scholarly journals Peningkatan Mutu Layanan di Kampung Homestay Borobudur Melalui Pembelajaran Bahasa Prancis

Bakti Budaya ◽  
2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 65
Author(s):  
Sajarwa Sajarwa ◽  
Aprilia Firmonasari ◽  
Wulan Tri Astuti

Community engagement, in tri dharma, is a dharma that is directly related to society. Department of French Literature, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada carry out a community engagement program by conducting a French language training for employees in Kampung Homestay, Dusun Ngaran II, Borobudur Village. Tis training is delivered by tutorial system using communicative method. Expected result of this training is that the homestay employees can communicate in French with simple structures and phrases. In addition, Department of French Literature also helps the homestay to promote itself through a website or brochure in French, so that French-speaking foreign tourists can get to know this village better. Tis activity also produces teaching materials and videos of French-language tourism based on local cultures.

Bakti Budaya ◽  
2018 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 166
Author(s):  
B.R. Suryo Baskoro ◽  
Hayatul Cholsy

Learning French for residents and homestay employees in the homestay village, Dusun Ngaran, DesaBorobudur is carried out by the French Literature Study Program, Faculty of Cultural Sciences,UGM as a community service activity in 2018. Tis learning is a follow-up of French languagetraining for homestay owners who have done in 2017. Using a tutorial system in small groups andcommunicative approaches, residents and homestay employees have been able and feel confdent ingreeting, offering, explaining, giving choices, and other verbal activities related to guests or potentialguests in French (francophones) through simple communicative expressions. Simple French languageskills are a powerful capital to attract more francophones guests to visit the homestays. Te supportof French Literature Study Program on tourism development in Borobudur Homestay Village wasalso given in the form of assistance in promoting the region's tourism potential through refnementof French language pages and brochures. Tus, francophones tourists can fnd out more easily andmore quickly their whereabouts and get to know the area in order to attract more tourists to stay ata homestay. Other results of this service are French language teaching materials in the form of textand documentary videos.


Metahumaniora ◽  
2017 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 354
Author(s):  
Ferli Hasanah

ABSTRAKGramatika pada setiap bahasa memiliki kekhasannya masing-masing.Mahasiswa Program Studi Sastra Perancis tahun pertama sebagai pembelajar pemulasering mengalami kesulitan dalam memahami gramatika bahasa. Kesulitan mereka tidakterlepas dari perbedaan-perbedaan mendasar pada struktur bahasa Indonesia sebagaibahasa ibu mereka dan bahasa Perancis yang tengah dipelajari. Penelitian ini dilaksanakandengan tujuan untuk mengetahui hambatan yang dimiliki mahasiswa pembelajar pemuladi Program Studi Sastra Perancis Universitas Padjadjaran dalam memahami gramatikabahasa Perancis. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode simak dancatat. Hasil analisis ini menunjukkan bahwa kesalahan-kesalahan yang umum dilakukanpembelajar pemula ada pada penggunaan accent, konjugasi verba, partikel défini maupunindéfini, accord penanda feminin atau jamak, serta pemilihan preposisi.Kata kunci: gramatika, bahasa Perancis, konjugasiABST RACTThe grammar in every language has its own particularities. French literaturestudents in the first year as a beginner learners often have problem in understandingFrench grammar which is frequently considered difficult. Their struggle is inseparablefrom the fundamental differences between Indonesian structure as their mother tongueand the French language which being studied. This research aims to know the obstaclesof the students of beginner learners in the French Literature of Padjadjaran university inunderstanding the basic French grammar. The method used in this research is referringand taking notes method. The results of the analysis shows that the common mistakes oflearners are in the use of accents, verb conjugations, particles défini or indéfini, markeraccord feminine or plural, and the selection of prepositions.Keywords: grammar, French, conjugation


2008 ◽  
Vol 13 (6) ◽  
pp. 497-505 ◽  
Author(s):  
Simon Laliberté ◽  
Julie Lamoureux ◽  
Michael JL Sullivan ◽  
Jean-Marc Miller ◽  
Julie Charron ◽  
...  

