scholarly journals ANALISIS PENERJEMAHAN KALIMAT ELIPSIS VERBAL DALAM KOMIK NARUTO KARYA MASASHI KISHIMOTO KE DALAM BAHASA INDONESIA

2019 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 132-146
Author(s):  
Yesy Tri Cahyani ◽  
Amalina Iariva Putri Astria

Incomplete sentence (ellipsis verbal) are often to be the problem in translating from Japanese into Indonesian. The purpose of this research is to explain the techniques to translate incomplete sentence to achive equivalence found in Japanese comics Naruto volumes 29, 30, and 31, and analyze the translation of incomplete sentence contained in Naruto comic  from Japanese to Indonesian. The method of this research is descriptive and qualitative methods. Data source are the Japanese comic title Naruto by Masashi Kishimoto as the source text, and the translation comic in Indonesia as the target text. Thirteen incomplete sentence data on source text were analyze using appropriate translation techniques to achieve equvalence in target text. The result showed that incomplete sentence had board meanings. In addition, incomplete sentence cannot be translate literally, without looking at the context. Context is an important reference so the messagges from source text can be conveyed.

HUMANIS ◽  
2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Ida Ayu Made Dwi Ratna Komala ◽  
Made Ratna Dian Aryani ◽  
Renny Anggraeny

The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of the research is to identify the types of technique, procedure, and method of translation applied in translating anime quotes. Theories used in this research are the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), the procedure of translation by Vinay and Darbelnet (1995), and the translation methods by Newmark (1988). The research data was analyzed by translational equivalence method and glossing. The result of the data analysis indicates that there are several translation techniques applied, they are literal translation, amplification, modulation, linguistic amplification,established equivalence, reduction, and transposition. The most found translation technique is literal translation because its aim is to produce a translation that stick to the originality of the language source text content and form. Then, there are procedures of translation applied, they are literal translation, transposition, and modulation. Thereafter for the method of translation applied they are literal translation, free translation, communicative translation, and idiomatic translation. The most found translation method is free translation because its aim is to produce a translation that fit to the need of target language readers. The translation methods applied tend to be oriented towards the target language.


2020 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 96
Author(s):  
Doni Jaya

<p>Divergent cultural schema (DCS) is a collection of cultural knowledge required to interpret a text, which is assumed to be present in source readers (SR) but absent in target readers (TR). DCS typically takes the form of a highly concise source text without any sufficient information, so the translator applied various strategies. Bram Stoker’s Dracula, consisting of its English source text (ST) and Indonesian target text (TT), was chosen as data source due to its strong Victorian-European setting which contains many potential DCS. Data analysis generated several categories of results. The first is units of analysis (n = 758) which are classified into various schemata (n = 21) and subschemata (n = 84) based on certain similarity in schematic characteristics. The second is various types of ST divergence (n = 13). The third is the reasons for applying domesticating (n = 16) or foreignizing (n = 12) strategies, as well as their weaknesses (n = 20). The fourth is domestication as the dominant translation ideology. The fifth is a number of interesting phenomena (n = 25) related to the transfer of DCS such as ideological level, different levels of divergence among TR, and “foreignization” and “domestication” by ST writer. This research demonstrates the complexity of strategy applications and ideological positions which are dependent on many factors such as narrative context, linguistic constraints, ST divergence, or TR schemata.</p>


2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 377-382
Author(s):  
Resty Widya Kurniasari

The purpose of this research is to obtain an overall view of the translation of adverbs of manner from English to Bahasa Indonesia. This study used a qualitative approach using a content analysis method. The data used in this study are all sentences which are positive, negative, and interrogative sentences, including translation strategies and translation shifts (of the meaning). The data source in this study is Charlotte’s Web novel by E.B. White in English as the source text and the translation in Bahasa Indonesia (Laba-laba dan Jaring Kesayangannya) as the target text translated by Dina Begum.


2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Retno Wulandari Setyaningsih ◽  
Zullian Rezza Kurniawan

Wordplay can be described as the way of making or using words to create additional meaning for some purposes. Using a qualitative approach, this study discusses the wordplay translation in literary work especially in dystopian fiction using Delabastita’s translation techniques of wordplay. The data derived from a novel entitled The Handmaid’s Tale by Margaret Atwood as the source text and its subsequent translation in Bahasa Indonesia entitled The Handmaid’s Tale – Kisah Sang Handmaid as the target text. From 50 data retrieved, the result shows that the most frequently applied technique in wordplay translation is Wordplay to Non-Wordplay that appears 25 times or 50%. The result of this study illustrates that the translation of wordplay in this literary work tends not to preserve the author’s style of writing but one of the author’s intended meanings. 


