The Gaelic Press

2020 ◽  
pp. 356-376
Author(s):  
Robert Dunbar

Throughout the period in question, Gaelic periodical publishing has faced a number of persistent problems: relatively small, and declining, numbers of speakers, comparatively low levels of literacy in the language, insufficient institutional support, and editors and writers working for little material reward. As a result, most Gaelic periodicals survived for relatively short periods, and aside from the weekly Mac-Talla, published in Canada from 1892 to 1904, there has never been a Gaelic newspaper of any significance. In spite of this, Gaelic periodicals made a major contribution to Gaelic literature and culture more generally, serving as a platform for new generations of Gaelic writers, a conduit for new styles, particularly of modernist Gaelic poetry, and new genres, such as the short story, plays, social and political comment, current affairs, humour, literary translation, and much else.

2021 ◽  
pp. 206-255
Author(s):  
Stefano Evangelista

This chapter explores the relationship between the proliferation of artificial languages and literary cosmopolitanism at the turn of the century: both strove to promote ideas of world citizenship, universal communication, and peaceful international relations. The two most successful artificial languages of this period, Volapük and Esperanto, employed literature, literary translation, and the periodical medium to create a new type of cosmopolitan literacy intended to quench divisive nationalisms and to challenge Herder’s theories on the link between national language and individual identity. Starting with Henry James’s lampooning of Volapük in his short story ‘The Pupil’ (1891), the chapter charts the uneasy relationship between literature and artificial language movements. Ludwik L. Zamenhof, the creator of Esperanto, stressed the importance of literary translation for his utopian ideal and used original literature to explore the complex affect of his cosmopolitan identity. The chapter closes with an analysis of the growth of the Esperanto movement in turn-of-the-century Britain, focusing on its overlap with literary, artistic, and radical circles, on contributions by Max Müller, W. T. Stead, and Felix Moscheles, and on the 1907 Cambridge Esperanto World Congress.


Target ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Angelo Vannini

Abstract In this article, I consider what is assumed to be the speculative paradox of translation: that translation is theoretically impossible but actually practicable. My thesis is that this aporia is nothing but a consequence of the limited way in which translation is often conceptualised. In this article, the term ‘translation’ is to be understood as interlingual translation, unless otherwise indicated; more precisely, as literary translation. In order to present my argument, I will examine three examples of translation, namely: (1) the fictionalisation of the translation process in Nicole Brossard’s novel Le désert mauve; (2) Jean-François Billeter’s translation of a poem by the medieval Chinese poet Su Dongpo; and (3) the translation of the words ‘tragedy’ and ‘comedy’ by the fictional character Averroes in a short story written by Jorge Louis Borges. The analysis of these real or fictitious examples of translation will help to introduce the notion of the unspoken as that which cannot be transmuted or recognised as a sign. This ever-present dimension of the translation process will allow me to show that the thesis of fundamental untranslatability is a false aporia, which derives from a reductive understanding of the phenomenon of translation.


Author(s):  
Paulina Drewniak

This chapter explores the international transmedial phenomenon, The Witcher, which began life as a 1986 Polish short story, ‘Wiedźmin’ (The Witcher) by Andrzej Sapowski, but has become a paradigm of the intercultural communication facilitated by the digital age, including not only translated fiction, but also fan fiction and fan translations, a videogame trilogy and a film. The chapter highlights the new opportunities that digital cultures offer translated literatures, regardless of national origin, and the challenges they present to existing translation studies theory, dominated by the circulation of high literature in book form. It also notes, however, how even internationally co-owned genre franchises, old considerations of national cultural diplomacy, narrative and identity remain.


