scholarly journals Features of newspaper headlines in the Russian-language press in Armenia

2021 ◽  
Vol 19 (4) ◽  
pp. 436-452
Author(s):  
Naira I. Martiryan

The coverage of significant world events in various mass media and the attitude of the journalists differ substantially. Newspaper headlines give the opportunity to navigate in the information flow and find the most important and interesting information. The headlines of the Russian-language newspapers in the Republic of Armenia are analyzed. The relevance of the research lies in the need to study headings from the point of view of their functions, grammatical structure, the use of punctuation marks in them, and their semantic components. The aim of the study is to identify and describe the grammatical, semantic, punctuation features and functions of headings in the Russian-language press in Armenia. The following methods were used: continuous sampling, statistical, descriptive, including methods of observation and comparison, component analysis, comparative analysis. The research material included the articles of the newspapers Respublika Armenia and Golos Armenii of June - July 2021. Based on the results of the research, the following conclusions were made: in the Russian-language press of Armenia, all types of sentences are used as headlines; almost all punctuation marks are used in the titles; headings form thematically organized groups. The peculiarities of the headlines of the modern Russian-language press in Armenia are determined by such factors as the tendency of the language to expressiveness, dialogue, democratization, creativity and the author's principle in the design of the heading. Taking into account the tendency to change the proportion of types of speech activity and highlight the most demanded and important at the present time - reading, the study of the linguistic features of the newspaper and journalistic style, in particular the headlines, is very relevant. The results of the study are promising, since they make a significant contribution to the study of the modern Russian-language press in the Republic of Armenia.

Author(s):  
Olga Valentinova ◽  
Michail Rybakov ◽  
Alicja Pstyga

Phenomena characteristic for speech works of all functional styles of the modern Russian literary language, which are traditionally considered from the normative-didactic point of view: violation of case coordination, the appearance of the plural in abstract nouns, the non-identification of voice, the lack of correlation between the subject of the participial construction and the subject of the sentence etc. - are discussed by the authors of the article from the standpoint of modern systemic linguistics. The method of the systemic typology of languages used by researchers makes it possible to reveal a tendency to isolation that is firmly established in modern Russian speech. The deformation of the flectionality of the Russian language, caused by the growth of the cultural heterogeneity of the language collective, while preserving such parameters of the external determinant, which determines the inflectional grammatical type, as the size of the language collective and the communication mode, not only hampers the expression of complex meanings, but also makes them ultimately unclaimed in society, reducing the continuity in the transfer of socially significant experience. If the structures of relations between signs cease to be socially unified, the language collective loses the ability to reproduce and recognize the signs of the speech flow and associate them with certain components of the extra-linguistic thinking content. The external preservation of flexion and grammatical coordination in the event of a violation of the forecast function in the designation of cause-effect relationships of the developing event, does not indicate flexiveness, and therefore statistical methods for determining the degree of flexiveness will give a false result. An objective assessment of the language and socio-cultural situation in society and scientifically grounded adjustment of the language policy could be possible only on the base of research of the measure and nature of the discrepancy between the external determinant and the grammatical type of language.


2021 ◽  
Vol 3 (26) ◽  
pp. 101-106
Author(s):  
Mariya E. Avakyan ◽  

The article examines functioning of the Russian language outside the Russian Federation: the peculiarities of the «national» Russian language in the Republic of Armenia, the concept of this term itself, the significance of using Russian in the media, overlapping national features. The main characteristics of the «national» Russian language outside Russia are considered to be as follows: the language is seen as an «advocate» of necessary national ideas and a real opportunity to transmit national ideas, thoughts, messages and information in a language of international communication. The development of the social institution of the «national language» in the future will largely determine the preservation of national cultural, educational as well as political and economic unity with Russia. We should not forget that professional journalistic activity is, first and foremost, a verbal activity. And the professional culture of journalists depends on how well they master the language. The linguistic features of the Russian-language media in Armenia present a rather broad spectrum of issues possible and relevant for consideration. The national variant is a certain form of adapting the classical literary language to the traditions and cultural values, to the urgent needs of a particular nation, thus becoming a special form of functioning of the language common for the nation.


