scholarly journals Japanese Culture as Element of Intercultural Space

2021 ◽  
Vol 4 (2(8)) ◽  
pp. 119-135
Author(s):  
Sylwia Adamowicz

This article introduces a definition of intercultural communication, understood as an important skill in creating social bonds in times of globalization. Mutual understanding in an intercultural space is based, among other things, on language, a point which the author underlines by using the Japanese language as an example. Moreover, she points out how the Japanese belief in ethnocentrism and the main cultural differences in fields such as nonverbal communication are considered problematic in facilitating outsiders both to understand Japanese society and to function within it. The analysis is based on the author’s own research focused on students attending a course at the Jagiellonian University, Krakow, Poland on the cultural adaptation process in Japan, including reflections on the usefulness of the Japanese language in this process.

2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 258-263
Author(s):  
Oana-Antonia Ilie

Abstract When people from different countries, cultures and backgrounds meet, they have to cope with the positive and the negative aspects of the intercultural exchange. Barriers such as anxiety, language, stereotypes, prejudice, ethnocentrism, and assumption of similarity instead of difference are the most significant ones to consider. This paper aims to discuss the main difficulties that individuals of various cultures and heritages may face during the intercultural communication process. In particular, this paper takes a closer look at the cultural differences between China and the USA, and at some of the current communication difficulties that the two countries face, caused by lack of mutual understanding, ethnocentrism, stereotypes, prejudice, language, differences of nonverbal indices, political and economic causes.


2014 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 109-115
Author(s):  
Xiaochi Zhang

An interpretation is an important work for people to communicate with other people from different cultural background. An interpreter not only translates a sentence or an idiom but also provides the equivalent sentence or an idiom in the target language. Meanwhile, the interpreter should go in the cultural adaptation and gives mutual understanding and comprehension in an intercultural context。 Thus, the author takes a case as an example to show that no one can easily and effectively act as an interpreter. The paper analyzes and discusses the relationships between language and culture, intercultural communication and interpreter. And then the author points out that any successful interpreter must be good at both target languages and cultures, he or she needs to interpret the meaning with acceptable cultural elements of the original speech, and so as to be a qualified interpreter for intercultural communication between different people from different cultural backgrounds.


2020 ◽  
Vol 19 (10) ◽  
pp. 141-150
Author(s):  
Natalia V. Kutafeva

In this article, the author proposes a method for the consistent acquaintance of Russian students studying the Japanese language by way of zoonymes and zoomorphic metaphors based on the example of the transcription of Aesop’s fable “The Dragonfly and the Ant”. In the Japanese transcription, instead of the zoonyme “dragonfly”, another zoonyme “grasshopper” is used. In addition, in Japanese linguistic culture, there are two versions of the fable. In one version, the ants refuse to help the grasshopper, and he dies. In another version, the ants help the grasshopper, and he lives through the winter with the ants and plays the violin. A type of entertainment that has existed for a long time in traditional Japanese culture is to listen to the sounds of insects. In modern-day Japan, there is a subculture of kirigirisu, the culture of street musicians, which entertain listeners. Besides, some even choose cosplay costumes in order to dress up as a grasshopper. The teaching method consists of several stages: - Introduction of a zoonyme (its meanings and spelling options); - Explanation of its significance in Japanese linguistic culture; - Descriptions of associations connected with this zoonyme in Japanese linguistic culture; - The use of the zoonyme in its direct meaning; - The use of the zoonyme as a metaphor in phrases, sentences and proverbs. The teaching of zoonymes and zoomorphic metaphors has both an applied and theoretical significance. In applied terms, it will help students who study Japanese learn more about Japanese linguistic culture; to get acquainted with the legends and traditions connected with these insects; to understand the associations that exist in Japanese society in connection with these insects; to learn the use of zoonymes in direct and figurative meanings in phrases and sentences, as well as to understand idioms in which the names of the insects are used. In theoretical terms, learning zoonymes will help students to understand Japanese linguistic culture and the essence of metaphorical meanings on the basis of examples of a non-native language. The proposed method can be used to get acquainted with any zoonymes and zoomorphic metaphors.


