LINGUISTIC AND PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION OF ENGLISH MEDICAL TV-SERIES INTO UKRAINIAN

Author(s):  
Tetiana Savich ◽  
Anna Shapoval ◽  
Olena Velychenko

The research is devoted to the study of the peculiarities of the lingvo-pragmatic aspect of translation and is presented on the example of an English-language television series of medical focus called “House, M. D.” and its translation, analysis of various types of transformations, definition of the specifics of the translation and its sequence. The relevance of the topic presented is based on the need for a detailed study of the lexical, grammatical, syntactic, extralinguistic, paralinguistic features of the translation of English-language films. This topic is important for both Ukrainian and foreign translators, because it is necessary to know the basic subtleties and unforeseen situations in the translation process in order to overcome them as best as possible and achieve a highquality and adequate result. Also, the relevance of this topic contributes to the improvement of the level of professional activity of both interpreters and translators. The aim of the study is to evolve the specifics of the use of translation aids and translation operations for adequate reproduction of English-language medical films. The studied type of the text is characterized, certain difficulties in translation are highlighted, the difference between the texts of the English and Ukrainian languages from a grammatical point of view, lexical inequality are noted, various ways of revealing emotionality and expressiveness as an auxiliary tool of human communication are noted. The expediency of using translation transformations has been determined and the most common of them are quantitatively presented.

Author(s):  
Petro Osipov ◽  
◽  
Nataliia Bulyk ◽  

Translation issues have long been in the field of view of translators and philologists-researchers. The focus was on the definition of the translation process in view of its psychological and lexical-semantic features and its perception as a certain creative action. The translation process is always functionally and thematically defined and controlled. Its main purpose is to provide the necessary information and establish communication between people of different languages and cultures. Considering translation as an interlingual communication process, we address the question of what language operations should be performed to ensure the integration of source and target texts and at the same time eliminate their interlinguistic structural differences at the conceptual and stylistic levels. The dominant of any translation is its goal (skopos), because differences in the definition of translation goals cause, in turn, differences in interlingual translation strategies. The translator's understanding of the text presupposes his knowledge of the history of society, institutions, social conditions, religious beliefs, culturally and situationally determined patterns of speech activity and behavior of the "source culture", as well as knowledge of the syntax and semantics of the "source text" and their structures. Each translation creates a dynamic connection and is an intercultural transfer of the text insofar as it takes into account the culturally specific comparison of language, situation and object in question. From the standpoint of hermeneutics and from the point of view of translation, the difference of cultures means the difference between "source culture" and thus – the culture of "source language" and "target culture" and thus - the culture of "target language". The analysis focuses on the translation of the most famous poems of German classics. In J. Goethe, along with the ballad "Erlkönig" ("The Forest King"), it is his popular excerpts from the tragedy "Faust". The translation was made by famous writers B. Hrinchenko and M. Rylsky. F. Schiller's poetry is represented by his ballads "Pirnach" ("DerTaucher") and "Glove" ("DerHandschuh"). The latter was translated by the famous poet and translator M. Orest. Heine's works were translated into Ukrainian by such well-known writers as I. Franko, L. Pervomaisky and others.


2019 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 00013
Author(s):  
Danny Susanto

<p class="Abstract">The purpose of this study is to analyze the phenomenon known as&nbsp;<span style="font-size: 1rem;">“anglicism”: a loan made to the English language by another language.&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">Anglicism arose either from the adoption of an English word as a&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">result of a translation defect despite the existence of an equivalent&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">term in the language of the speaker, or from a wrong translation, as a&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">word-by-word translation. Said phenomenon is very common&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">nowadays and most languages of the world including making use of&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">some linguistic concepts such as anglicism, neologism, syntax,&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">morphology etc, this article addresses various aspects related to&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">Anglicisms in French through a bibliographic study: the definition of&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">Anglicism, the origin of Anglicisms in French and the current situation,&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">the areas most affected by Anglicism, the different categories of&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">Anglicism, the difference between French Anglicism in France and&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">French-speaking Canada, the attitude of French-speaking society&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">towards to the Anglicisms and their efforts to stop this phenomenon.&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">The study shows that the areas affected are, among others, trade,&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">travel, parliamentary and judicial institutions, sports, rail, industrial&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">production and most recently film, industrial production, sport, oil industry, information technology,&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">science and technology. Various initiatives have been implemented either by public institutions or by&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">individuals who share concerns about the increasingly felt threat of the omnipresence of Anglicism in&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">everyday life.</span></p>


