in the abbreviation representing the basic practices of narration, dialogue and response underlying the model. Two cycles of NDR interventions on the identity issues of “happiness” and “relations” were implemented. An IPA study was conducted to explore how the implementation of the NDR-model of literature education affected participants’ learning outcomes (self-understanding and understanding of the other). Qualitative analysis of interview and artefact data suggested that NDR students experienced insight into the self and the other because they were stimulated to engage with literary texts in the context of their personal identities.


Horizontes ◽  
2015 ◽  
Vol 33 (2) ◽  
Author(s):  
Elise Helena De Morais Batista ◽  
Maria Teresa de Arruda Campos

ResumoEste trabalho pretende trazer para discussão as muitas provocações que as piadas carregam, formas divertidas de distração e de convívio entre amigos que ferem aqueles que são os motivos das piadas presentes nas salas de aula. Esse artigo visa analisar as piadas e apelidos presentes no cotidiano escolar em uma turma de 6º ano de uma escola pública de Campinas/SP. O estudo ocorreu por meio de observações das aulas de Educação Física, registradas em um Diário de Campo, e de encontros entre pesquisadora e alunos em Grupo Focal. Como expressões do bullying, as piadas machucam uns e alegram outros, numa relação perversa de poder social. Por meio do estudo, foi possível constatar não apenas o cotidiano de piadas que desqualificam e fazem sofrem, mas também a necessidade de tempos e espaços de diálogo na escola, em que os alunos possam falar e ouvir sobre questões relacionadas ao meio sociocultural que vivem. As piadas racistas se presentificam como formas de racismo contra pessoas que, pelas suas diferenças e pela estranheza que provocam, são desqualificadas. Palavras-chave: Microfascismo; Racismo; Humor; Bullying, Violência. Laughingof the other: fascism racist jokes in daily life AbstractThis paper aims to bring into discussion the provocations made by jokes, fun ways of distraction and conviviality among friends that hurt those who are the motives of these jokes in classrooms. This article aims to analyze the jokes and nicknames in school everyday life in a class of 6th grade of a public school in Campinas / SP. The study was conducted through observations of Physical Education classes, recorded in a field diary, and meetings between researcher and students in Focus Groups. As bullying expressions, jokes hurt some and rejoice others in a perverse relationship of social power. Through the study, it was possible to see not only the everyday jokes that disqualify and make sufferings, but also the need for time and space for dialogue at school, where students can speak and hear about issues related to socio-cultural environment in which they live. Racist jokes present themselves as forms of racism against persons who, through their differences and the strangeness that cause, are disqualified.Keywords: Microfascism; Racism; Humor; Bullying; Violence.


2017 ◽  
Author(s):  
AWEJ for Translation & Literary Studies ◽  
Mohsine Khazrouni

The present study aims to highlight the importance of adaptation in translation. To convey the message, translators need to take into account not only the text, but also extra linguistic factors such as the target audience. The present paper claims that adaptation is an unavoidable translation strategy when dealing with texts that are heavy with religious and cultural themes. The translation task becomes even more challenging when dealing with children’s literature as the audience is children whose comprehension, experience and world knowledge is limited. The study uses the Arabic translation of the short story “Christmas Every Day” by William Dean Howells (1837- 1920) as a case study. The short story will be translated and the pragmatic problems involved will be discussed. The focus will be on the issue of adaptation. i.e., the source text should be adapted to the target language audience`s social and cultural environment.


2020 ◽  
Vol 2 (XXII) ◽  
pp. 173-186
Author(s):  
Ewelina Berek ◽  
Lucyna Maria Marcol Cacoń

The aim of this article is to demonstrate the differences appearing in French and Italian scientific texts and their translations into Polish. The specificity of the scientific text causes enormous difficulties faced by novice translators. On the one hand, one must faithfully reflect the merits of work, and, on the other hand, take care of the appropriate style of the target text. As Stanisław Gajda [1982] states, each discipline produces a completely separate language termed “scientific sublanguage”, and the basic difficulty in the case of translation by people not familiar with the scientific language seems to be the recreation of the specific nature of the scientific language of the source text in the target text. The multidimensionality and interdisciplinary nature of scientific translation should also be considered because only on the basis of interdisciplinary knowledge can the translator choose the appropriate translation strategy.