2021 ◽  
Vol 1 (6) ◽  
pp. 775-793
Author(s):  
Muhammad I’tishom

Abstract: This research aims to describe the use of cohesion and coherence in Thai students’ papers. This research uses qualitative methods. The data of this research are in the form of cohesion and coherence. The data source of this research are Thai students’ final papers. The data were then analyzed using description, interpretation, and explanation. The results of this research show two concerns as follows. First, the use of cohesion markers in student papers including grammatical cohesion (conjunctions and references) and lexical conjunctions (repetition, synonyms, antonyms, hyponyms, and collocations). Second, the coherence markers used include marked coherence (causality, contrast, additive, temporal, chronological, intensity, and sequence) and unmarked coherence (details and data organization). Based on the results and discussion, it was concluded that these Thai students of In-Country program in 2018/2019 could use limited cohesion and coherence in writing Indonesian papers. Keyword: cohesion, coherence, BIPA, student writing, BIPA student. Abstrak: Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan pemakaian kohesi dan koherensi dalam karangan mahasiswa Thailand yang belajar bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan rancangan kualitatif. Data penelitian berupa bentuk-bentuk kohesi dan koherensi. Data penelitian bersumber dari sejumlah makalah tugas akhir mahasiswa. Data penelitian dianalisis dengan cara melakukan deskripsi, interpretasi, dan eksplanasi. Hasil penelitian menunjukkan dua hal sebagai berikut. Pertama, pemakaian penanda kohesi dalam karangan mahasiswa mencakup kohesi gramatikal (konjungsi dan referensi) dan konjungsi leksikal (repetisi, sinoni, antonim, hiponim, dan kolokasi). Kedua, penanda koherensi yang digunakan mencakup koherensi berpenanda (kausalitas, kontras, aditif, temporal, kronologis, intensitas, dan perurutan) dan koherensi tidak berpenanda (perincian dan perian). Berdasarkan hasil dan pembahasan disimpulkan mahasiswa Thailand program In-Country tahun 2018/2019 mampu menggunakan kohesi dan koherensi secara terbatas dalam menulis karangan bahasa Indonesia. Kata kunci: kohesi, koherensi, BIPA, karangan, mahasiswa BIPA.


2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 127-138
Author(s):  
Farid Ma’ruf ◽  
Taufik Akhmad ◽  
Ahmad Edwar

The objective of this research was to obtain an overall view of translation of transitive clause from Arabic to Indonesian. This study used a qualitative approaching using a content analysis methode. The data used in this study is Arabic transitive clause including its translation procedures and its translation accuracy into Indonesian. The data source in this study is Himar Al-Hakim novel by Taufik Al-Hakim chapter 1-3 and its translation on Indonesia ‘Keledai yang Bijak’ translated by Harits Fadly.The results of this study indicate that the transitive clause of Arabic uses a standard clause 1 pattern (Verb[S] - Object) which is 79%. When viewed from the grammatical structure, the translation of the transitive clauses of Arabic in Indonesian is not always a transitive clause. In certain cases, transitive clauses can be translated into intransitive clauses, passive clauses, non-verbal clauses and even translated into phrases.There are nine procedures used by translators: literal procedures, modulation, transposition, cultural equivalence, functional equivalence, naturalization, recognized-translation, transference and deletion. In general, it can be said that most of the translations are accurate translations, although there are also eight inaccurate translations because there is a deviation of the meaning and omission of the meaning caused by the author's mistake in choosing the equivalent word and the failure of the author in understanding the source text.


2016 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
Author(s):  
Alifa Hanifati Irlinda ◽  
Riyadi Santosa ◽  
Diah Kristina

<p><em>Background: This study aims to explain the way appraisal resources in the political text are mediated in the translation. The exploitation of appraisal resources in the source text would determine the pattern used by text speakers in realizing text’s purposes while anticipating and controlling the effect after these purposes are achieved. Furthermore, these evaluations are translated using various translation techniques, which would determine the quality as well as translators’ interference and distortion in balancing the text’s purposes and its aftermath. </em></p><p><em>Methods: This descriptive qualitative study include the source of data that are four transcripts of press conference and media release from Australian government regarding Chan and Sukumaran’s executions in English, and the translation in Bahasa Indonesia. There are 349 data of appraisal resources divided into solidarity and alignment expressions, selected through purposive sampling. Data were then classified into the respective appraisal categories, identified by the translation techniques, and analyzed to find the relation with the translation quality.</em></p><p><em>Results: Majority of translation techniques used in solidarity expressions are Established Equivalent, Borrowing, and Literal that keep most of appraisal categories equivalent to those in the source text; while in alignment expressions are Established Equivalent, Reduction, and Modulation resulting in more deviations in the target text.</em></p><p><em>Conclusion: Interference and distortion are used by translators, consciously or not, to realize text’s goals while minimizing the aftermaths of negative evaluations.</em></p><p><em> </em></p><p><em>Keywords:       appraisal, translation technique, translation quality, solidarity, alignment, interference, distortion</em></p>


2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 82 ◽  
Author(s):  
Noezafri Amar

