scholarly journals Teknik dan Metode Penerjemahan Istilah Artistik Dalam manga Nodame Cantabile Volume 1- 25 Karya Tomoko Ninomiya

HUMANIS ◽  
2018 ◽  
pp. 894
Author(s):  
Ni Putu Eka Suwari Dewi ◽  
Renny Anggraeny ◽  
Ngurah Indra Pradhana

This research, entitled “Translations technique and methods of artistic terms on manga Nodame Cantabile Volume 1-25 by Tomoko Ninomiya”, used the theory of translation techniques by Molina and Albir (2002), theory of translation methodes by Newmark (1988) and componential analysis by Nida and Taber (1969). Based on analysis result, there are 126 data of artistic terms. According to 18 translation techniques by Molina and Albir, 12 techniques were used for translate artistic terms on manga Nodame Cantabile Volume 1-25 by Tomoko Ninomiya, namely  adaptation, amplification, borrowing, description, discursive creatios, generalization, linguistics amplification,  linguistics compression, literal translation, calque, established equivalent, and transpotition. The data was also analyzed to determine the method of translation. Translation method that was used in this research is literal translation by Newmark (1988). From 126 data, there are 10 data caused the shift of meaning of artistic terms that analyzed by the theory of Nida and Taber (1969).

Author(s):  
Nadya Rizkiana Madjid ◽  
Ni Made Andry Anita Dewi ◽  
Ngurah Indra Pradhana

This study discusses the translation of imperative sentences contained in a literary work in the form of a novel. In general, the use of imperative sentences is characterized by the meaning of orders and prohibitions. However, there are differences between the imperative sentences of one language and another. Methods of data analysis are using translational equivalent method and glossing technique. The data were analyzed in two stages. First, categorizing the translation techniques used based on the theory of translation techniques according to Molina and Albir (20002), and second, determining the translation method using the theory of the translation method according to Newmark (1988). Based on the analysis, there were eight types of translation techniques found, namely 1) adaptation techniques; 2) amplification techniques; 3) established equivalent techniques; 4) generalization techniques; 5) linguistic compression techniques; 6) literal translation techniques; 7) modulation techniques; and 8) reduction techniques. Furthermore, translation method classified based on the orientation of the source language and target language is found. The translation method which is oriented to the source language consists of two translation methods, namely the semantic translation method and the literal translation method. Meanwhile, the translation method which is oriented towards the target language consists of three translation methods, namely the free translation method, the idiomatic translation method, and the communicative translation method. The results of this study indicate the translation method that is most widely used in this research is free translation method so that the translation of the imperative sentences applied in translating the novel Girls in the Dark by Andry Setiawan tends to be oriented towards the target language.


2018 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 10-17
Author(s):  
Anita Dwianasari

The purpose of the paper is to analyze the promising and offering utterances in commissive of speech act, translation techniques and its equivalences in Forrest Gump movie subtitles. The method used is qualitative method. The results showed several techniques employed, such as adaptation, borrowing, established equivalent, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, transposition, and variation. The translation technique mostly used is established equivalence. For the shift rendering in source text and target text in Forrest Gump movie subtitles, it is concluded that mostly the data do not occur any shift in promising or offering utterances. Also, in terms of translation equivalence, the dominant kind of translation equivalence in this research is dynamic equivalence.


2019 ◽  
Author(s):  
Vartina Riecher

In translating advertisements, there are things to keep in mind. First, ad text has a different type of character from other text, secondly, there are limitations in the ad itself. An advertisement is limited to customs and habits, religion and beliefs, norms and ethics as well as the use of language and language style. This implies that an advertisement cannot freely express the ideas or ideas of producers to potential consumers, especially if the advertisement is aimed at consumers who have different languages ​​and of course different cultures. A picture or sentence that can be considered neutral in one area but has a different interpretation in another. For example: in a print media commercial advertisement issued by the local government, one type of regional superior product is written which is called 'sarong goyor'. If this advertisement is given to an audience outside the area where the source text originates, then the word sarong goyor may become lepas in its meaning. For this reason, in translating a text, the translator needs to understand the approach, strategy and ideology used by the translator.


E-Structural ◽  
2020 ◽  
Vol 3 (01) ◽  
pp. 31-44
Author(s):  
Muhammad Izzul Wahid ◽  
Achmad Basari

The objective of this research is to find out the functions, meanings, and categories of interjections, and the translation technique practiced by the Indonesian translator to translate English interjection found in the novel Looking for Alaska or Mencari Alaska in Indonesian. This research is adopting a descriptive qualitative, with the novel of Looking for Alaska and Mencari Alaska as the primary source of the data. Since the data collection of interjections is found in the book, it can be classified as content analysis. The researchers found out that there are six translation techniques used by the translators to translate interjections, six kinds of interjections in terms of functions and meanings, and three kinds of interjections in terms of categories found in the novel. Those six translation techniques are 164 interjections (41,21%) for literal translation technique, 49 interjections (12,31%) for translation by using an interjection with similar meaning and form technique, 61 interjection (15,33%) for translation by using an interjection with different forms, but the same meaning, 11 interjections (2,76%) for partly deleted omission technique, 9 interjections (2,26%) for total deleted omission technique, 8 interjections (2,01%) for addition technique, 58 interjections (10,80%) for pure borrowing technique, and 53 interjections (13,32%) for naturalized borrowing technique. From the research finding of the interjection regarding functions and meanings, there is a total of 419 types of English interjections where the researchers divided into six classes. Those types of function are: 5 (1,19%) data of interjection are used to greet, 35 (8,35%) data of interjection are used to express joy, 57 (13,37%) data of interjection are used to get attention, 169 (40,33) data of interjection are used to express approval, 120 (28,64%) data of interjection are used to express a surprise, and 34 (8,11) data of interjection used to express sorrow. Then from the research finding of interjection regarding category, there is a total of 419 data of English interjections where the researchers divided into three classes, those classes are 72 (17,18%) data of primary interjection, 336 (80,19%) data of secondary, and 11 (2,63%) data of onomatopoeic interjection. The findings of this study show that the translation techniques mostly used by the translators to translate an English interjection is translation by literal translation and translation by borrowing technique. In contrast, the least used translation technique is the addition technique that the translators rarely used it to translate the interjection.Keywords: Interjection, Interjection Translation, Looking for Alaska, Mencari Alaska, Translation Technique.


