scholarly journals From the Interruption to the Development of Language Awareness in Translation:Questioning Cognitive and Educational Issues

Author(s):  
Nalan Büyükkantarcio lu ◽  
Aymil Do an

This paper, emphasizing the importance of native language awareness in translation and drawing on problems observed in university students, sets out with an assumption that native language awareness, which is supposed to have satisfactorily developed either naturally or through previous stages of education, may undergo a serious process of “interruption” or “blockage ”, as we call it, during written translations made particularly from the source language (English) to the mother tongue (Turkish). The fact that stu¬dents can recognize their mother tongue mistakes either after self-monitoring or after the instructor’s remarks may indicate that translated texts, which are seemingly Turkish, yet lacking many of the naturally well-formed fea¬tures of the mother tongue discourse, suffer from such problems either due to the heavy concentration of mind on the source language structures or due to the problems originating from the gaps in the translation training. Performances of a total of 60 subjects, comprising an equal number of freshman and senior students from two different departments at Hacettepe University - Department of Linguistics and Department of Translation and Interpretation - have been compared through tests of English, mother tongue awareness and translation to find out (a) what actual reasons lie behind the problem, (b) whether there is any positive improvement from the freshman to the senior groups in both departments, and (c) whether extensive translation training marks a positive effect on students to help them avoid problems concerning native language awareness.

2020 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 69-84
Author(s):  
Mojtaba Maghsoudi ◽  
Vahid Mirzaeian

EFL university students in general and Iranian EFL university learners in particular, specifically in the commencement of their study at bachelor degree prefer to have their assigned English texts translated into mother tongue since they do not have a good command of the language. Machine translation (MT) has recently turned into a favorite tool for all students including EFL ones since it is free and readily available. The aim of this study, therefore, was to evaluate the effect of MT output on such students. To achieve this goal, two sample texts in students’ mother tongue were selected and translated into English by a proficient human translator whose native language was English and by an MT system (Google Translate). Next, 167 homogenous EFL freshman students were given a proficiency test and 152 homogenous ones randomly assigned to two groups, namely, control and experimental groups. The control group was given the human translation (HT) and the experimental group was exposed to machine translation. Using an independent t-test, indicated that there was a negligible difference between mentioned groups. That is, MT has improved to such an extent that it can compete with the HT. It can be concluded that due to its great improvements in the last few years and its widespread use among university students, EFL educators should accept the presence of this tool and try to implement it effectively in their teaching instead of banning students from using it.


1990 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
pp. 215-226
Author(s):  
Joan Booth

The demands on a modern Latin course are formidable indeed: it must present all the requisite grammatical and syntactical material intelligibly and palatably to learners unfamiliar with the structure of even their native language, whet their appetite for the riches of Latin literature in the original, and allow them to graduate to it as quickly and painlessly as possible. University students, reared on nonlinguistic courses in ‘Classical Civilization’ (uel sim.), bulk large among today's consumers, and as one who has often in recent years had to teach them the Latin language, I wholeheartedly welcomed the appearance in 1986 of Reading Latin (hereafter RL), which expressly sets out to meet the aforementioned needs. Some brief reviews appeared shortly after its publication, but as the authors envisage the course ideally being spread over two academic years (Text p. v), now is perhaps the time for one who has so used it in a university department to appraise it again in the light of experience. Does it work? For some or for all? What are its strengths and weaknesses? How'could it be improved? In offering the following observations and suggestions, I am only too well aware of how easy it is to criticize such a project, and how hard to do better.


Author(s):  
Eleonora FIORE ◽  
Giuliano SANSONE ◽  
Chiara Lorenza REMONDINO ◽  
Paolo Marco TAMBORRINI

Interest in offering Entrepreneurship Education (EE) to all kinds of university students is increasing. Therefore, universities are increasing the number of entrepreneurship courses intended for students from different fields of study and with different education levels. Through a single case study of the Contamination Lab of Turin (CLabTo), we suggest how EE may be taught to all kinds of university students. We have combined design methods with EE to create a practical-oriented entrepreneurship course which allows students to work in transdisciplinary teams through a learning-by-doing approach on real-life projects. Professors from different departments have been included to create a multidisciplinary environment. We have drawn on programme assessment data, including pre- and post-surveys. Overall, we have found a positive effect of the programme on the students’ entrepreneurial skills. However, when the data was broken down according to the students’ fields of study and education levels, mixed results emerged.