2016 ◽  
Vol 161 (1) ◽  
pp. 120-131 ◽  
Author(s):  
Belinda Eslick

The Australian Broadcasting Corporation’s (ABC) weekly political discussion program Q&A aims to make Australian politics more engaging to ordinary citizens by allowing direct access between ‘punters’ and ‘pollies’. The program is a unique forum in the Australian political public sphere where citizens (represented by the studio audience) are awarded greater power than in conventional political news and current affairs formats. However, some critics have argued that the program is, among other things, overly editorialized and contrived and more autocratic than democratic, where the power of the citizen is superficial only. Using data gathered from focus groups, this article explores attitudes toward the role of the audience questioners on Q&A – one of the defining ‘democratizing’ features of the program. Considering responses of viewers with both high and low levels of political engagement has led to interesting findings about how motivations for watching Q&A, as well as expectations about how it should function, differ according to viewers’ pre-existing level of political interest.


2021 ◽  
Vol 4 (12) ◽  
pp. 172-180
Author(s):  
Lusi Mardiana ◽  
Ahmad Jum’a Khatib Nur Ali

Translation allows readers to enjoy literary works from all over the world without being constrained by foreign language mastery. For Producing commensurate literary works, translation strategies are employed to deal with different language systems. This research aims at investigating strategies employed by the translator in translating the Indonesian literary work into English. This Descriptive-Analytical Study has been completed by qualitative and quantitative methods. The data sources used are the Indonesian short story Apel and Pisau by Intan Paramaditha and its translation. The 219 collected data are analyzed by using Kazakova’s theory of literary translation. The results in this study indicate that the translator used (1) The Observer Strategy 70,78% (155 data), (2) The Helper Strategy 23,74 % (52 data), (3) The Adherent Strategy 3,65 % (8 data), and (4) The Enlightener Strategy 1,83% (4 data). The study reveals that the strategy dominantly prevailed is the observer strategy (70,78%), and the most dominant approach is unbiased (74,71 %). Also, it is found that the translation ideology is foreignization, where the translator tries to keep the sense of originality of the author’s work.


2020 ◽  
Vol 1 (17) ◽  
pp. 68-73
Author(s):  
Maryna Volkova

The role of S. Leacock as a representative of English-Canadian literature and peculiarities of his creative works are given in the article. The peculiarities of the literary translation which aim is to reflect ideas, feelings transforming the author’s images with the help of another language material, the main features that make it different from a classical one were stated. The scholars who scrutinize the problems of a literary text translation in the contemporary linguistics was found out. The differences between the original text of S. Leacock’s short-story «The Man in Asbestos: an Allegory of the Future» and the text of translation and its translation by A. Yevsa were analyzed in the article. The translation can be called adequate as some change of content of the original text by the target language means did not impact into general perception of the short-story in its translation. The translator conveys the author’s ideas provoking reader’s reaction to the story. A. Yevsa preserved its content, the system of images and the author’s style, emotional atmosphere and plot identity of the original text and the choice of linguo-stylistic devices used in the original text. General peculiarities of the translation into Ukrainian, main grammar and lexical transformations used by A. Yevsa were marked, among which are generalization, concretization, compensation, semantic development and combination of sentences prevail.


2016 ◽  
pp. 123-142
Author(s):  
Sonia Regina Longhi Ninomiya ◽  
Sumiko Nishitani Ikeda

Thematic structure of a clause is composed of Theme, the starting point of the message that lends prominence to some elements that compose it, thus establishing the base to interpret the remainder of the clause, the Rheme. Researchers show that the choice of the Theme generate communicational implications in literary translation, interfering in the interpretation of the message. This thesis compares one short story taken from modern Japanese literature and its translation into Portuguese with the aim of analyzing the difference in the realization of the thematic structure in these languages, and the difference in the interpretation of the short story. The article is supported by the premises of Systemic-Functional Linguistics. The analyses show that differences in structure are driven by differences due to linguistic typology, and lead to differences in the text Interpretation.


Author(s):  
Kovpik S.I.