Author(s):  
O. M. Byndas ◽  

This article deals with the problem of relationships among people in the future, which are based not on respect and understanding of each other's value, but on absolute dependence on technical progress. The purpose of this work is to highlight the problem of humanity’s tragedy in the genre of science fiction, using the example of Ray Bradbury’s works „Tomorrow's Child” and „The Veldt”. Firstly, it is noted that the difference and, accordingly, the problem begins immediately with terminology, because there is no single stable definition of the term „fantasy” (as a generic phenomenon) in English-language science. The options offered by scientists are speculative fiction, fantastic fiction, fantasy literature. The author notes that science fiction (Sci-Fi) describes many different super important problems of the human society: technological progress, information wars, the desire of people to be immortal, powerful, rich, possessing the Universe. In fact, the tragedy of humanity begins from these desires. However, R. Bradbury’s works „Tomorrow's Child” and „The Veldt” have a wide range of topics, affecting aesthetic, intellectual, moral and scientific problems. In addition, the science fiction writer reveals his special interest in the inner world of the child. In the mentioned-above stories, the idea of the coexistence of people and the techno world is traced, which leads to a tragic situation. Covering the problem of humanity’s tragedy in the future, described back in the distant 1950s, R. Bradbury aims to present another idea of the future, he describes, at the same time, possible threats to us, and shows what significant consequences this can lead to.


2021 ◽  
Vol 76 (2) ◽  
pp. 138-142
Author(s):  
Sh.K. Shameyeva ◽  

This article examines different interpretations of the term discourse, gives a definition of economic discourse. The proposed work also examines the main features of the translation of economic media discourse that a specialist needs to know. The characteristics of stylistic, lexical, syntactic features of economic media discourse were given. The article examines the mistakes that a specialist can make, as well as the difficulties that arise in the translation process. These difficulties arise not only due to the lack of knowledge of the language, but also due to insufficient knowledge of the translator in the field of economics. The knowledge that a translator must have in order to translate accurately was examined. For an in-depth understanding, the work provided examples of translation of some terms and phrases from the English language, with examples of their use in certain situations.


2016 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 175-183 ◽  
Author(s):  
Eftichia Kontopoulos ◽  
Ramen H. Chmait ◽  
Ruben A. Quintero

Objective: The purpose of this article is to review the definition of twin-to-twin transfusion syndrome (TTTS) and the sonographic diagnostic assessment of these cases prior to therapy.Materials and Methods: The article addresses the terminology used to refer to the condition and describes the systematic ultrasound assessment of the condition, including the ultrasound diagnosis, the staging of the disease, cervical assessment and pre-operative mapping.Results: From an etymologic and medical point of view, the term ‘fetofetal transfusion’ is more appropriate than ‘TTTS’. However, as the latter, and its attendant acronym TTTS, have been widely adopted in the English language, it is impractical to change at this point. TTTS is defined sonographically in the combined presence of a maximum vertical pocket (MVP) of 8 cm or greater in one sac and 2 cm or less in the other sac, regardless of the gestational age at diagnosis. Staging of the condition using the Quintero staging system is practical, reproducible, and accepted. Transvaginal cervical length assessment should be an integral part of the ultrasound evaluation. Pre-operative mapping to anticipate the location of the placental vascular anastomoses and avoid injuring the dividing membrane is also discussed.Conclusions: The term ‘TTTS’ can continue to be used in the English medical literature. The condition can be diagnosed and assessed following a systematic ultrasound methodology. The use of such ultrasound methodology breaks the examination into a distinct set of components, assuring a comprehensive examination and proper communication among caregivers.


Author(s):  
Marina A. Kropacheva ◽  
Ekaterina S. Litvinova

Difficulties in describing such notions as vernacular, common slang and slang and the reference of certain lexical units or texts to a particular language phenomenon stem from the variety of opinions and ways of defining each of them. These debatable questions have become more distinctive in Russian linguistics with the growing contacts with European linguistic schools and therefore copying the terms without adapting them to Russian theory of language. The using of these terms is becoming chaotic due to the fact that modern Russian linguistics often neglects the basic achievements of Soviet linguistics in the field of distinguishing language varieties. The article considers two approaches to the definition of vernacular, common slang and slang: from the point of view of their being fully functional language varieties and from the point of view of their functional facilities. As a result of the analysis of the data about language varieties, a conclusion is drawn about the common and different in these concepts. If these notions considered as similar to major language varieties such as standard language, standard colloquial speech and territorial dialects, then they cannot be called fully functional language varieties, since they have an extremely vague social base, they are characterized by a low degree of standardization, functional diversity and the intersection of their lexical content. Thus, it can be concluded that such language phenomena belong to the specific kind of language variations that are defined by their transitional nature. If functional facility of vernacular, common slang and slang is considered, it is worth noting that there are a lot of stylistically marked lexical units in slang. They are slightly less numerous in vernacular, and even less numerous in common slang. This peculiarity stems from the fact that common slang includes lexical units able to function as the fillers of the gaps in standard language, standard colloquial speech or territorial dialects. It should be noted that the lexical units of all three language phenomena are used in various communication situations even by the people who are well versed in the norms of the standard language. The fact that lexical units belong to vernacular, common slang or slang does not prevent well-educated speakers from using all stylistic functions of such units. Speakers who know the difference between standard and slang or vernacular words are able to vary these language tools to attract the attention of a certain category of people (for example, for advertising, communicating with youth, etc.).


