scholarly journals Wordplay “Loss” in Translation:

2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Retno Wulandari Setyaningsih ◽  
Zullian Rezza Kurniawan

Wordplay can be described as the way of making or using words to create additional meaning for some purposes. Using a qualitative approach, this study discusses the wordplay translation in literary work especially in dystopian fiction using Delabastita’s translation techniques of wordplay. The data derived from a novel entitled The Handmaid’s Tale by Margaret Atwood as the source text and its subsequent translation in Bahasa Indonesia entitled The Handmaid’s Tale – Kisah Sang Handmaid as the target text. From 50 data retrieved, the result shows that the most frequently applied technique in wordplay translation is Wordplay to Non-Wordplay that appears 25 times or 50%. The result of this study illustrates that the translation of wordplay in this literary work tends not to preserve the author’s style of writing but one of the author’s intended meanings. 

HUMANIS ◽  
2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Ida Ayu Made Dwi Ratna Komala ◽  
Made Ratna Dian Aryani ◽  
Renny Anggraeny

The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of the research is to identify the types of technique, procedure, and method of translation applied in translating anime quotes. Theories used in this research are the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), the procedure of translation by Vinay and Darbelnet (1995), and the translation methods by Newmark (1988). The research data was analyzed by translational equivalence method and glossing. The result of the data analysis indicates that there are several translation techniques applied, they are literal translation, amplification, modulation, linguistic amplification,established equivalence, reduction, and transposition. The most found translation technique is literal translation because its aim is to produce a translation that stick to the originality of the language source text content and form. Then, there are procedures of translation applied, they are literal translation, transposition, and modulation. Thereafter for the method of translation applied they are literal translation, free translation, communicative translation, and idiomatic translation. The most found translation method is free translation because its aim is to produce a translation that fit to the need of target language readers. The translation methods applied tend to be oriented towards the target language.


2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 44-55
Author(s):  
Satya Perdana ◽  
Syarief Fajaruddin ◽  
Godlove Elioth Kiswaga ◽  
Ardi Ariyanto ◽  
Ariesty Fujiastuti

Research on experiential meaning breadth of bilingual analysis is rarely performed. The research aims at describing (1) the experiential meaning breadth variations of Alice in Wonderland English- Bahasa Indonesia movie texts, (2) the contextual factors that motivate the occurrence of meaning and realization variations, and (3) the contextual effects of the meaning and realization variations in question on the context in reference to the target readers of the texts. The research used descriptive qualitative approach to make the interpretation and the research findings. The data were taken from Alice in Wonderland (2010) movie texts then measured and validated in terms of quantitative research then analyzed through several steps: classifying the data into realized and unrealized expressions, classifying the data into the categories or degrees of variations, classifying the higher degree of each clause compared, giving number of clauses and their process type, contrasting each analysis result, and drawing conclusions. Research results indicate that the most prominent degree of experiential meaning breadth variations falls into the “lowest” category of variation with 57.54%. This means that the Target Text is closely related to the Source Text and/ or the translator of Target Text applied source- based translation as regards experiential meaning breadth complexity. It is also strengthened by the average degree in each of the analysis falling in “very low” category. The contextual factors that motivate the occurrence of the variations consist of inter- textual and situational context (field, mode, and tenor). The contextual effects in reference to the target readers are related to two aspects; the readability and the purpose of creating the texts. The Target Text is readable for the target readers of the text, target readers feel entertained by interpreting the text. The purpose for creating the Target Texts is for education and gives effects for the target readers to enrich their vocabularies and improve their English skills.


Author(s):  
Mohamad Irham Poluwa ◽  
Nafilaturif'ah Nafilaturif'ah

The current study aimed to find out the translation techniques applied by the translator in creating the Indonesian subtitles for the original lyrics of Shelter – a collaboration project of music video by Porter Robinson and Madeon, A1-Pictures and Crunchyroll uploaded on YouTube in 2016. The data were analyzed based on the audiovisual translation theory, especially the linguistics of subtitling, the translation technical procedures in the compared stylistics, and the choice in song translation. The study also applied qualitative approach which enabled the researchers to emerge data in descriptive way (in the form of words or pictures instead of numbers). Furthermore, the data were also in the forms of an audiovisual content. The study indicated that most of the lyrics were translated based on literal translation that was reflected by the equivalence of the source language and the target language. The audiovisual theory, particularly reduction theory was also applied in creating the subtitles. In addition, the subtitles were created without taking the music into consideration, meaning that the subtitles were devoted as a supplement or no more than another piece of the source text.  