HOMEROS ◽  
2021 ◽  
pp. 77-83
Author(s):  
Madina Kuanaevna SHARIPOVA ◽  
Al-Rubayai ALI GOMAR ALI

This article discusses the so-called "recognizable" borrowed words of Turkic, Arabic, Mongolian origin in Russian language. Of particular interest is the etnolinguistic, etimological approach to the analysis of borrowed words in diachrony. The ways of borrowing vocabulary are considered, language signs with you can find out, determine the origin of borrowed words. The behavior of "migratory lexical material" (Turkisms, Arabisms, Mongolizm) in Russian is traced.The reasons for the "recognition" of borrowed vocabulary is the preservation of linguistic features from the source language in the recipient language.Most of the borrowed words of Turkisms, Arabisms, Mongolisms, undergoing changes at different levels of the borrowing language, in different periods, are recognizable.The scientific results of the dissertation contribute to the solution of the problems of the historical lexicology of the Russian language, semasiology and lexicology of the modern Russian language, the theory of borrowing, language contacts, cultural linguistics, ethnolinguistics,etymology.


2020 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 14-24
Author(s):  
Fail Gabdullovich Safin ◽  
Elvira Anvarovna Mukhtasarova ◽  
Aigul Il`yasovna Khaliullina

Based on the materials of the current archive of the Ministry of Education of the Republic of Bashkortostan, this article makes an attempt to study the preservation of the native language on the example of school education in the Udmurt language in 1970-2018. An analysis of the dynamics of the network of national schools in the Udmurt language over the specified period showed that the number of schools and the number of students studying in their native language tended to sharply decline. The main reason for this process was the transference of the Udmurt schools into the Russian language of education, which was carried out as a part of the language policy of the party and the government in the 1970s. The role of the Russian language in the educational process in the national republics was strengthening in several stages and lasted until the end of the 1980s. By this time, almost all schools with the Udmurt language in the republic had been translated into Russian. The Udmurt language was learnt only as a subject. In the post-Soviet period, the Udmurt school in Bashkortostan has not undergone fundamental changes. The Udmurt language is mainly studied as a subject. In a number of schools in the primary school the children are educated in the native Udmurt language.


Author(s):  
Olga I Valentinova ◽  
Mikhail A Rybakov

The authors of the article discuss the possible ways to analyze the facts of mass modern Russian speech, which are traditionally considered from a normative-didactic point of view, from the standpoint of systemic linguistics, that is, applying analysis of the relationship between the determinants of a language of a certain morphological type and particular phenomena at all levels of linguistic structure. Such facts include, for example, violation of case coordination, use of nominative case instead of indirect, occurrence of the plural in abstract nouns outside the formation of concrete figurative meanings, incorrect usage of verb voice forms, luck of correlation between subject and verbal participle, lack of correlation of wordorder structure of a sentence to the communicative (thematic-rhematic) structure of an utterance, the misuse of synonyms, etc. The method of determinant analysis of languages developed within the framework of a systemic typology allow researchers to identify the tendency to break down inflectional connections between words at a formal and substantive level, which is surely fixed in modern Russian, and increase the analytical methods of constructing a phrase. The deformation of the inflection of the Russian language, caused by the growth of the national, social and cultural heterogeneity of the linguistic group, while retaining such parameters of the external determinant that determine the inflectional grammatical type, like the scale of the linguistic collective and the mode of communication, not only makes it difficult to express complex meanings, but also makes them ultimately account unclaimed in society, reducing the continuity in the transfer of socially significant experience. The authors focus on such problems as comparing the typological standard of inflectional languages and characteristics of the grammatical system of the Russian language, the correspondence of the accepted literary norm to the typological ideal, the correspondence of mass speech practice with the literary norm, the factors changing the frequency of grammatical forms, the interaction of external and internal determinants of the modern Russian language. The theoretical basis of the article was developed in the second half of the 20th century, but still not widely known in linguistics the systemic linguistic concept of Professor Gennady Prokop'evich Mel’nikov, which revealed large prospective for the synthesis of special linguistic disciplines, as well as linguistics, semiotics and computer science.


