scholarly journals Resolving meaning conflict in translation: An optimality approach to verse translation

Author(s):  
Nicolau Dols ◽  
Richard Mansell

This article proposes an application of Optimality Theory (Prince and Smolensky 1993) to translation analysis, suggesting that the translation process is regulated by a hierarchy of universal yet violable constraints. The constraints are always present but in conflict: strategies are determined by their hierarchy, and a constraint can be violated but only to avoid violation of a more highly-ranked constraint, i.e. a prioritised form of transfer. Optimalist concepts present in the literature are surveyed, and after a series of examples the authors propose that an optimalist approach reveals translators’ strategies and their basis both at a micro- and textual level, a theoretical basis for a multi-layer unit of translation, a cognitive basis for Toury’s two laws of translation, and they suggest that there are no others.

2020 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 86
Author(s):  
Tri Yulianty Karyaningsih

This paper aims to discuss the comparison between possessive constructions in Russian and Indonesian noun phrases. Since both of the languages have different grammatical systems, their possessive constructions may also be different. The differences are discussed using a contrastive analysis approach. However, the similarities between them are also taken into consideration following one of the practical purposes of contrastive analysis, namely, to aid the translation process. The theory employed in this research is eclectic. The research method employed in this research is descriptive method with contrastive analysis model. In addition, for translation analysis, word-for-word and literal methods are used here. The data in this research are collected from the Russian National Corpus and some selected literary works in Russian and Indonesian. The result suggests that there are some structural differences and similarities between Russian and Indonesian in terms of word order, attributive categories, and grammatical categories of the elements constituting noun phrases. The results of this comparison can be referred to in the translation of possessive construction of both languages so that the closest equivalent is found following the rules of each language. 


Author(s):  
Milisi Sembiring ◽  
Martina Girsang

The aims of this study were to observe the translation procedures to translate Sijalapen in Karonese Wedding Ceremony into English. The data of this study were found from the participant observation of the authors. There were six cultural terms in the groom’s party and five cultural terms in the bride’s party.  All together were 11 cultural terms and they were the lucky numbers for Karonese society. They refered to Karonese belief of ersada tendi ku rumah means have all souls gathered at home. If their souls are all at home, they believe that they all had good health. It was believed because they did the ceremony of perumah tendi. It was the ceremony of asking for their tendi at home. The qualitative research was done to collect the data and did the analysis. Translation analysis, cultural analysis and discourse analysis were applied in doing this study. The result shows that the problems of untranslatability occur in the process of translation the SL into the TL. Newmark’s translation procedures were not workable, instead, Sembiring and Panggabean’s familiar translation procedure were used to translate sijalapen in Karonese wedding ceremony into English. The authors would recommend the researchers on untranslatability texts to use Sembiring and Panggabean’s translation procedure to overcome their translation process problems.


Author(s):  
I Made Juliarta

This study aims at analyzing the syntactic structure of the verb phrase and its translation process occurred.  This study also analyzes the kinds of shifts of verb phrase occurred in the translation process from English into Indonesia.  This study is a descriptive qualitative study.  The theory used in analyzing data is the theory proposed by Catford and Radford (1988). The theory used in analyzing the data source is the theory in translation especially in shifts of translation and the theory in syntax in order to analyze the verb phrases found in the data source. There are 12 verb phrases as data of this study. The verb in the data source can be categorized as an Indonesian verb. It can be seen from the text that is available in the data source, that the verb phrase in the source language can be transferred into an Indonesian verb in the target language Then, there are some steps applied in this study, the first step of this research is to collect the data source found in the novel The Budha, a Story of Enlightenment. The second step is to read and identify the text in the novel The Budha, a Story of Enlightenment containing the verb phrase. The next step is to take some texts, analyze and interpret the data, and finally draw a conclusion. The verb phrase found in the novel The Budha, a Story of Enlightenment was identified by the researcher. And this study continued in analyzing the translation process occurred. The result of translation analysis of the text shows that there is a shift occurred in all the 12 processes of translating English verb phrase into Indonesian. 8 are classified as changing into lower rank and 4 are classified as changing into a higher rank. 


Tekstualia ◽  
2021 ◽  
Vol 2 (65) ◽  
pp. 89-112
Author(s):  
Yauheniya Fiadutsik

The article offers a brief survey of the emigration from what is now the territory of Belarus and discusses the impact of such an experience on the mindsets and creativity of émigré writers, with a special focus on the linguistic features refashioned under the infl uence of alien cultures. The article analyzes Red Bread by Maurice Hindus and Assignment in Utopia by Eugene Lyons and their partial translations from English into Polish and/or Russian, highlighting the linguistic diffi culties that the translators may have faced as well as possible solutions. Special attention is paid to the sequence of the translators’ actions when working with a stylistically eclectic text, the importance of pre-translation analysis and extratextual factors.