2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 377-382
Author(s):  
Resty Widya Kurniasari

The purpose of this research is to obtain an overall view of the translation of adverbs of manner from English to Bahasa Indonesia. This study used a qualitative approach using a content analysis method. The data used in this study are all sentences which are positive, negative, and interrogative sentences, including translation strategies and translation shifts (of the meaning). The data source in this study is Charlotte’s Web novel by E.B. White in English as the source text and the translation in Bahasa Indonesia (Laba-laba dan Jaring Kesayangannya) as the target text translated by Dina Begum.


2017 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 73
Author(s):  
Yulita Fitriana

The poem “Surat Kapal” that exists  in  the  society   of    Indragiri Hulu, Riau has various pattern of poetry. In this research, the issue raised is how about the pattern and the way to  construct  the poetry of “Surat Kapal”. The aim of this research is to identify the pattern and the way how to construct the poem. Theory used is the structuralism theory that see a literary work as a structure. This research is descriptive qualitative. The data used is the secondary data that taken from books and poems that written by readers in “Surat Kapal”. Through  this  research,  it  is  known  that  the  formation  of  this  poem  is  carried  out  by    1) word  choice  (diction)  and  the  word  choice  that  has  similar  end  phoneme,  2)  syllables repetition  or  the  same words,  3)  the  conversion  of  sentence  structure,  4)  code  mixing  in another language (Indonesian language and regional language), 5) the removal of  letters, and 6) the addition -nya (-nye) and -k.Abstrak Syair “"Surat Kapal"” yang hidup di dalam masyarakat Indragiri Hulu, Riau,  memiliki persajakan  yang  polanya  bermacam-macam.  Di  dalam  penelitian  ini,  masalah  yang diangkat  adalah  berbagai  pola  dan  cara  pembentukan  persajakan syair "“Surat Kapal"” tersebut. Adapun tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui pola dan cara pembentukan persajakan syair "“Surat Kapal"” itu. Teori  yang  dipergunakan  adalah  teori  strukturalisme yang  melihat  sebuah  karya  sebagai  sebuah  struktur.  Penelitian  ini  bersifat  kualitatif-deskriptif. Data yang dipergunakan adalah data sekunder, yaitu data yang didapatkan dari buku dan catatan yang ditulis oleh penyair “Surat Kapal”. Melalui penelitian ini diketahui bahwa  pembentukan  persajakan  dilakukan  dengan  cara  1)  pemilihan  kata  (diksi)  dan pemilihan kata yang berfonem akhir mirip, 2) pengulangan suku kata atau kata yang sama, 3)  pengubahan    struktur  kalimat,  4)  campur    kode  ke  bahasa  lain  (bahasa  Indonesia  atau bahasa daerah), 5) penghilangan huruf, dan 6) penambahan –nya (-nye) dan –k.


Author(s):  
Deny Kuswahono

The purpose of this study is to identify techniques of translation that are applied in translating cultural words in The Da Vinci Code novel from English into Bahasa Indonesia and interpreting the reason of the translator in applying those techniques. This study uses descriptive and qualitative approach. The cultural words found in the novel were collected in tables and categorized based on five types of culture that are proposed by Newmark. Result of the study shows that there are 171 cultural terms and there are six Molina and Albir’s techniques of translation applied by the translator, those are transposition with 23 occurrences, pure borrowing with 118 occurrences, naturalized borrowing with 10 occurrences, calque with seven occurrences, established equivalence with four occurrences, and discursive creation with nine occurrences. Pure borowing is the technique applied most by the translator. This was done by the translator in order that information conveyed by the author of the original novel could be accepted by the target readers accurately.    


