scholarly journals INVERSIVE SEMIOTIC ANALYSIS OF ROMAN OF F. SOLOGUB «LITTLE DEMON»

Author(s):  
Владимир Юрьевич Лебедев ◽  
Александр Михайлович Прилуцкий

Данная статья является апробацией авторской методики инверсивного семиотического анализа и исследованием с помощью данной методики конкретного художественного текста - романа Ф. Сологуба «Мелкий бес». В основе инверсивного семиотического анализа лежит представление об инверсии - особом типе отношений в иерархических структурах, при которых низший элемент обретает главенствующие свойства, формально оставаясь на прежней, подчиненной позиции. Проведенные исследования позволили выявить в тексте романа различные уровни инверсии: в поведении и описании героев, изображении социальных и психических процессов. Это позволило сделать вывод о том, что инвертивность семиотических планов формирует семиотический код текста. This article is an approbation of the author's method of inverse semiotic analysis and research with the help of this method of a specific literary text - the novel by F. Sologub «The Little Demon». Inverse semiotic analysis is based on the concept of inversion - a special type of relationship in hierarchical structures in which the lower element acquires dominant properties, formally remaining in the same subordinate position. The studies carried out allowed us to identify different levels of inversion in the text of the novel: in the behavior and description of the characters, in the depiction of social and mental processes. This made it possible to conclude that the inversion of semiotic plans forms the semiotic code of the text.

Author(s):  
Said Mohammed Al-Fayoumi ◽  
Nadira Brioua

The aim of this study is to investigate the semiotics of the cover, title, characters and the settings of Faces in Hot Water (1996) by the Palestinian writer Abdallah Tayeh. The study shows how important is semiotics in aesthetically and cognitively shaping the novel. The study adopts a qualitative research method by applying semiotic analysis to create a new understanding of the literary text and its interpretations. Built on semiotic analysis, the writer embodies the prevailing norms, traditions and culture of the Palestinian society. The writer also reveals semantic signs that are not visible. He in fact captured the implied meaning behind the semiotic text. The research shows that Tayeh uses many semiotic signs to refer to the various concepts of issues related to the Palestinian culture, society and beliefs.  


2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 85-96
Author(s):  
JURIJ HANOSZENKO

The article is devoted to the evolution of Victor Domontovych’s creative thinking in his last novel Without Foundation. This work of art became a resume of his writing and an intertext for his philosophical and culturological research in scientific and critical articles from this period. The basic theme of this novel is the end of the epoch; the author addresses the theme of the exhaustion of modernity’s value and aesthetic systems, which formed the basis of his early artistic works. The analysis of Domontovych’s perception of the epoch boundary, his exhaustion of the cultural paradigm of modernism and the embodiment of his conclusions in the works make the research relevant, especially in terms of the changing landmarks of modern global culture. The research is based on the structural-semiotic methodology of literary text interpretations, which allows the different levels of the text organization to be reviewed, thus reaching wider cultural generalizations. This study helps to better understand the author’s concept of the culture crisis and the poetics of the novel Without Foundation.


2018 ◽  
pp. 132-138
Author(s):  
М. І. Підодвірна

The results and achievements of the main schools and directions of naratology indicate the need to reread both well-known and recondite texts in order to spell out the meanings. We believe that the narrative analysis of prose by Victor Domontovich (the Ukrainian intellectual writer) is interesting and relevant. The article attempts to characterize the manifestations of the bias of an unreliable narato in the novel “Doctor Seraficus” based on the A. Nyuninga’s cognitive approach. A modern German researcher provides a set of tools that can supplemented for a multidimensional consideration of all ambiguities and contradictions in the text. An intelligent game that unfolds in the text manifests itself at different levels. V. Domontovych conducts the biggest game, the game with meaning through the pending authority of unreliable presenter. The text of the novel consists of abstract reflections, notes, dreams, illusions, fantasies, dreams and retrospective journeys. The main law of the text is the game. Irony and contradictions in the narrator’s words encourage the reader to feel dissonance, uncertainty. Therefore, in a narrative analysis, attention is focused on the speaker and who sees (the focal point). It was investigated that the artist Corvin is the narrator of the novel “Doctor Serafikus”, he tries to give as much as possible objectively the personal story. The motives for the unreliability narration based on the personal interest and bias of the character are determined. We identified the main symptoms of the unreliability of the narrator in the work, and the different levels at which the corresponding narrative is expressed, are highlighted. It is established that an unreliable narrative forces distancing itself from a narrator and takes everything that has been said with caution and detachment. Detailed narrative analysis of the work sheds light on the meanings, which for some reason masked, and allows you to establish artistic functions of an unreliable narrator. We believe that understanding this phenomenon makes it possible to make a comprehensive analysis of artistic text.