2016 ◽  
Vol 61 (2) ◽  
pp. 346-368 ◽  
Author(s):  
Piet Van Poucke ◽  
Alexandra Belikova

Journalistic texts, as a rule, contain a considerable number of metaphorically used expressions. This paper investigates the handling of metaphors in Russian translations of journalistic texts in order to reveal the different translation strategies used by the translators. The research is conducted in three consecutive steps. First, we identify all metaphors in a twofold corpus of 60 original Dutch, English and Finnish newspaper articles on the one hand, and their corresponding 60 translations into Russian on the other. Secondly, we compare the use of metaphors in the translations with their source texts in order to establish the translation strategies and to determine to which extent the metaphorical expressions in the target texts display a higher degree of foreignness than those used in the source texts. Finally, we analyze the cases of foreignization in the target texts in order to find an explanation for the use of this translation strategy. The investigation shows how foreignization is adopted by the translators in a certain number of specific contexts, making the Western discourse on Russian subjects more visible to the reader, especially in these cases where the source text contains metaphors that suggest a critical interpretation of the Russian state, society or the leaders of the country.


2012 ◽  
pp. 249-257 ◽  
Author(s):  
Valentina Sokolovska ◽  
Gordana Tripkovic

The willingness to improve the lives of the Serbs by using education primarily, led Tihomir Ostojic and the associates of Matica srpska to make an attempt to distinguish analytically the real state of Serbian ethnicity in the scope of economy, social life, moral and physical solidarity. That is how, we are proud to say, the first sociological survey in Vojvodina was created, and conducted in 1903. Gifted with scientific intuition and knowledge, the creators of the survey set the methodological rules professionally, hence, they conducted a research which, considering all its characteristics, can be compared to the principles and demands of contemporary sociological research. Questionnaire, the way the survey is named, provides the insight into the daily life of the Serbian peasantry within the scope of economy, hygiene, morale, education; the insight into the role of founded cooperatives, and much more. However, the primary goal of this survey is to analyze the desires of the readers, in order to improve and adjust the Books for the people and the other publications of Matica srpska to the population.


2018 ◽  
Author(s):  
Elizabeth A. Edershile ◽  
Aidan G.C. Wright

Clinicians have noted that narcissistic individuals fluctuate over time in their levels of grandiosity and vulnerability. However, these fluctuations remain poorly understood from an empirical perspective. Interpersonal theory asserts that interpersonal situations are central to the expression of personality and psychopathology, and therefore are a key context in which to understand state narcissism’s dynamic processes. The present study is the first to examine state narcissism assessed during interpersonal situations. Specifically, perceptions of others’ warmth and dominance, momentary grandiosity and vulnerability, and one’s own warm and dominant behavior were assessed across situations in daily life in a large sample (person N=286; occasion N=6,837). Results revealed that more grandiose individuals perceived others as colder and behaved in a more dominant and cold fashion, on average. But in the moment, relatively higher grandiosity was associated with perceiving others as warmer and more submissive and resulted in more dominant and warm behavior. On the other hand, trait vulnerability was associated with perceptions of coldness and cold behavior, and these effects were only amplified in momentary spikes of vulnerability. This study provides much needed insight into the contexts that contribute to fluctuations in grandiosity and vulnerability.


Author(s):  
Stefan Scherbaum ◽  
Simon Frisch ◽  
Maja Dshemuchadse

Abstract. Folk wisdom tells us that additional time to make a decision helps us to refrain from the first impulse to take the bird in the hand. However, the question why the time to decide plays an important role is still unanswered. Here we distinguish two explanations, one based on a bias in value accumulation that has to be overcome with time, the other based on cognitive control processes that need time to set in. In an intertemporal decision task, we use mouse tracking to study participants’ responses to options’ values and delays which were presented sequentially. We find that the information about options’ delays does indeed lead to an immediate bias that is controlled afterwards, matching the prediction of control processes needed to counter initial impulses. Hence, by using a dynamic measure, we provide insight into the processes underlying short-term oriented choices in intertemporal decision making.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document