The purpose of the paper is to identify the peculiarities of literary translation of small genre works by the Polish writer of the 19th century B. Prus into Ukrainian. In accordance with the purpose of the study, the following methods have been used: the analysis of the translated text, the analytical review, the synthesis method.Results. This paper reveals the attempts of exploring the literary translation as a kind of the lingual perspective of the translator mental structures, basically represented by the process of reconstructing one type of information into another. The difference between the linguistic and mental model of the original text and its literary translation primarily is caused by the absence of “common areas” in the mental spaces of the author and the translator. It is extremely difficult for the translator to preserve the mental originality of the text.The overlap areas of mental structures of the author and the translator should have as many similarities as possible, since it makes the literary translation more successful. The translator’s knowledge of the customs, traditions and culture of the original language text contributes to establishing a functional correspondence between the original text and its translation. Translation is an obvious presentation of inter-literary and intercultural relations, which is the basis for the development of multilingual communication. The similarity of the mental structures of the author and the translator allows optimizing intercultural multilingual communication.This paper determines the essence and content of the overlap areas of the mental spaces of the Polish writer B. Prus and the Ukrainian translator D. Andrukhiv in the literary translation of the short story “Antek”.Conclusions. As a result of translating the work of fiction from one language into another, the semantic code of the text changes due to interpenetration of cultural signs. Analyzing the quality of literary translation of the story of “Antek” by the Polish writer B. Prus in Ukrainian proves some differences between the linguistic model of the original text and its literary translation into another language.Key words: mental space, translator, author strategy, common area space. Мета статті полягає у тому, щоб виявити специфіку художнього перекладу українською мовою творів малих жанрів поль-ського письменника ХІХ ст. Б. Пруса. Відповідно до мети дослідження були використані такі методи, як: аналіз перекладаць-кого тексту (у процесі визначення відповідних стильових особливостей тексту (вживання стилістичних прийомів, тобто заміна в перекладі елементів тексту одного функціонального стилю елементами іншого та експресивних засобів мови, фразеологіч-них одиниць, асиндетичних (синонімічних) іменникових сполучень тощо), аналітичний огляд (використано на етапі вивчення актуальності дослідження), метод синтезу (для підбиття підсумків, узагальнення результатів дослідження).Результати. Авторка статті спробувала дослідити художній переклад як своєрідну лінгвальну проєкцію ментальних структур перекладача, основу якої становить процес переробки одного виду інформації в інший. Розбіжність лінгво-ментальної моделі тексту оригіналу та його художнього перекладу на іншу мову зумовлена насамперед відсутністю «загальних зон» ментальних просторів автора тексту оригіналу та перекладача. Надзвичайно складним завданням для перекладача є збереження ментальної своєрідності тексту оригіналу. Дуже важливо, щоб зони перетину ментальних структур автора та перекладача мали якомога більше спільних ознак, що робить художній переклад успішним. Зона перетину ментальних структур автора та перекладача презентує смислове ядро тексту перекладу, де дуже добре можна відстежити те, настільки ментальність перекладача виявилася спорідненою з ментальністю автора. Обізнаність пере-кладача зі звичаями, традиціями та культурою мови оригіналу сприяє встановленню функціональної відповідності між текстом оригіналу та перекладу.Висновки. У результаті перекладу тексту твору художньої літератури з однієї мови на іншу змінюється смисловий код тексту, відбувається взаємопроникнення культурних знаків, котрі презентують авторську стратегію. Усе це сприяє успішному функціонуванню тексту в іншій культурі. Аналіз якості художнього перекладу оповідання польського письменника Б. Пруса «Антек» українською мовою дав можливість установити певні розбіжності лінгвоментальної моделі тексту оригіналу та його художнього перекладу на іншу мову. Лінгвальна розбіжність на культурологічному рівні зумовлена тим, що перекладацький текст став відображенням зони перетину ментальних просторів автора тексту оригіналу та перекладача. Проте вказані розбіжності суттєво не вплинули на зміст твору та не стали перепоною у сприйнятті художньої інформації реципієнтом.Ключові слова: ментальний простір, перекладач, авторська стратегія, простір спільної зони.


2016 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
Author(s):  
Sang Ayu Isnu Maharani

This study is a descriptive qualitative study which concern with literary translation in a short story. It aimed at identifying figures of speech and also describing the strategies applied in translating figure of speech. The data was collected by library research method and note taking technique. The finding showed that the figure of speech found were mostly simile and one hyperbole. The strategies applied were retention of the similar vehicle, and retention of the same vehicle plus explication of similarity feature (s).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document