2020 ◽  
pp. 182-197
Author(s):  
Agnieszka Goral

The aim of the article is to analyse the elements of folk poetics in the novel Pleasant things. Utopia by T. Bołdak-Janowska. The category of folklore is understood in a rather narrow way, and at the same time it is most often used in critical and literary works as meaning a set of cultural features (customs and rituals, beliefs and rituals, symbols, beliefs and stereotypes) whose carrier is the rural folk. The analysis covers such elements of the work as place, plot, heroes, folk system of values, folk rituals, customs, and symbols. The description is conducted based on the analysis of source material as well as selected works in the field of literary text analysis and ethnolinguistics. The analysis shows that folk poetics was creatively associated with the elements of fairy tales and fantasy in the studied work, and its role consists of – on the one hand – presenting the folk world represented and – on the other – presenting a message about the meaning of human existence.


Author(s):  
Mikhail Tarasov

The article deals with the narrative text construction. The study thoroughly analyzes cognitive models that can become the basis of this process. Firstly, the author is studying the theory of rhetoricalcommonplaces. The article shows that this theory is suitable for constructing a rhetorical text, but not a narrative one. The second model discussed is the concept model. The article argues that this model is most convenient for text analysis, but not for its formation. Marvin Minsky's frame theory is analyzed in detail. It is stated that the theory of frames and individual narrative concepts, in particular those formulated by R. Barth, have much in common. It is concluded that the theory of frames can be perceived as the ontological basis of the narrative scientific description. In addition, the article briefly discusses the cognitive model by R. Quillian and R. Langacker. Their essence is to highlight the main and secondary content in the text. The possibility of using these models in the text analysis and its synthesis is proved by their conceptual similarity with G.Y. Solganik’s analysis of the novel by L. Tolstoy. Special attention is paid to the theory of R. Abelson. It is argued that the proposed hierarchy of cognitive structures has a generalizing character and is adequate to the text. The article gives an example based on a local narrative figure analysis undertaken by V.V. Vinogradov. The paper indicates the possibility to describe this figure within Abelson's theory. As a result of different cognitive models and narrative conceptscomparison, the article formulates the sequence of stages in the analysis and synthesis of text units found at different levels. The first stage of this sequence is the narrative figures analysis. The second one is the analysis of episodes, which are narrative figures associations. The third one is the analysis of the text plot structures. It is proposed to consider text units as realizations of cognitive structures. It is argued that the cognitive approach to the narrative provides its holistic and detailed adequate description.


Author(s):  
Iana E. ANDREEVA

This article examines the linguistic means of representing the category of everyday life in the novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha opens her eyes” and in its translation into Chinese. Recently, there has been an increasing interest in the anthropology of everyday life, a broad line of research into everyday life. Comparative study of linguistic units, which reveal the essence of everyday human existence, makes it possible to identify lacunar units that are difficult to translate fiction in the context of the Russian-Chinese language pair. The scientific novelty of the research is determined by the involvement in the analysis of linguistic methods of conveying the category of everyday life in the aspect of translating a Russian literary text into Chinese. The work used the methods of comparative, component, contextual analysis, the method of linguoculturological commenting. As a result of the study, the lexical-semantic, lexical-stylistic and grammatical lacunar units were identified, which demonstrate linguocultural barriers in the process of translating a text into Chinese. A comparative analysis of the texts was carried out in order to comprehend the lexical and grammatical transformations performed in the process of translation. As a result, the main ways of compensating for the lacunae of everyday life in Russian-Chinese translation were identified: transcription, tracing, descriptive translation, lexical-semantic replacement. In addition, it was found that the study of various options for depicting everyday life in a literary text not only makes it possible to identify lacunar units of everyday life, but also reveals the artistic and philosophical intention of the work.