Author(s):  
Igor I. Bakaytis

One of the reasons for changes in translation of such sentences, as it seems to us, is the fact that standard characterization schemes in Russian and German have different semantic potentials, that is, meanings that can be implicitly represented in the characterization structure of one language cannot be rendered by a similar structure in another. The purpose of this contrastive study is therefore to find out how identical the characterization structures in Russian and German are from the point of view of semantic potential. To achieve this goal, we analyze the causes of changes in rendering attributive characterization in translation. We apply a structural-semantic approach in a comparative examination of Russian and German proposals for qualitative characterization. The novelty of the study is that we trace the process of this semantics’ formation in their non-standard structures, as well as in how expressivity is realized or maintained in the reviewed sentences. In the study, we used the method of continuous sampling of sentences and their translations from the Russian Language National Corpus. The structural-semiotic method allowed us to trace the process of characterization semantics formation in structures, which are usually used to express other meanings. Contextual and comparative methods allowed us to identify the causes of changes in the translation, and the method of quantitative analysis – the frequency of translation transformations. Using interlinear and reverse translations, differences in the structure and semantics of the original and translated sentences were shown. We found that the proposition of attributive characterization is expressed in a non-standard way in translations only in a small percentage of instances, which is mainly due to the difference in the stylistic norms of languages, and in some cases, to the difference in the semantic potential of the characterization structure. In particular cases, the Russian structure is capable of implicitly expressing the metaphor of the feature presented in it, which in the German translation requires explication, and, accordingly, a change in the way of its rendering. Along with the semantic changes accompanying the substitution of the structure, we revealed a decrease in the categorization of the attribute, creation of a more “lively” image, intensification of an attribute, strengthening of its static character, putting the reader closer to the point of view of the narrator.


The article is devoted to analytical forms and constructions of the Russian language. The relevance of the work, which is explained by the strengthening of analytical trends in modern Russian, is substantiated. Analytical forms and constructions are defined as grammatical difficulties in language learning by foreign students. The main manifestations of analyticism in the grammatical system of the modern Russian language are analyzed. The main difficulties of assimilation of analytical forms and structures are revealed. The optimal approach to overcome such difficulties is proposed. The main means to overcome the difficulties associated with the assimilation of analytical forms and structures of the language, as well as the means for forming grammatical skills are: preliminary listening to the material, imitating in speech, the uniformity of phrases and the regularity of their repetition, action by analogy, “relative” error-free actions, various methods automation and speech performance. The introduction of a new grammatical phenomenon is based on a communicative approach to language learning. At the stage of presentation of analytical forms and constructions, attention should be paid to the formulation of rules-instructions and rules-generalizations, which must be built in accordance with the following requirements: functional orientation, adequacy, scientific, generalization, accessibility, and guidance. Taking into account the peculiarities of the Russian language grammar structure, the existence of analytical forms and constructions, difficulties in their study as well, it is expedient to introduce a presentation of new grammar constructions using additional tables and systematizing the material periodically. We are convinced that in educational materials for foreign students, each language fact must receive a detailed methodological description in different plans: from the point of view of its place in the system of language phenomena, functioning in speech, use in receptive and productive speech actions, “servicing” communicative tasks, conditionality non-linguistic factors, correlation with the facts and the system of the native language for the student.


2021 ◽  
Author(s):  
Andrey Panteleev ◽  
Anastasija Inos

This monograph deals with the problem of functioning peculiarities of graphic expressive means and grammar means in the language of modern Russian advertising. This research work treats the advertising discourse as a composite indirect speech act. Active use of adverbial modifiers of manner — deverbatives, elliptical and indefinite personal one-member sentences is characteristic of modern advertising texts. A most distinguishing feature of a modern advertising text is a mixture of Cyrillic and Latin fonts that contributes to the manifestation of an expressive potential of the application. The monograph is aimed at students of Philology, students major in Management and Marketing, masters, postgraduates, staff of higher educational establishments and all those who are interested in the Russian language.


2019 ◽  
Vol 80 (2) ◽  
pp. 26-30
Author(s):  
E. S. Bogdanova

The article establishes the need for special work to improve the grammatical structure of the speech of senior schoolchildren and the correction of grammatical errors in their assignments. Based on the analysis of the results of the State Final Exam of graduates, the errors identified in their essays and the works of leading methodologists, the author develops approaches to working on morphological and syntactic norms in the Russian language lessons in senior secondary school.


Yazykoznaniye ◽  
2021 ◽  
pp. 82-91
Author(s):  
A.Yu. KHAKHALEVA

The article discusses the main approaches to studying the modern Russian-language PR-discourse that represents a relatively new and actively developing sphere of communication. First of all, the researchers of the Russian-language PR-discourse analyze its lexical composition. In particular, they consider the ways of adapting the English-language PR-terms that play an important role in reflecting new objects of extralinguistic reality. Moreover, the linguistic means of this type of discourse are studied from the perspective of linguistic pragmatics. The works in this area emphasize the importance of such way of speech impact as suggestion and the corresponding pragmatic methods that is determined by the manipulative character of the Russian-language PR-discourse. In the light of this peculiarity, the linguists are also interested in the process of mythologization that consists in distorting the connections between the objects of reality and is aimed at creating the positive image of the subject of PR-communication.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document