Prosodi ◽  
2020 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 15-26
Author(s):  
Ribka Transiska Deboranti ◽  
Mamik Tri Wedati

This study uses descriptive qualitative method which focusing on the literary work in the novel and interpretation on the analysis. The main data is taken from the novel The Handmaid’s Tale written by Margaret Atwood. This subject of study focus on the influences of totalitarianism held in the Republic of Gilead and how Offred resists totalitarianism in the novel. In order to analyze the text, this study uses the theory of Totalitarianism by Friedrich and Brzeziinski and Hannah Arendt. The result of this analysis depicts the political system of totalitarianism in Gilead influences their societies, especially Offred and the way to resist against the regime. The features of totalitarianism are used to depict the characteristics of totalitarianism that happen in Gilead society. The totalitarianism ideology brings Offred’s action to resist against it.


2019 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 132-146
Author(s):  
Yesy Tri Cahyani ◽  
Amalina Iariva Putri Astria

Incomplete sentence (ellipsis verbal) are often to be the problem in translating from Japanese into Indonesian. The purpose of this research is to explain the techniques to translate incomplete sentence to achive equivalence found in Japanese comics Naruto volumes 29, 30, and 31, and analyze the translation of incomplete sentence contained in Naruto comic  from Japanese to Indonesian. The method of this research is descriptive and qualitative methods. Data source are the Japanese comic title Naruto by Masashi Kishimoto as the source text, and the translation comic in Indonesia as the target text. Thirteen incomplete sentence data on source text were analyze using appropriate translation techniques to achieve equvalence in target text. The result showed that incomplete sentence had board meanings. In addition, incomplete sentence cannot be translate literally, without looking at the context. Context is an important reference so the messagges from source text can be conveyed.


2019 ◽  
Vol 25 (45) ◽  
pp. 101-116
Author(s):  
Magdalena Mitura

Translation as Metarepresentation: Nominal Sentence in Narrative Macro-Structures The style of each writer reflects the individual and fragmentary reflection of non-linguistic reality, which serves as the building material of the world (re)created in a literary work. The formal realisation of this subjective vision takes place through narrative macro-structures, such as narration and description. By its nature, translation of a literary work can be seen as a metarepresentation: a discursive representation created by the translator based on an artistic organization imposed by the author of the original.The aim of the article is to show how the translation techniques of nominal constructions influence the dynamics of the narrative and the way of representation inscribed in the new discourse. Our investigation confirms the hypothesis that the motives of the translator’s choices are not limited to the grammatical asymmetries between the Polish and French language systems, but result from previous stylistic models.


2016 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
Author(s):  
Alifa Hanifati Irlinda ◽  
Riyadi Santosa ◽  
Diah Kristina

<p><em>Background: This study aims to explain the way appraisal resources in the political text are mediated in the translation. The exploitation of appraisal resources in the source text would determine the pattern used by text speakers in realizing text’s purposes while anticipating and controlling the effect after these purposes are achieved. Furthermore, these evaluations are translated using various translation techniques, which would determine the quality as well as translators’ interference and distortion in balancing the text’s purposes and its aftermath. </em></p><p><em>Methods: This descriptive qualitative study include the source of data that are four transcripts of press conference and media release from Australian government regarding Chan and Sukumaran’s executions in English, and the translation in Bahasa Indonesia. There are 349 data of appraisal resources divided into solidarity and alignment expressions, selected through purposive sampling. Data were then classified into the respective appraisal categories, identified by the translation techniques, and analyzed to find the relation with the translation quality.</em></p><p><em>Results: Majority of translation techniques used in solidarity expressions are Established Equivalent, Borrowing, and Literal that keep most of appraisal categories equivalent to those in the source text; while in alignment expressions are Established Equivalent, Reduction, and Modulation resulting in more deviations in the target text.</em></p><p><em>Conclusion: Interference and distortion are used by translators, consciously or not, to realize text’s goals while minimizing the aftermaths of negative evaluations.</em></p><p><em> </em></p><p><em>Keywords:       appraisal, translation technique, translation quality, solidarity, alignment, interference, distortion</em></p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document