2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 53-54
Author(s):  
Karthikeyan P

The novel speaks about the efforts taken by Piyali Roy, an Indian American biologist to make a study on marine mammals, especially on Irrawaddy dolphins.The novel is set in Sundarbans. Piya arrives at Sundarbans which is considered by her as a suitable place for carrying out her study. She lands on an island in Sunderbans and gets acquainted with an inhabitant of that place named Fokir. He remains to be a guide for her and instructs her about the marine habitats. Fokir being a resident of that place, he knows about the tides occurrence in the seas and the perils. Though he knows these, to the dismay of the readers, Fokir dies when a storm breaks out followed by heavy rain and powerful and devouring tides. As ideas given by Fokir could be the sources for decades of ‘research’,with the sponsorship of Nilima and involvement of local fisherman, Piya starts an institution in the memory of Fokir. The novel deals with the dislocation of people due to tide. Tide causes great havoc to the life and property of the inhabitants of the islands in Sunderbans. The poor people who have become victims of natural catastrophe suffer from hunger. I would like to bring out the human environmental relationship in the novel. Human beings depend on nature and environment. Eco Criticism on this novel helps to evaluate this literary text in the literature and environment perspective.


2020 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 86-97
Author(s):  
Katarzyna Wójcik

Claude-Henri Grignon’s novel Un homme et son péché presents the life of French Canadian colonial settlers of the Laurentides region at the end of XIXth century. It depicts a realistic image of the colonisation period of Quebec history. The novel is at the origin of a media series that englobes a radio adaptation, three filmic adaptations, theater adaptations, a comic, and two television series. The aim of this article is to discuss the vision of colonisation by analysing two television series based on Un homme et son péché: Les Belles Histoires des pays d’en haut broadcast from 1956 to 1970 and Les Pays d’en haut broadcast from 2016 to 2019 on ICI Radio-Canada Télé 1. The analysis will try to trace modifications inherent to the process of adaptation on different levels (protagonists, representation of space, ideological discourse) and their influence on the vision of the colonisation period.


Author(s):  
Marina P. Abasheva ◽  
◽  
Mariya V. Kurilenko ◽  
◽  

The article studies the poetics of the contemporary writer Yuriy Buyda in the context of the contemporary Russian short story. The analysis of historically specific forms of Buyda’s cyclization is considered as part of the general tasks of historical poetics in studying the evolution of literary forms. Structural and semiotic analysis of the writer’s works reveals that his prose forms peculiar cycles-clusters, ‘archipelagos’, where a cycle of stories appears to be related to novels. This connection is primarily determined by the setting, but also by recurring heroes and a specific – cumulative rather than cyclical – plot that traces its origin to myth. Through the example of one such cluster of texts – the cycles Zhungli, Gates of Zhungli (Vrata Zhungley) (2011), Lions and Lilies (L’vy i Lilii) (2013), the novel Blue Blood (Sinyaya krov’) and related works – the paper investigates the nature and logic of the depicted world, the mechanisms of its intra-textual connections, as well as the genesis due to both the nature of the author’s artistic thinking and the social, historical and literary, biographical context. Thus, we can observe a tendency of transcending the genre boundaries of a story or novel in favor of hypertext rhizomatic formations – based on mythologizing strategies. These features correlate with the general interest of contemporary Russian literature in collections of short stories, on the one hand, and the contemporary novel’s leaning to disintegration of a single narrative and fragmentation, on the other. It is possible that the tendencies toward hypertext strategies for text generation are determined by the general properties of modern thinking and social communication since today the social morphology of society is built in the form of networks.


2020 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 17-32
Author(s):  
Konul Khalilova ◽  
Irina Orujova

The current article involves the issues of losses, gains, or survivals contributing to literature in the process of translation. It represents a thorough study based on the novel “The Grapes of Wrath” by John Steinbeck from English and, respectively, its translation into Azerbaijani by Ulfet Kurchayli. It investigates the problematic areas or challenges emerging from the source-text discrepancies. Furthermore, this article also concentrates on the issue of cultural non-equivalence or the losses occurring in translating English literary texts into Azerbaijani. The paper identifies the translation techniques adopted by the translator of John Steinbeck’s The Grapes of Wrath. Adopting certain techniques rather than others has led to many losses on different levels. The translator’s important role as a cultural insider is also emphasized. The wide gap, distance, or the differences between the cultures, languages, and thought patterns of the English and Azerbaijani language speakers are the main factors resulting in various losses in the process of translation. Coping with these extra-linguistic constraints is harder than the linguistic ones as the translator has no choice in the given situations, deleting these elements from the TT or replacing them with elements that do not fit the context. This article aims at determining translation losses and gains, defining ways that the translator employs for compensating losses, through the analysis of John Steinbeck’s style in The Grapes of Wrath. The article concludes that there are some situations where the translation of a certain text from the SL into the TL embraces alteration in the whole informational content of the text, in the form of expressions or words.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document