scholarly journals SPECIFICITY OF TRANSLATION OF METAPHORIC ECONOMIC TERMS

Author(s):  
Elena Aleksandrovna Goryushina ◽  
◽  
Anna Leonidovna Kuderova ◽  

This article offers a structure for studying metaphorical terms in the field of economics, in the context of translation difficulties that underlie their different perception in English and Russian. It is necessary to solve the following tasks in the course of the research: (1) to identify the semantic and pragmatic characteristics of metaphorical economic terms; (2) to determine the types of transformations used in the translation of metaphorical economic terms. Literal translation, modulation, and explicatory translation should be considered as typical ways to translate metaphorical economic terms, as it is shown in our research. And the choice of a particular translation method depends on various intra- and extra-linguistic factors, such as the historical and cultural background, the mental picture of the world presented in the source language.

2019 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 173
Author(s):  
Milisi Sembiring ◽  
Vivi Novalia Sitinjak

The research aimed to explore the problems and the solutions in translating proverbs in the SL into the TL. This research applied a qualitative research and supported by cultural and translation analyses. The data were collected from the dialogues of Ngapul and Yerti in the film of “Mate ras Mate”. The Karonese proverbs in the MRM film texts were the source language (SL). The researchers translated the SL and found out their equivalents in the target language (TL) in English. The data for this research were gathered from its film text. After collecting the proverbs in film, the researchers identified and translated them into English. The researchers applied the translation procedures of cultural equivalent, paraphrase, descriptive equivalent, and literal translation method to translate the proverbs in the SL into the TL. The result shows that many Karonese proverbs and cultural terms in the SL have no equivalent in the TL.


2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 13
Author(s):  
Faidah Yusuf ◽  
Mathlail Fajri

Translation as applied linguistics is one of the important aspects that should be owned by every student. The aims of this article are to identify the literal translation method used in the product of translation of the novel “The Rise of the underground”. Furthermore, technique of analysis data of this research is descriptive qualitative method. The researchers found that level shift is commonly used by translator to translate the novel it can be proved with literal translation method. the researchers concluded that the Literal translation by using Newmark theory is the source language grammatical forms that are converted to their nearest target language equivalent. In addition, the tactic compromises on an appropriate meaning. So, that no assonance, or repetition jars in the translation. Translation shift helps the researchers to get easier to describe how the process of translation can be occurred in both of source and target language. The implication of this research is that students or researchers can know well about literals translation when used in novels, and can also be applied when the communication process needs to be translated. Keywords:  Literal Translation. Source Language, Target Language


Author(s):  
Nadya Rizkiana Madjid ◽  
Ni Made Andry Anita Dewi ◽  
Ngurah Indra Pradhana

This study discusses the translation of imperative sentences contained in a literary work in the form of a novel. In general, the use of imperative sentences is characterized by the meaning of orders and prohibitions. However, there are differences between the imperative sentences of one language and another. Methods of data analysis are using translational equivalent method and glossing technique. The data were analyzed in two stages. First, categorizing the translation techniques used based on the theory of translation techniques according to Molina and Albir (20002), and second, determining the translation method using the theory of the translation method according to Newmark (1988). Based on the analysis, there were eight types of translation techniques found, namely 1) adaptation techniques; 2) amplification techniques; 3) established equivalent techniques; 4) generalization techniques; 5) linguistic compression techniques; 6) literal translation techniques; 7) modulation techniques; and 8) reduction techniques. Furthermore, translation method classified based on the orientation of the source language and target language is found. The translation method which is oriented to the source language consists of two translation methods, namely the semantic translation method and the literal translation method. Meanwhile, the translation method which is oriented towards the target language consists of three translation methods, namely the free translation method, the idiomatic translation method, and the communicative translation method. The results of this study indicate the translation method that is most widely used in this research is free translation method so that the translation of the imperative sentences applied in translating the novel Girls in the Dark by Andry Setiawan tends to be oriented towards the target language.


2018 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 151-168
Author(s):  
Hisanori Kato

Indonesia is known for its multicultural social setting, with approximately three hundred local ethnicities and five hundred local languages. Religions also have infiltrated into the life of Indonesia. Among six officially recognized religions, Islam occupies the majority religion in the country, and the total number of Muslims is almost two hundred million. That makes Indonesia the most populous Muslim country in the world. However, we also know that the legacy of pre-Islamic civilizations, such as Hinduism, Buddhism, and indigenous religions, is still deeply rooted in Indonesian soil. With this socio-cultural background, Indonesian Islam has developed with the influence of local traditions. We see several Islamic rituals and practices that seem to have been "Indonesianized". Yet, this localized version of Islam is by no means favoured by more religiously strict Islamic groups. In 2015, Nahdlatul Ulama, the largest Islamic organization, launched the so-called Islam Nusantara movement, which upholds the essence of local culture in Islam. This newly-emerged religious movement also presents a profound question in relation to the authenticity of religion, that is, whether religions are able to maintain the "original" rituals and practices without historical,  geographical and regional influences. We will explore the development of the Islam Nusantara movement with this question in mind.