This research was aimed at describing the accuracy level of Google Translate especially in translating English text into Indonesian based on language error analysis and the use of equivalence strategy. The data were collected by taking one paragraph from Johann Gottfried Herder’s Selected Writings on Aesthetics book as the source text. Then they were translated by Google Translate (GT). The data of GT translation were analyzed by comparing them with the measurement instrument of translation equivalence level and elaborating the equivalence strategy of GT. By doing so the language errors were seen thus the accuracy level of GT translation could be described. The result of this research showed that (1) out of 13 source data only 4 or 31% are accurate translation, 7 or 54% are less accurate translation, and 2 or 15% are inaccurate translation. Therefore it is implied that its reliability for accurate level is only 31%. Half of them is less understandable and a few are not understandable. (2) If the appropriate equivalence translation strategy is sufficiently transposition and literal, GT can produce an accurate translation. (3) If the appropriate equivalence translation strategy is combined strategy between transposition and modulation or descriptive, more difficult strategies, GT just produce less accurate translation because it kept using literal and transposition strategies. (4) But if the appropriate equivalence translation strategy is only modulation, GT just produce inaccurate translation which is not understandable because it can only use transposition strategy. Even if the appropriate equivalence translation strategy is just a transposition strategy, in one case, GT failed to translate and it produced inaccurate translation because its strategy is only literal. In conclusion, especially in this case study, Google Translate can only translate English source text into Indonesian correctly if the appropriate equivalence translation strategy is just literal or transposition.AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan tingkat keakuratan Google Translate khususnya dalam menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia berdasarkan analisis kesalahan bahasa dan penggunaan strategi pemadanan. Data dikumpulkan dengan mengambil satu paragraf dari buku Johann Gottfried Herder yang berjudul ‘Selected Writings on Aesthetics’ sebagai teks sumber. Kemudian data tersebut diterjemahkan oleh Google Translate (GT). Data terjemahan GT itu dianalisis dengan cara membandingkannya dengan instrumen pengukur tingkat kesepadanan terjemahan dan menjelaskan strategi pemadanan yang digunakan. Dengan melakukan hal tersebut kesalahan bahasanya dapat terlihat sehingga tingkat keakuratan terjemahan GT dapat dideskripsikan. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa (1) Dari 13 data sumber hanya 4 data atau 31% yang merupakan terjemahan akurat, 7 data atau 54% merupakan terjemahan yang kurang akurat, dan 2 data atau 15% merupakan terjemahan tidak akurat. Dengan demikian tingkat kehandalannya sampai pada tingkat akurat hanya sebesar 31% saja. Sementara sekitar setengahnya lagi kurang dapat dipahami. Sedangkan sisanya tidak bisa dipahami. (2) Apabila strategi pemadanan yang seharusnya dipakai cukup transposisi dan terjemahan literal saja ternyata GT mampu menghasilkan terjemahan yang akurat. (3) Apabila strategi yang harus dipakai adalah strategi kombinasi antara transposisi dan modulasi atau deskriptif, strategi yang lebih sulit, GT hanya mampu menghasilkan terjemahan yang kurang akurat karena tetap menggunakan strategi penerjemahan literal dan transposisi saja. (4) Tetapi apabila strategi yang seharusnya dipakai hanya strategi modulasi saja GT hanya menghasilkan terjemahan tidak akurat, yang tidak bisa dipahami karena hanya mampu memakai strategi transposisi saja. Bahkan jika seharusnya strategi yang dipakai adalah sekedar transposisi, pada satu kasus, GT ternyata gagal menerjemahkan dan menghasilkan terjemahan tidak akurat karena strategi yang dipakainya adalah penerjemahan literal. Sebagai simpulan, khususnya dalam studi kasus ini, Google Translate hanya mampu menerjemahkan teks sumber berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia secara akurat jika strategi pemadanannya yang sesuai hanya sekedar literal atau transposisi.


2018 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 10-17
Author(s):  
Anita Dwianasari

The purpose of the paper is to analyze the promising and offering utterances in commissive of speech act, translation techniques and its equivalences in Forrest Gump movie subtitles. The method used is qualitative method. The results showed several techniques employed, such as adaptation, borrowing, established equivalent, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, transposition, and variation. The translation technique mostly used is established equivalence. For the shift rendering in source text and target text in Forrest Gump movie subtitles, it is concluded that mostly the data do not occur any shift in promising or offering utterances. Also, in terms of translation equivalence, the dominant kind of translation equivalence in this research is dynamic equivalence.


Author(s):  
Lindayana ◽  
Arifuddin ◽  
Halus Mandala

This study was conducted aiming at examining: (1) the divergent principles of politeness in students’ directive speech act (2) factors affecting politeness and impoliteness in verbal and non-verbal directive speech act produced by students at grade X in Senior High School 1 Mataram in the learning process. The subject of this study are teachers teaching Bahasa Indonesia, English, Economy, History, Math, Religion, Civic, and Science, and all students at Grade X of Science 1, Science 3 and Social 2 in Senior High School 1 Mataram. This study is a descriptive qualitative research. The data source in this study is the number of utterances produced by students and teachers in the learning process. The data were collected through observation. This study revealed that: (1) there were divergent principles of politeness in participants’ directive speech act namely single and multiple divergent principles of politeness affected by speaker intentionally accused addressees, intentionally uttered by neglecting the context, was protective to other arguments, showed emotional feeling, given critiques in impolite words and mocked at other; and (2) there were factors affecting politeness and impoliteness in verbal and non-verbal directive speech act produced by students in learning process namely linguistic factor and non-linguistic factor.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document