scholarly journals Translation of Indonesian Cultural Terms in Rainbow Troops Novel: Investigating Translation Procedures

2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 22-33
Author(s):  
Yesi Yesi ◽  
Yudi Juniardi ◽  
Akhmad Baihaqi

This study is to identify the Indonesian Cultural Terms (ICTs) in Rainbow Troops as the English translated novel by Angie Kilbane from Laskar Pelangi original Indonesian novel by Andrea Hirata and to analyze the translation procedures of ICTs. A qualitative approach is applied in this research by using the content analysis. The result shows that there are five categories of cultural terms such as ecology; material culture; social culture; organizations/customs/ideas/activities/procedures/ concepts, and; gestures and habits. Thev highest percentage of ICT’s is 28.13% which is categorized into organizations, customs, ideas, activities, procedures, concepts. It is a novel with an educational background because it illustrates a lot of activities of teachers and students at school. The translation procedure mostly uses borrowing with 54.17% which proves some vocabulary deficiencies in translated novel since the translator could not find the equivalent cultural terms from the original novel.

LingTera ◽  
2018 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 19-31 ◽  
Author(s):  
Hermawan Hermawan ◽  
Sufriati Tanjung

The objectives of this research were to describe the types of translation methods, to describe the types of translation procedures, to describe the changes in terms of added and reduced information, and to describe the types of cultural features found in The Land of Five Towers, compared to that of the original novel, Negeri Lima Menara. This research was a qualitative research. This qualitative research applied content analysis to analyse the data. The results of the research were as follows. (1) There were two translation methods found in this research, Semantic Method and Communicative Method. Semantic Method was proven to be the more dominant. (2) There were five translation procedures found: transposition, modulation, adaptation, contextual equivalence, and noted equivalence. Yet, the most prominent procedure applied was transposition. (3) Added information was made on: cultural expressions, names of places, and predicate of the sentences. (4) Reduced information was made on: names of Islamic scholars, arabic expressions, Indonesian expressions, etc. (5) There were five kinds of cultural features found, they were: ecology; material culture or artefacts; social culture; organisations, customs, activities, procedures, and concepts; and gestures and habits.


2018 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
Author(s):  
Setyani Tri Wahyu Briliyanti ◽  
Arso Setyaji ◽  
Indri Kustantinah

The objectives of the study are (1) To categorize the cultural terms found in the novel Ronggeng Dukuh Parukinto The Dancer(2) To describe the techniques implemented in the translation of cultural terms in the novel Ronggeng Dukuh Parukinto The Dancer (3) To find out the contribution of novel Ronggeng Dukuh Paruk and The Dancer to Cross Cultural Understanding teaching.This is a descriptive research with qualitative analysis. The writer used following steps: (a) the writer read the novel Ronggeng Dukuh Paruk by Ahmad Tohari and its translation The Dancer by Rene T.A. Lysloff, (b) the writer search the cultural terms in the novel, (c) the writer analyzed the cultural terms found in the novel Ronggeng Dukuh Paruk and its translation The Dancer, (d) the writer analyzed the technique of translation, (e) the writer analyzed both of the novel to find out the possible contribution to Cross Cultural Understanding teaching. The result of this research are (1) Categories cultural terms found in the novel Ronggeng Dukuh Paruk and The Dancer. There are four categories of cultural terms related to Ronggeng Dukuh Paruk and The Dancer. Those are material culture, social culture, activities and procedures, and then gestures and habits. (2) technique implemneted in the translation of cultural terms in the novel Ronggeng Dukuh Paruk into The Dancer. In translation the novel, the translator applied borrowing technique i.e without any change the word of culture. (3) contribution of the novel Ronggeng Dukuh Paruk and The Dancer to Cross Cultural Understanding teaching. The contribution of translation analysis of cultural terms in the novel is giving information and developing the student’s knowledge. It also can be the new media of Cross Cultural Understanding teaching. 