2003 ◽  
Vol 139-140 ◽  
pp. 129-152
Author(s):  
Paul Bogaards ◽  
Elisabeth Van Der Linden ◽  
Lydius Nienhuis

The research to be reported on in this paper was originally motivated by the finding that about 70% of the mistakes made by university students when translating from their mother tongue (Dutch) into their foreign language (French) were lexical in nature (NIENHUIS et al. 1989). This was partially confinned in the investigation described in NIENHUIS et al. (1993). A closer look at the individual errors suggested that many problems were caused by words with more than one meaning which each require different translations in the target language. In the research reported on in this paper, we checked our fmdings in the light of what is known about the structure of the bilingual lexicon and about the ways bilinguals have access to the elements of their two languages. On the basis of the model of the bilingual lexicon presented by KROLL & Sholl (1992) an adapted model is proposed for the processing of lexical ambiguity. This leads to a tentative schema of the mental activities that language learners have to perfonn when they are translating from their mother tongue into a foreign language, The second part of the paper describes two experiments we have carried out in order to find empirical support for such a schema. The last section of the paper contains a discussion of the results obtained as well as the conclusions that can be drawn.


Author(s):  
SeungGeun Baeck ◽  
KangHyun Shin ◽  
JongHyun Lee ◽  
ChangGoo Heo

The purpose of this study was to examine the positive effect of self-monitoring among emotional display rules (fostering positive emotion(FPE) & suppressing negative emotion(SNE)) and consequential work attitude (job burnout & work engagement). A sample of 191 hotel employees were participated in this study and data were analyzed by SPSS. The results are as follows. First, the main effect of FPE on work engagement was supported, but the main effect of SNE on job burnout was not. Second, the main effects of self-monitoring on engagement and burnout were supported. Third, the moderation effects of self-monitoring which buffer the relationship of SNE on burnout and which facilitate the relationship FPE on engagement were significant. Finally, the implications and limitations were discussed.


2017 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 110 ◽  
Author(s):  
Gözde Ersöz

The aim of this research is to examine the relationship between exercise and general self-efficacy, depression, and psychological well-being of college students. Five hundred and twenty-two university students (nmale= 273; Xage= 23.33±4.36 and nfemale= 279; Xage=25.91±7.11) have participated in this research. The General Self-Efficacy Scale (GSES), Beck Depression Inventory (BDI), Physical Activity Stages of Change Questionnaire (PASCQ), and “Psychological Well-Being Scale (PWBS) have been applied to the sample group in this study. While differences in participants’ self-efficacy, depression, and psychological well-being levels with regard to the stage of changes in exercise are calculated with one way analysis of variance (ANOVA), the relationship between these ideas discussed in the research have been determined with Pearson Moments Product Correlation Analysis. According to the stages of exercise behavior, significant disparities have been found between participants’ level of self-efficacy, depression, and psychological well-being, and the relationship between those notions has been observed. According to the results, the participants’ general self-efficacy and psychological well-being levels were high and the depression levels were low when on advanced levels of exercise. In light of the findings obtained from this research, it has been concluded that continuity in exercise has a positive effect on psychological effects like general self-efficacy, depression and psychological well-being.


10.29007/wzmn ◽  
2018 ◽  
Author(s):  
Heather Adams ◽  
Laura Cruz-García

This paper presents some of the findings from research carried out among language teachers on translation and interpreting (T&I) degree courses in Spain, who responded to a questionnaire aiming to obtain a clearer idea of how foreign language teaching in this field of studies differed from approaches in other areas. The main purpose was to compile data based on actual practice, rather than theoretical notions. While the questions posed tended to be framed in such a way as to draw conclusions more for translation than for interpreting, a number of them were conducive to eliciting responses relating to aural and oral performance. Our paper will set forth the ensuing findings that can be applied to the development of language- and culture-based competences for subsequent interpreting courses and practices, as well as exploring possible further areas of study in the area of the teaching of both foreign languages and the mother tongue based on the specific language competences required in the different modalities of interpreting. We are, of course, immensely grateful to all those teachers who took the time and trouble to answer our questions.