BACKGROUND: The Multidimensional Pain Inventory (MPI) is a widely used tool in the evaluation of pain conditions. This questionnaire has been translated and validated in multiple languages. However, there is no validated French-language version available for clinicians and researchers interested in evaluating people living with pain.OBJECTIVES: The main objective of the present project was to make available a validated French-language evaluation tool for the cognitive, behavioural and emotional aspects of pain.METHODS: Following a reverse translation of the MPI, a French-language version of the questionnaire, theInventaire multidimensionnel de la douleur, that was presented to 227 participants living with chronic pain, was obtained. These participants were all involved in a rehabilitation program in four different settings. A series of exploratory and confirmatory factor analyses was executed.RESULTS AND CONCLUSIONS: Although three items were removed from the original version of the MPI, the three sections of theInventaire multidimensionnel de la douleurhad good psychometric properties. The results concerning the questionnaire’s structure were very similar to those obtained with the original tool and during its translation into other languages. People wishing to evaluate pain in French-speaking populations now have access to a French-language version of the MPI.


2016 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 155
Author(s):  
Tri Indri Hardini ◽  
Philippe Grangé

When two languages come into contact, they exert a reciprocal influence, often unbalanced. A phenomenon that often occurs in case of language contact is the absorption or borrowing of lexical elements, which will enrich the vocabulary of the receiving language. In this article, we deal with words adopted from French in Indonesian and vice-versa. This research shows that most of the words of French origin in Indonesian/Malay language were borrowed through Dutch. Historical background explains why there are no direct loanwords from French language in Indonesian. Nowadays, a second batch of words originating from Old French finds their way into Indonesian through English. On the other hand, very few words from Malay-Indonesian origin were borrowed in French, and their route was not straight either: they were conveyed through Portuguese or Dutch. Phonological adaptation and shift of meaning may have happen when the words were loaned from French to Dutch language or later, when adapted from Dutch into Indonesian language. The data analysed in this article may help teachers of French as a Foreign Language in Indonesia, as well as teachers of Indonesian as a Foreign Language in French-speaking countries, to predict which words will be immediately recognized by their students, and when they should pay extra-attention to faux-amis (cognates whose meanings differ).


Author(s):  
Tengku Ratna Soraya ◽  
Zulherman ◽  
Nurilam Harianja ◽  
Hesti Fibriasari

This study aims to develop teaching materials in Production Ecrite Intermediare course to improve the writing ability the student of french departement at Faculty of Languages and Arts at One of State Universities in Northen Island of Indonesia by using SIPDA. This research was conducted to response the condition of covid pandemic situation that uses distance learning courses where students learn from their own homes. This research followed the R & D model proposed by Borg & Gall with the procedure analysing the student’s need, collecting the ressource of development, design the material, evaluatingexisting the materials based on the validation of experts judgement, field testing, revising, and finishing the final product. This research was carried out in the French Language Education Study Program FBS UNIMED by developing SIPDA-based teaching materials in lectures, to find out that these teaching materials can improve the writing skills of students of French Language Education Study Program at FBS Unimed. The results of this study show that SIPDA is very effective in helping students to improve the writing ability of French texts. This research recommends to the lecturers of French courses in general to using SIPDA in the teaching and learning process of writing in the classroom of Production Ecrite Intermediaire.


2020 ◽  
Vol 25 (3) ◽  
pp. 17
Author(s):  
Liliam Ramos ◽  
Jessica De Souza Pozzi