2018 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 309
Author(s):  
Gede Eka Putrawan

The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into English, explaining techniques of applied translation, and analyzing foreignization and domestication ideologies applied in the translations of Indonesian cultural terms into English in the novel Gadis Pantai that translated into The Girl from the Coast. This research was conducted through descriptive-qualitative approach. The data were collected through document analysis including content analysis and thematic analysis. The results show that there are five categories of cultural terms identified in the novel which are translated by using 16 techniques of translation, including the applications of single and double techniques of translation. In addition to foreignization and domestication ideologies of translation, it is also revealed that there is also partial foreignization and partial domestication ideologies of translation since some of the Indonesian identified cultural terms are translated through combinations of two different techniques of translation; combinations of source-language- and target-language-oriented techniques of translation. The most frequently-applied ideology of translation is domestication (82,20%), followed by foreignization (9,82%), as well as partial foreignization and partial domestication (7,98%).


Author(s):  
Deny Kuswahono

The purpose of this study is to identify techniques of translation that are applied in translating cultural words in The Da Vinci Code novel from English into Bahasa Indonesia and interpreting the reason of the translator in applying those techniques. This study uses descriptive and qualitative approach. The cultural words found in the novel were collected in tables and categorized based on five types of culture that are proposed by Newmark. Result of the study shows that there are 171 cultural terms and there are six Molina and Albir’s techniques of translation applied by the translator, those are transposition with 23 occurrences, pure borrowing with 118 occurrences, naturalized borrowing with 10 occurrences, calque with seven occurrences, established equivalence with four occurrences, and discursive creation with nine occurrences. Pure borowing is the technique applied most by the translator. This was done by the translator in order that information conveyed by the author of the original novel could be accepted by the target readers accurately.    


2021 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 168
Author(s):  
Nurfitriani . Padang ◽  
Sumarsih . . ◽  
Anni Holila Pulungan

ABSTRACTThis research, entitled Translation of Cultural Terms in Mirah of Banda Novel, deals with the analysis  analysis of the translation of cultural terms in the novel. The main objectives of the study were to answer the research problems under study; which is to identify categories of cultural terms  which found in the novel,Mirah of Banda . The data were collected from  Mirah dari Banda, as the SL; and Mirah of Banda, as the TL, by applying documentation method of close-reading and note-taking technique. Then, the data was classified into some groups according to their categories  and displayed in table. The data was descriptively analyzed based on theories from Newmark to find out the answer of the research problems. The result of the data analysis shows that there were six categories of cultural words in Mirah of Banda Novel namely (1) ecology (2) material culture, (3) social culture, (4) custom, concept,( 5) gestures and habits and (6) Indonesian metaphor and Indonesian metaphor was the new categories found besides the prior categories which is proposed by Newmark.   In detail, it is dominated of ecology in 33.75% (27 data), material culture 25.00%  (20 data), social culture 23.75% (19 data), custom 6, 25% (5 data), concept 6. 25% (5 data),gestures and habits 1. 25 % (1 datum), and Indonesian Metaphor 3.75% (3 data) and The cultural words in Mirah of Banda Novel were translated by applying  ten  strategies, namely: transference (12%), cultural equivalent (2,5%), functional equivalent (10%), descriptive equivalent (2,5%), synonymy (20%), through translation (22,5%), modulation (6, 25%),compensation (5%), couplet (1, 25%), as a new strategy, trope change (3,75%)Keywords: Translation, Cultural Terms, Mirah of Banda Novel,Concept


Author(s):  
Dinda Anjasmara Puspita ◽  
Rudi Hartono

This study attempted to analyze the accuracy of cultural terms translation in A Thousand Splendid Suns novel. The objectives of the study were to describe types of cultural terms found in the novel, to identify translation strategies used, and to analyze their accuracy. This study was conducted qualitatively. Text analysis was done by comparing the original and the translated novel. The results of the study showed that there were 108 data of cultural terms that were classified into cultural categorization (ecology, material culture, social culture, organizations, customs, and ideas). The accuracy of cultural terms translation was presented in each categorization of cultural terms. The analysis of accuracy translation was supported by the accuracy scale given by three expert raters, and it later combined the strategies employed by the translator in translating cultural terms translation: translation by changing the lexicon, by translation by loan word, translation by cultural substitution, translation by paraphrasing using unrelated words, literal translation, translation by more general words, translation by less expressive word, and last one translation by omission. Four categorizations of cultural terms translation in the Indonesian translated novel were classified into accurate translation.