Author(s):  
Ahmar Ad-Din

Communication ability among nations forces every individual person to master arabic language. In the teaching learning proces, university students face a problem. They bring their native language structure indonesia into arabic study. This causes several mistakes toward the learnt language. Therfore, an immediate solving problem is needed to solve the problem. Until arabic language can be for away from mistakes.This research wants to know and find the lenguage mistakes, causes and solutins. While the reasearch uses the several ways. Those are : interview, observation and documentation. The research result shous language mistakes causes by several factors. Those are : misunderstanding of language rules. A seldom practice intervention betwen those language (arabic-indonesia).القدرة عل التواصل بين أبناء دول العالم دفعت كل واحد منهم إلى تعلم اللغة العربية ومعرفتها وممارستها. ولكن في العملية التعليمية قابل الطلبة صعوبة ومشكلة حيث حملوا أنماط اللغة الأم الى اللغة المدروسة. وترتب هذا التدخل اللغوي إلى فساد اللغة الهدف. لذا، من المفروض أن يكون هناك أي محاولة لتصويب هذه المشكلة اللغوية من أجل حفظ اللغة الثانية العربية.   وقد قصد الباحث بهذا البحث أن يتعرف إلى الاخطاء والعوامل المؤثرة على وقوع الأخطاء وتقديم العلاج لهذه الاخطاء. وأجريت الدراسة بأدوات التالية: هي المقابلة والملاحظة وجمع الوثائق للحصول على الإجابة العلمية، ونتائجها كما سياتي: الجهل بقيود اللغة العربية وقلة الممارسة والتدخل اللغوي بين كلتا للغوتين العربية والإندونسية.واختتم الباحث بحل أن يتدرب الطلبة على الانشاء تدربا مستمرا باستخدام اي شكل إنشائي حتى اتعودوا على كتابة اللغة العربية الصحيحة الفصيحة.


2020 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 26
Author(s):  
Etika Ariyani

This research is aimed: (1) to reveal that interference of bahasa Indonesia interrupt when the students at the sixth semester of FKIP in Muhammadiyah University of Mataram translate the English narrative past tense text; (2) to know the kinds of factors interupted the students’ in translating English narrative the text. The population of study were students in FKIP Muhammadiyah University of Mataram. They consist of three classes from class A to C. The number of population were 64 students so, the writer took only the 17 students to be sample, by using purposive sampling technique. The results of research showed that: (1) among 17 students in class A do some intereferences, they have less ability to construct the translation target text into the accuracy, acceptable and understandable/readable sentences by the reader. Moreover, there are two main Indonesian interference found by the researcher, they were morphological interference by misunderstand of using past tense sentences and sintactical interference by unstructural sentence in the target text, (2) The students’ only could get the range from 4 score to 8 score, where 5 students get very poor, 4 students get poor, 2 students get fair, 3 students get fairly good, 3 students get good. The students’ translation percentage for each standard such as accuracy is 16,5%, acceptable is 10,11%, readability is 5,47% and for total all of students’ mean score is 51,9%, where it took on poor score of translation (3) There are 4 factors made the students difficult to translate the target text, they were 1. Disloyalty of the speakers and receiver 2 Insufficient of vocabulary in translating the source language into target language, 3. The prestige of the source language and style, 4. Daily habits in the mother tongue influence target text, (4) The students’ translations result are 6 students got score of 0-3 namely very low level, 6 students got score of 5,5-6,5, who categorized as the low level, 2 students got the range score of 6,6-7,5, who categorized “sufficient level”, there are 3 students got this “high level” with the range score of 7,6-9,5, and no one getting the “highest level” score in the range of 9,6-10. 


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 28
Author(s):  
Anak Agung Inten Mayuni

Puja Tri Sandhya is Hindus prayer known in all countries. The original prayer came in Sanskrit language, but every Hindus believer already translate the prayer into their native language. In 1950, Balinese Hindus used Puja Tri Sandhya to get the recognition from the government allowing Parisada Hindu Dharma Indonesia (PHDI)—the major reform movement and Hindus organization in Indonesia—to translate Puja Tri Sandhya into Indonesian. This translation aimed to make every Hindus believer in Indonesia knows about the meaning of the mantras. Besides Indonesian, Puja Tri Sandhya is also translated into the universal language that 20 percent of the world spoke, English. English is believed to give the best medium to other people who want to learn more about Hindus or simply just curious. As a reminder, in this paper Indonesian will be the source language (SL) and English will be the result of the translation so we shall call it target language (TL). In translation, equivalency will be the point to show if the translation is well translated or not. In their book The Theory and Practice of Translation (1959), Nida and Taber state two kinds of equivalency that the translator can use as their reference they are: formal and dynamic equivalence. Here, Puja Tri Sandhya in Indonesian and English versions will be analyzed using 2 kinds of equivalences by Nida and Taber.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document