Resumo: Este artigo busca apresentar uma contribuição aos debates de culturas de língua francesa através de um estudo de caso sobre literatura antilhana por um viés decolonial (Walsh, 2013). Serão apresentados como exemplos decoloniais os estudos sobre a tradição dos contos crioulos, registrados e traduzidos para o francês por Ina Césaire e Joëlle Laurent em três obras bilíngues publicadas pela Éditions Caribéennes (Contes de Mort et de Vie aux Antilles, 1976; Contes de Soleil et de Pluie aux Antilles, 1988; Contes de Nuits et de Jours aux Antilles, 1989), e seus reflexos na literatura das Antilhas e da Guiana Francesa. A proposta decolonial também será aplicada à obra Solibo Magnifique, de Patrick Chamoiseau (1991). Para tanto, utiliza-se o conceito de literaturas do desassossego de Gauvin (2016) a fim de opor-se aos conceitos de francofonia e de Littérature-monde – apresentados por Alves (2012) – para designar as literaturas de língua francesa nas Américas, buscando incluí-las nas produções latino-americanas. Percebe-se, assim, grande influência das tradições orais nas produções contemporâneas de escritores antilhanos, além da importância de levar este fato em conta em uma análise que se proponha decolonial dentro da universidade, como discorre Restrepo (2018).Palavras-chave: pensamento decolonial; literatura antilhana de língua francesa; literaturas do desassossego; Ina Césaire; Patrick Chamoiseau.Abstract: This article aims to contribute to the debates on French-speaking cultures through a case study on Antillean Literature according to Decolonial Criticism (WALSH, 2013). The studies about the tradition of creole tales, recorded and translated to French by Ina Césaire and Joëlle Laurant in three bilingual volumes published by Éditions Caribéennes (Contes de Mort et de Vie aux Antilles, 1976; Contes de Soleil et de Pluie aux Antilles, 1988; Contes de Nuits et de Jours aux Antilles, 1989) and its reflections on Antillean and French Guianese Literature will be presented here as decolonial examples. This decolonial approach will also be applied to the work of Solibo Magnifique by Patrick Chamoiseau (1991). In order to do so, the concept of Literatures of Disquiet has been used to oppose the concepts of Francophonie and Littérature-monde – as presented by Alves (2012) – to designate the literature in French language in America aiming to include them in Latin American productions. The influence of oral traditions in contemporary productions by Antillean writers is quite evident, as well how it is important to take this fact into account when proposing a Decolonial analysis inside the academy, as pointed out by Restrepo (2018).Keywords: decolonial thinking; Antillean literature in French; literatures of disquiet; Ina Césaire; Patrick Chamoiseau.


FRANCISOLA ◽  
2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 33
Author(s):  
Tania Intan PERMANA

RÉSUMÉ. La situation des écrivains francophones est plus complexe, et relève d'autres différences que le seul décentrement géographique : ils se situent en effet à la croisée des langues. Ainsi, pour analyser les littératures francophones, on ne peut procéder que par aire culturelle et même pays par pays, car la littérature est le fait d’individus marqués par leur environnement immédiat (Brahimi, 2001, p.3). La recherche est alors visée à deux romans de deux écrivains francophones très réputés et couronnés de Goncourt, Patrick Chamoiseau de la Martinique, et Tahar Ben Jelloun du Maghreb. Solibo Magnifique et Moha le Fou Moha le Sage ont été analysés sur le plan des codes littéraires et culturels. Pour cette étude, nous utilisons également les méthodes de la littérature comparée afin d’arriver à une conclusion des parallélismes et contrastes existant dans ces oeuvres francophones. Afin de rendre la recherche plus systématisée, nous allons encadrer les problématiques sous forme de deux questions suivantes : quelles sont les caractéristiques des romans francophones : Solibo Magnifique et Moha le fou Moha le sage, à travers l’analyse des codes littéraires et culturels, et quels parallélismes et contrastes existent-ils entre ces deux romans. Mots-Clés : littératures, francophones, parallelismes, contraste.ABSTRACT. The situation of French-speaking writers is more complex, and refers to differences other than geographical decentralization: they are at the crossroads of languages. Thus, to analyze Francophone literature, one can proceed only by cultural area and even country by country, because the literature is the act of individuals marked by their immediate environment (Brahimi, 2001: 3). The research is therefore aimed at two novels of two well-known and crowned Francophone writers of Goncourt, Patrick Chamoiseau of Martinique, and Tahar Ben Jelloun of Maghreb. Solibo Magnificent and Moha the Fool Moha the Wise were analyzed in terms of literary and cultural codes. For this study, we also use the methods of comparative literature in order to arrive at a conclusion of the parallels and contrasts existing in the francophone literatures. In order to make the research more systematic, we will frame the problems in the form of two questions: what are the characteristics of French-language novels: Solibo Magnifique and Moha the crazy Moha the wise, through the analysis of literary and cultural codes, and what parallels and contrasts exist between these two novels?Keywords: literature, francophones, parallelisms, contrasts.