2017 ◽  
Vol 8 (5) ◽  
pp. 172 ◽  
Author(s):  
Asjad Ahmed Saeed Balla ◽  
Ahmed Gumaa Siddiek

The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the translation of the Holy Qur’an to emphasize the importance of the theory of “Frame Semantics” in the translation process. It has been conducted with the aim of measuring the difference in concept between the two languages Arabic and English. In order to find out this difference two words have been chosen from the Qur’an to see how the different English frames can affect the translation of the Holy Qur’an. In addition to that the paper aims to reveal the strategies used by translators to avoid such effect.  We also intended to see which factors that can mostly affect the translation of the Qur’an: the linguistic background or the cultural knowledge. Four hypotheses were coined to deal with the difference in frame knowledge (conception) between Arabic and English. The analysis of the data showed that the linguistic background contributed more to the translators’ ability than the cultural knowledge. A rank ordering for the five translations performed in the present study resulted in that the first rank (completely appropriate) was assigned to Yusuf Ali’s translation and the second position was booked by Pickhall’s translation.


XLinguae ◽  
2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 169-184
Author(s):  
Elena B. Ponomarenko ◽  
Gennady G. Slyshkin ◽  
Ekaterina A. Baranova ◽  
Irina G. Anikeeva ◽  
Yelena V. Sausheva

The article establishes the linguacultural gender specifics of the British song slang. All languages are constantly changing, slang invades the vocabulary of people (male and female). Of research, interest is the definition of slang, its origin, the vital need for human communication. The purpose of the study is to identify the gender characteristics of British song slang. Slang as a language system of modern linguistics is considered. In the article, main features and gender characteristics of British slang are described. The authors analyze the song slang of female and male performers and compare the song slang of performers of both sexes. The methods of research are descriptive method, comparative analysis, definitional analysis, lexical and semantic analysis, lexical and grammatical analysis, stylistic analysis, interpretive analysis, quantitative analysis, involving a continuous sample. The material of the study was songs by modern British male and female performers. The theoretical significance of the study is to identify the features of modern British song slang. Research results contribute to the development of lexicology and stylistics of the English language, to contrastive linguistics, linguoculturology. The establishment of the gender specificity of British musical slang contributes to the development of linguistic gender studies. The practical application of the research results is revealed in the possibility of teaching courses in English lexicology, stylistics, and gender linguistics, as well as compiling a linguistic dictionary of modern musical culture.


2022 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
Author(s):  
جيران ، حمد علي هارب

This research discusses the significance of the underlying and corresponding (B) in the verse of ablution .It consists of a preface , four chapters and a termination .Within the limits of the preface , it dealt with the clarification of the importance of the research .In the first chapter , it dealt with the definition of the underlying significance according to the jurists point of view , also the scientists, point of view who support the underlying significance and the people who agree with them , as well as the aspects of the Hanafia’s and the shafia's inference regarding the implication.   The research also deals with the definition of the corresponding significance according to the jurists' point of view as well as the scientists' point of view who support the correspondence of the (B) significance .These people are the Malikia and the Hanablah and the people who agree with them as well as the aspects of their inference in this issue .The third chapter tackles the more acceptable significance of the two discussed in the former chapters .The final one clarifies the impact of the difference between the underlying and the corresponding (B) according to the jurists' point of view .Finally the research is concluded by the most important deductions.


CAUCHY ◽  
2010 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 85 ◽  
Author(s):  
Rahmat Sagara

In this article, ellipse and circle will be learnt in depth via matrix algebra approach. The discussion of the both is started from their classic definition continued by surveying ellipse in matrix form. During the survey, some properties about ellipse will be explained and also, the procedure in drawing the figures can be obtained geometrically using some aspect in geometry: rotation and translation. At the end of the discussion, the new definition of the figures is deduced. Both of them are defined as” a set of points in a plane that are the same distance from a fixed point” but in different point of view about the ‘distance’. The ‘distance’ in the definition is derived from different norm definition. The difference lies on the positive definite matrix used in the norm definition. Base on the new definition, we’ll have the conclusion that circle is a special type of ellipse.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document