Author(s):  
N. E. Gorelova

The article highlights the concept of "time" as the most important axiom which is a part of linguocultural worldview of different nations, that also allows us to consider this concept in terms of its cultural distinctive potential. In its turn, the definition of the limits and possibilities of matching cultures by comparing their lingvocultural axioms enables us to refine the boundaries of their communicative interactions, identifying areas of understanding /misunderstanding and the most constructive interaction /potentialproneness to conflict. Cultural differences in understanding the time could be considered in two main directions: first, each culture performs the calculation of time in its own way; secondly, the way to decompose the time, its "segmentation" also creates a significant originality of unique linguocultural pictures of the world. These features are interrelated and interdependent, therefore it is reasonable to combine them under the title "time attitude." It goes without saying that, the attitude towards time in each linguoculture formed for many centuries, being therefore historically conditioned. In this case, axiological aspect in the attitude towards time should be mentioned, which is also associated with the reflection in this concept of the socially- approved values of different levels (ethical, aesthetic, religious, etc.). Consequently, we are talking about a concentrated expression of the important world paradigms in the concept of “time", which are related to value-sense orientation and social psychology segments, that are projected on the individual consciousness in the process of enculturation. The specificity of the Japanese culture is usually described within the overall paradigm of the relations between East and West, considered as a synthetic and analytical way of perceiving the world. These relations - are relations between two independent, different systems of traditions, meanings and world-views. The question of their commensuration is one of the key questions for the theory and practice ofintercultural communication, considering the influence of cultural differences on the run of the communicative event, its "success" or "failure." "Time attitude" is the most important linguocultural "axiom", allowing not only to recognize the specificity of the world picture of Japanese culture representatives, but also to highlight the clear criteria for its possible comparison with the counter-agents of the communication, to describe the "intersection point" and "point of mutual exclusionemerging form comparison of Japanese and Russian linguocultures, their peculiar" time attitude."


Author(s):  
Choong Pow Yean ◽  
Sarinah Bt Sharif ◽  
Normah Bt Ahmad

The Nihongo Partner Program or “Japanese Language Partner” is a program that sends native speakers to support the teaching and learning of Japanese overseas. The program is fully sponsored by The Japan Foundation. The aim of this program is to create an environment that motivates the students to learn Japanese. This study is based on a survey of the Nihongo Partner Program conducted on students and language lecturers at UiTM, Shah Alam. This study aims to investigate if there is a necessity for native speakers to be involved in the teaching and learning of Japanese among foreign language learners. Analysis of the results showed that both students and lecturers are in dire need of the Nihongo Partner Program to navigate the learning of the Japanese language through a variety of language learning activities. The involvement of native speaker increases students’ confidence and motivation to converse in Japanese. The program also provides opportunities for students to increase their Japanese language proficiency and lexical density. In addition, with the opportunity to interact with the native speakers, students and lecturers will have a better understanding of Japanese culture as they are able to observe and ask the native speakers. Involvement of native speakers is essential in teaching and learning of Japanese in UiTM.


Author(s):  
Vasyl Ya. Tatsii ◽  
Yevhen M. Bilousov ◽  
Daryna S. Kosinova

The purpose of this article is to address current issues of doctrinal and legal security of economic security of the state with the actualisation of issues concerning the relationship between the concepts of “economic security” and “economic sovereignty” in their relationship and mutual understanding. The authors pay attention to the analysis of existing in the national legal doctrines of individual countries scientific approaches to the definition of “economic sovereignty”, clarify its main features, analyse the scientific approaches of domestic and foreign researchers to define the concept of “economic security” and on this basis own vision of the instrumental content of these definitions. It is argued that the concept of “economic sovereignty” is primary in relation to the concept of “economic security”. The article examines the national systems (models) of economic security of the state, including, in particular, American, Japanese, Chinese, models of institutional entities (in particular, the EU), models typical of countries with economies in transition. The authors found that Ukraine is characterised by a system (model) of economic security of countries with economies in transition, which is fragmented and inconsistent in its construction, which ultimately affects the state of economic security of the state as a whole. It was found that the main goal of Ukraine at this stage of its development in the context of building a national model of economic security is to create an effective system of means to overcome or minimise existing or potential threats, especially in the context of globalisation of trade and economic relations. The paper emphasises the need to borrow positive foreign experience of legal support of relations for the creation and implementation of national systems of economic security of the state to gradually transform Ukraine into an important participant in the processes of international economic security


2018 ◽  
Vol 41 ◽  
pp. 02002 ◽  
Author(s):  
Marcus Hackel ◽  
Andrea Gaube ◽  
MA Sabrina Lampe

The duties of German architects include the indepth design process as well as a thorough quality supervision during the construction process with the goal of the “build success“. They are reflected in the “Hands on Projects” organized by German Universities. The best results and broadest findings come out of international and interdisciplinary cooperation and projects with participants coming from the diverse cultural background and even integrating refugees into these projects. Students get in touch with different philosophies, attitudes, values, and approaches. They learn about intercultural communication and develop unique solutions. Different social and cultural background leads to different behavior. Not being aware of the cultural differences may lead to misunderstanding and irritation. Analysing the cause of these misunderstandings and getting knowledge about the cultural influence on architectural planning, communication and problem solving is one of the mayors tasks of these intercultural and interdisciplinary projects. Two case studies from Thailand and Germany published in this paper show different experiences with intercultural and interdisciplinary “Hands on Projects”.