Author(s):  
Cécile Le Tourneau

Breve descrição de uma parte das obras em língua francesa que compõem o acervo de obras raras e especiais do Cibec e que foram catalogadas em português e em francês no início de 2005. Composto de edições originais bastante raras dos séculos 18 a 20, esse acervo é analisado em três categorias: letras e história, descoberta do Brasil e educação e pedagogia, as quais revelam o fascínio mútuo entre a França e o Brasil e o papel fundamental da literatura francesa na construção da educação pública no Brasil. Palavras-chave: literatura francesa; obra rara. Abstract This is a brief description of the books in French language, which compose the Cibec collection, and that were catalogued in Portuguese and French in the beginning of 2005. It is composed of quite rare original editions of the 18 and 20 centuries; this collection is analyzed in 3 categories: language and history; discovery of Brazil and education; and pedagogy, by means of which it demonstrates the mutual fascination between France and Brazil and the basic role of French literature in the construction of the public education in Brazil. Keywords: french literature, rare books.


2020 ◽  

This article elucidates the role of symbolic motivation in the creation of the neo-phraseological stock of the French language, which reflects the connection of language units with the culture, history and mentality of its speakers. The author refines the concept of a symbol, which she defines as a sign conveying important information about the specificity of perceiving the world in a certain linguoculture. Among the linguistic symbols that serve as a product and source of culture for the ethno-linguistic community, phraseologisms occupy an important place. After all, they contain a set of features of the cultural stock of a certain ethnic group, verbally represent the universal and national-cultural conceptual image of linguistic consciousness. Analyzing the images and symbols contained in the meaning of the French adjective vert, which is a common component of phraseological units, the author proves that in the course of the development of the French-speaking society, together with its language, the symbol can take on new meanings and serve as the basis for emergence of new collocations. A detailed study of the neophraseologisms of modern French that are underpinned by symbolic motivation has shown that they reflect different associative links with the objects, phenomena and concepts of the surrounding reality of the French socium. In particular, we bear in mind chromatomorphic, substancemorphic, anthropomorphic, floromorphic, naturomorphic, chronomorphic associations. As a result, the author states that the symbol exists in the collective consciousness of the French ethnic group, reveals its content due to the action of many linguistic and non-linguistic factors that determine its understanding by all members of a particular society. Awareness of the nature of the close interconnection and interdependence of the linguistic and cultural spheres, makes it possible to bring to light manifestations of culture in language and the motivation of its senses in linguistic units, as well as specific spheres of language use in which it captures the achievements of culture.


2022 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
Author(s):  
Patrick Timony, MA, PhD (c) ◽  
Alain Gauthier, PhD ◽  
Elizabeth Wenghofer, PhD ◽  
Amelie Hien, PhD

Communication is essential to providing quality primary care. Linguistic concordance between patients and physicians has been linked to improved health outcomes and greater patient satisfaction. Although Canadian Francophones often struggle to access linguistics concordant health services, the concept of the active offer of French Language Services (FLS) has emerged as a means of ensuring the availability of such services and improving the francophone patient experience.  However, the impact of language concordance and the active offer of FLS on patient satisfaction among Ontario Francophones remain largely unknown. Patient satisfaction surveys were collected as part of a continuing education program targeted at family physicians in Northeastern Ontario.  Participating physicians distributed patient surveys consisting of select patient satisfaction questions from the Physicians Achievement Review (PAR) and select questions from the Active Offer of French Language Services in Minority Context Measure. Valid surveys were received from 235 patients. Just under half of these (44%) identified as Francophones, 62.6% had a French-speaking family physician; however, only 17.2% reported regularly speaking in French with their family physician.  As hypothesized, there was a consistent tendency for Francophones who experience stronger linguistic concordance with their family physician to report higher satisfaction scores. Francophones who regularly speak French with their family physicians were more satisfied ( = 4.63) than those who rarely/never speak French ( = 4.29, F(1; 83) = 4.852; p < 0.05).   There was also a statistically significant interaction between the patients' language of preference and the service language. Francophones who prefer French and regularly speak it with their family physician (linguistic concordance; adj= 4.82) were significantly more satisfied than those who prefer French yet rarely/never speak it (linguistic discordance; adj= 4.06, F(1; 75) = 11.950; p < 0.001). Furthermore, a positive correlation between patient satisfaction and the active offer was observed in Francophones (r = 0.49, p<0.001). The present findings provide evidence of the impact of linguistically adapted health care services on the satisfaction of Ontario Francophones and suggest that patient satisfaction may be improved through the active offer of FLS. A larger and more diverse sample is required to confirm these findings.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document