2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 158-163
Author(s):  
Selvy Kurniasari ◽  
Dewi Masitoh ◽  
Naufal Anfal ◽  
Wiwin Indiarti

The article is based on research done with the descriptive-qualitative approach and is an embedded-case study meant the result could not be generalized. The primary data are Javanese cultural terms of Lontar  YusupBanyuwangi and the English translation found in the book of Bernard Arps (a Dutch anthropologist) entitled Tembang in Two Traditions: Performances and Interpretation of Javanese Literature. LontarYusup is the only manuscript in Banyuwangi still read routinely in rituals conducted by Osing ethnic group considered as the natives of Banyuwangi. The research aims at unveiling the cultural terms used based on the category and the translation strategies applied. The technique used to collect the data is documentation and the collected data are, then, analyzed by applying content analysis technique. The research results that there are 141 cultural terms classified in 10 cultural categories: food (4), cultural materials (23), arts (2), buildings (5), socio-culture (48), religion (36), gesture (10), ecology (7), habit (7), and clothing (3). Those Javanese cultural terms are then translated into English by utilizing 8 translation strategies: synonym (62.07%), pure borrowing (16.55%), transposition (0.69%), structural addition (4.83%), descriptive equivalent (11.03%), subtraction (0.69%), componential analysis (1.38%), and cultural equivalent.


2020 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 75-86
Author(s):  
Siti Rodiyah

Translating cultural terms needs proper procedures since each of culture has linguistics elements to be expressed between one language to other ones. Problems then may appeared in understanding cultures. It should do not be a big deal, because understanding cultures of one language to other ones can be easily resolved by translation and its proper procedures. Qualitative approach with content analysis used in this study to observe (1) The Indonesian Cultural Terms which those are translated into English on the Jakarta Post’s (JP) Online News and (2) The translation procedures used in replacing the Indonesian Cultural Terms into English. Based on the data analysis, 21 cultural terms found in this study as the data. First, the translated Indonesian cultural terms into English on the JP’s Online News are categorized into material, ecology, habit and festival. Second, the translation procedures used in replacing Indonesian cultural terms found in this study are couplets, single procedures that have been used such as literal translation, transference or loan word plus explanation, and translation by a more general word. There are many studies applied to observe translation and cultures on artworks of literature or cultural terms in any object from English into Indonesian language. While this study also concerns on both issues, culture and translation but it represents Indonesian Cultural Terms translated into English and the translation procedures used in replacing the Indonesian cultural terms in order to at least acknoledging Indonesian cultures through news widely.


2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
AGUNG KURNIAWAN DJIBRAN

AbstractH.A.R. Tilaar emphasizes to the importance of education based on culture, because education is process of culture. Therefore, between the education and culture has been greatly relation, because the education is not able to be separated from culture that has reflected and grown up dynamically in Indonesian society.The purpose of this research is to determine how the education based on culture according to H.A.R. Tilaar’s perspective. The object of this research was H.A.R. Tilaar’s Perspective which concerns to the education based on culture.The approach of this research was literature review. The source of the data were a text book written by H.A.R. Tilaar and other literatures related to this research. The technique of analyzing data were the content analysis of the text book written by H.A.R. Tilaar and other literatures.The result of this research are : (a) H.A.R. Tilaar conceptualizes the education as an culturing processes; (b) the education process is an culturing process through the interactive process between teachers and students; (c) it is necessary to the Government of Indonesia to correct the National education concept by proposing several aspects such as ; (1) the basic value of education; (2) to notice the function of sociological education; (3) the relation between culture and education; (4) the education as The Agent ofChange, and (5) to get the equalization of education opportunity; and (d) to grow up the creative and adaptive thinking toward education phenomenawhich always move dynamically in the environment of the Indonesian community which has its complexity.Keyword: Education, Culture.


Author(s):  
Endang Maruti

The research aims to uncover the symbols in the novel The Alchemist and to gain knowledge about the moral teachings in the symbol. This research is descriptive qualitative approach. Data sources in this study are words, phrases or sentences in the novel Alchemist. Data collection method is a literature study method with note taking technique. Data were analyzed using description and content analysis methods. The results showed that the novel The Alchemist contained many symbols. These symbols include: (1) wise parents, who symbolize both negative and positive things. From his appearance, parents can symbolize something bad, but behind his old age he symbolizes a knowledge that is very much and wise; (2) stones that symbolize something hard, not easily broken, and can provide clues to something; and (3) deserts or deserts which can be interpreted as symbols of drought, aridity, unattractiveness, emptiness, despair, determination for ignorance, and also as symbols of devotion.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document