2019 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 33-44
Author(s):  
Anita Febiyana ◽  
Ade Tuti Turistiati

The purpose of this study was to analyze intercultural communication between Japanese and Indonesian employees at PT. Tokyu Land Indonesia. This research was also to analyze barriers which occurred in intercultural communication between them, and how to overcome these barriers. The method used in this study was a qualitative research method with a case study approach. Data collection was carried out by using an in-depth interview with 3 Japanese and 3 Indonesian employees, observation, and relevant previous research articles, and research-related documents. This research used the intercultural communication model of William B. Gudykunst and Young Yun Kim, intercultural communication concepts from Edward T. Hall, such as proxemics (the concept of distance), chronemics (the concept of time), high context and low context communication, individualism and collectivism, stereotypes. The results of the study showed that intercultural communication between Japanese and Indonesian employees at PT. Tokyu Land Indonesia is relatively good. Obstacles that occurred in intercultural communication are due to problems of differences and understanding of language, habits, respect for time (Japanese monochronic while Indonesia is polychronic), and the existence of stereotypes from each nation. To overcome these obstacles, they have to learn more about Japanese culture for Indonesian employees, and Indonesian culture for Japanese employees, openness to confirm understanding of the message delivered, mutual respect, and forgiveness each other if a misunderstanding occurs.


2019 ◽  
Vol 1 (16) ◽  
pp. 124-130
Author(s):  
E.I. Panchenko

The article is written in line with current research, since the problem of studying Ukrainian realities is of unquestionable interest for several reasons. First, understanding the realities will promote bettermutual understanding of different peoples; and secondly, the definition of optimal means of translating the realities is a definite contribution to the general theory of translation. Different types of real-world classifications are proposed, the difficulties associated with the adequate transfer into the translated text of an entire array of cultural information encoded in the realities contained in the origina text are investigated. Basing on the analysis of numerous translations of literary works, Ukrainian researchers (R. Zorivchak, V. Koptilov, O. Kundzich, O. Cherednichenko, etc.) show ways to overcome linguistic obstacles caused by cultural differences. But, as far as we know, the problem of the translation of Ukrainian realities in the works of T. Shevchenko is not yet exhaustively highlighted. The purpose of this article is to analyze the peculiarities of the use of realities in the work of Taras Shevchenko "Katerina" and their translation into English. We have given an ideographic classification of lexical units - Ukrainian realities in fiction and analyzed such means of their translation as calque, renomination, transcription with explanation, the introduction of neologism, the principle of generic-species replacement, which allows  conveying (approximately) the content of the realities by a broader, general meaning, that is, the reception of generalization. The results of our analysis allow us to make an ideographic classification of Ukrainian realities that are used in fiction, as well as to summarize the prevalence of their means of translation. Prospects for further research are seen in the analysis of certain translation failures in the translation of realities and to offer the best options for their translation.


2021 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 33-44
Author(s):  
I Gusti Ayu Ratna Pramesti Dasih

The process of social interaction in the community is very close to communication and culture because of the harmonious reciprocal relationship. Culture and communication influence each other. Cultural differences will have the potential to cause uncertainty and anxiety disorders, so that the possibility of cultural shock occurs. The existence of a shift in the value of diversity, an important role of intercultural communication in bridging the obstacles to understanding society can be explained by intercultural interactions so as not to cause misunderstandings. This article analyzes the role of intercultural communication in religious interactions at Pura Bukit Kampung Anyar Karangasem using qualitative research methods. The results showed that: first, the historical background of the conquest of the Karangasem Kingdom over Lombok. Second, the process of adaptation and intercultural interaction carried out by Hindus and Sasak Bayan ethnic people creates religious social beliefs. Third, intercultural communication has implications for socio-religious interactions, such as: implications for religious values, implications for socializing activities, implications for the value of solidarity, and implications for the value of tolerance.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document