2018 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 176 ◽  
Author(s):  
Ria Aresta

Translating the implied meanings in utterances is one of the trickiest situations translators may confront. One example is in translating utterances that flout the maxim of quality. When a speaker flouts the maxim of quality, they are implying further information that is not represented in the utterance. Translators use various translation techniques in order to convey the meaning of the original text in the most appropriate and acceptable form in the target text. This study investigates how translation techniques may affect the quality of a translation. The approach implemented in this study is pragmatics in translation. This study belongs to the field of descriptive qualitative research with an embedded case study. For data, we look at all the utterances which may be said to be flouting the maxim of quality in the source text and its translation. Content analysis and focus group discussion were applied as the methods to collect and analyze the data. A focus group discussion was used to assess translation quality. The majority of the data was classified as accurate and acceptable, while the rest was considered less accurate and inaccurate due to the application of the translation technique amplification (addition), discursive creation and literal translation. Some data was also found to be less acceptable due to literal translation and pure borrowing.


2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


2019 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 173
Author(s):  
Milisi Sembiring ◽  
Vivi Novalia Sitinjak

The research aimed to explore the problems and the solutions in translating proverbs in the SL into the TL. This research applied a qualitative research and supported by cultural and translation analyses. The data were collected from the dialogues of Ngapul and Yerti in the film of “Mate ras Mate”. The Karonese proverbs in the MRM film texts were the source language (SL). The researchers translated the SL and found out their equivalents in the target language (TL) in English. The data for this research were gathered from its film text. After collecting the proverbs in film, the researchers identified and translated them into English. The researchers applied the translation procedures of cultural equivalent, paraphrase, descriptive equivalent, and literal translation method to translate the proverbs in the SL into the TL. The result shows that many Karonese proverbs and cultural terms in the SL have no equivalent in the TL.


Author(s):  
Anastasiia Ruda

The relevance of the chosen topic can be explained by the rapid expansion of the international relations of Ukraine with other states, the trends towards the country’s integration into educational and scientific European and world spaces. This fact leads to an increase in the volume of business documents in this area and determines the search for the optimal rendering all substantive and formal parameters of the Ukrainian business documents into English, the language of international communication. The aim of the study is to identify the specifics of the translation of the modern Ukrainian business documents into English. The results of the study prove grammatical translation transformations to be the most frequent ones, which make up 90 % of all stated translation techniques. Replacements of the parts of speech are quite common within the framework of the material under study, which make up 35 %. Replacement of the parts of speech in most cases causes another type of replacement, namely, replacement of the parts of the sentence, which makes 30 % of the cases (syntactic restructuring). The second place is occupied by transposition (10 %). The least frequent transformations in the translation of the texts of the Ukrainian invitations into English are syntactic assimilation (literal translation), sentences merging and splitting (5 % each). Lexical translation transformations also make up an insignificant part (10 %) of the total number of the specified transformations. The linguistic manifestation of the translation of the studied type of the text is focused primarily on the target language, since it is important to render the informative content in the regular language form.


2020 ◽  
Author(s):  
Patthew Volf

Translation technique is a method applied in translation to describe the results of translation and classify the types of translation solutions. Translation techniques appear to differentiate from translation strategies. This translation technique will determine the ideology used by the translator. The translation techniques discussed in this paper are the Molina and Albir translation techniques which consist of 18 techniques, namely adaptation, amplification, borrowing, calculating, compensation, discursive creation, common equivalence, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition, and variation.


HUMANIS ◽  
2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Ida Ayu Made Dwi Ratna Komala ◽  
Made Ratna Dian Aryani ◽  
Renny Anggraeny

The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of the research is to identify the types of technique, procedure, and method of translation applied in translating anime quotes. Theories used in this research are the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), the procedure of translation by Vinay and Darbelnet (1995), and the translation methods by Newmark (1988). The research data was analyzed by translational equivalence method and glossing. The result of the data analysis indicates that there are several translation techniques applied, they are literal translation, amplification, modulation, linguistic amplification,established equivalence, reduction, and transposition. The most found translation technique is literal translation because its aim is to produce a translation that stick to the originality of the language source text content and form. Then, there are procedures of translation applied, they are literal translation, transposition, and modulation. Thereafter for the method of translation applied they are literal translation, free translation, communicative translation, and idiomatic translation. The most found translation method is free translation because its aim is to produce a translation that fit to the need of target language readers. The translation methods applied tend to be oriented towards the target language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document