2019 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
pp. 175-189
Author(s):  
Jana Šnytová

Summary In this paper, I focused on the translation work by František Benhart which, due to its extensiveness, was of crucial importance to the reception of Slovenian literature in the Czech cultural environment of the second half of the 20th century. The aim of this study is the linguistic analysis of the literary translations of selected literary works of the canon of Slovenian literature into Czech. Translation can be considered to be a cultural transposition, i. e. a transfer of the text and cultural environment from the source language into the text and cultural environment of the target language. In the analyses, I focused on some partial issues that either dominated in the particular text (expressivity, phraseology, idiomatic or proper names) or occurred across the texts analysed (realia) and in this context, I searched for his specific translation solutions. I also examined short excerpts of the original text and its translated counterpart looking for the presence of stylistically marked elements. Based on the results of individual analyses, I presented Benhart’s specific translation approaches and I attempted to summarize and indicate the basic features of his translation method. Furthermore, my second objective was to point out the possible consequences of Benhart’s translation method for the reception of the Slovenian literature in the Czech cultural environment.


2003 ◽  
Vol 56 (3) ◽  
pp. 613-651 ◽  
Author(s):  
Lodi Nauta

AbstractAt first glance, Lorenzo Valla has much in common with William of Ockham. Both see language as the key to an understanding of the world, criticizing realist ontologies which admit of various abstract entities. Modern scholars have therefore often argued that Valla's transformation of medieval metaphysics and logic is nominalist in spirit and continues Ockhamist nominalism. The article criticizes this widely held interpretation. At closer inspection, Valla's views on ontology and semantics are very different from Ockham's. Apart from the obvious differences in cultural background, they show widely different approaches, methods, and arguments at a more philosophical level.


Author(s):  
Weiyi Li ◽  

China and the United States share significant differences in social ideology and cultural backgrounds, resulting in many differences in narrative, humanistic expression, communication and target market positioning of films with the similar theme. This essay takes The Captain and Sully as examples. Through analysis and summary, the writer finds that the differences in social ideology and cultural background have an impact on the narrative tactic, target market, the production, and the circulation strategy of films. For example, at the narrative theme level, The Captain is country-centered, while Sully pays more attention to the inner changes of the characters. In terms of production, The Captain pays more attention to the excitement brought to the audience watching the movie, while Sully pays more attention to the movie story itself. In the choice of target market, the target market of The Captain is positioned in China, while Sully positioned in the world. The distinctive choices of plot and theme of the two films reflect the differences in cultures and ideologies of the two countries. The purpose of this essay is to provide film workers with new creative ideas through analysis, and to lead readers to think.


2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 28
Author(s):  
Anak Agung Inten Mayuni

Puja Tri Sandhya is Hindus prayer known in all countries. The original prayer came in Sanskrit language, but every Hindus believer already translate the prayer into their native language. In 1950, Balinese Hindus used Puja Tri Sandhya to get the recognition from the government allowing Parisada Hindu Dharma Indonesia (PHDI)—the major reform movement and Hindus organization in Indonesia—to translate Puja Tri Sandhya into Indonesian. This translation aimed to make every Hindus believer in Indonesia knows about the meaning of the mantras. Besides Indonesian, Puja Tri Sandhya is also translated into the universal language that 20 percent of the world spoke, English. English is believed to give the best medium to other people who want to learn more about Hindus or simply just curious. As a reminder, in this paper Indonesian will be the source language (SL) and English will be the result of the translation so we shall call it target language (TL). In translation, equivalency will be the point to show if the translation is well translated or not. In their book The Theory and Practice of Translation (1959), Nida and Taber state two kinds of equivalency that the translator can use as their reference they are: formal and dynamic equivalence. Here, Puja Tri Sandhya in Indonesian and English versions will be analyzed using 2 kinds of equivalences by Nida and Taber.


2015 ◽  
pp. 1246-1270
Author(s):  
Hansdeep Singh ◽  
Jaspreet Singh ◽  
Marjory D. Fields

Fiji is a very interesting case for studying the bridges between private and public spheres and social and cultural background. Despite its idyllic setting and concentration of resources, Fiji has one of the highest rates of violence against women, outside of conflict zones, in the world. The state, legal system, and society have simply failed to protect the women against different forms of violence and discrimination. The lack of parliamentary democratic process certainly has contributed to the deplorable situation. After analyzing the roots of the problem, the authors introduce comprehensive policy recommendations to help rectify the situation. The problems in Fiji are rather extreme, and there is a lot to learn for everyone about the weakness of state and institutions to perform some of their most fundamental functions.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document