2020 ◽  
Vol 16 (1 (21)) ◽  
pp. 117-129
Author(s):  
Gayane Gasparyan

Pre-translation text analysis is an integral part of an efficient translation procedure. In fact, it focuses on collecting intra-textual and extra-textual information on the text under translation. Collecting the intra-textual information is mainly based on a thorough analysis of the source text linguistic peculiarities, whereas the extra-textual information focuses basically on the communicative functional properties of both source and target texts. There exist different approaches towards this procedure and the stages of its accomplishment. Nonetheless, it should be noted that they all lead to a broader spectrum of discourse analysis with its intra-textual and extra-textual parameters and give birth to the translation-oriented pragmatic analysis before initiating translation process itself. The article focuses on the interrelation and interaction of all the mentioned types of analysis (pragmatic analysis, discourse analysis, pre-translation analysis) as an essential requirement for a relevant translation.


2021 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 95-101
Author(s):  
Ivan Nevmerzhytskyi ◽  
Veronika Karpenko ◽  
Roksolana Povoroznyuk

Abstract The article explores the specifics of translation and interpretation components in the framework of the Translation Support Model of the Ukrainian Armed Forces (the Model) in the context of ongoing hybrid Russian warfare against Ukraine. The functional-interpretive approach of modelling the translation process is reviewed as a theoretical basis for the Model. Translation Component of the Model is implemented primarily through the Translation Project Management (TPM), and consists of the Organizational and Instructional components, implemented with such principles as circularity, continuity and fluency. Translation Workflow as well as Roles and Functions are the constituents of the Organizational component within TPM concept. The first one is described via the following stages: Acquisition of the original text (OT) from the Client, Organization and planning, Preparation of the OT for translation, Pre-translation analysis, Uploading the Project into the CAT software, Translation, Editing, Proofreading, and Finalization. The Instructional component facilitates the effective use of the translation resources (Translation Memories and Terminology Bases), categorized according to the NATO functional classes (J-structure). The interpretation component of the Model is mainly regarded through the prism of risk mitigation strategy, being the crucial aspect in the hybrid warfare setting.


Author(s):  
Tetiana Savich ◽  
Anna Shapoval ◽  
Olena Velychenko

The research is devoted to the study of the peculiarities of the lingvo-pragmatic aspect of translation and is presented on the example of an English-language television series of medical focus called “House, M. D.” and its translation, analysis of various types of transformations, definition of the specifics of the translation and its sequence. The relevance of the topic presented is based on the need for a detailed study of the lexical, grammatical, syntactic, extralinguistic, paralinguistic features of the translation of English-language films. This topic is important for both Ukrainian and foreign translators, because it is necessary to know the basic subtleties and unforeseen situations in the translation process in order to overcome them as best as possible and achieve a highquality and adequate result. Also, the relevance of this topic contributes to the improvement of the level of professional activity of both interpreters and translators. The aim of the study is to evolve the specifics of the use of translation aids and translation operations for adequate reproduction of English-language medical films. The studied type of the text is characterized, certain difficulties in translation are highlighted, the difference between the texts of the English and Ukrainian languages from a grammatical point of view, lexical inequality are noted, various ways of revealing emotionality and expressiveness as an auxiliary tool of human communication are noted. The expediency of using translation transformations has been determined and the most common of them are quantitatively presented.


2021 ◽  
pp. 46-55
Author(s):  
I. PANASIUK

The research focuses on the process of translation in its psycholinguistic, cognitive and semiotic aspects. While observing students at the Institute of Translation and Interpreting at the Department of Russian language at the University of Heidelberg the author of this study came up with the idea to describe the process of translation, which consists of some conscious cognitive processes, in order to apply these to the translators’ and interpretors’ training. The theoretical basis taken for the concept of polyvariety of translation is the postulate under which essentially the entirety of translation and interpreting (T&I) theory can be subsumed – Roman Jakobson’s eminent postulate of “equivalence in difference”. This postulate firstly states the relation between source and target, which is based on a difference, i.e. on an implicative relation in the semiotic sense, and secondly equivalence consists in a diversity of translation variants which are in a relationship of difference to the original, since the translator understands partly unconsciously and partly consciously; always selectively and purposefully; partly cognitively and partly intuitively; always subjectively, which permits the availability of multiple translations of one and the same text by different translators with comparable translation competence which in their totality establish the polyvariety of translation. Such complex attitude at the process of translation opens a new sight on the theory of translation, builds a bridge between the theory and practice of translation and can be successfully applied to the didactic purposes.


Author(s):  
Olha Shum

The article examines peculiarities of the translation analysis of the literary text, in particular the pre-translation stage and translation itself on the example of the political and satirical novel “Oleniada” by I. Rozdobudko. Each researcher has their own point of view on the structure and stages of the translation process. The translation of any text is a long process, which consists of different stages depending on the purpose of the final product. Obtaining a quality adequate translation in the target language requires the translator to take a number of steps to study the author’s work, his or her individual features, genre, if it’s necessary to be an expert on the issues described in the original text – history, medicine, culture, geography, criminology, etc. The vast majority of scholars in the field of translation studies do not distinguish between pre-translation and translation analyzes of text, considering them to be inseparable from each other. Pre-translation analysis of a literary text has its own laws, according to which the dominant features of the work are studied (anthropocentrism, aesthetic information, fiction, imagery, etc.). We define the relevance and prospects of further research on this topic in the comparison of pre-translation analyzes of literary texts by different authors and different genres.


Literator ◽  
2004 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 63-78
Author(s):  
M. Pienaar

The value of cognitive semantics in the analysis phase of translation One of the most challenging tasks facing the trainee translator relates to the analysis phase of translation. If the analysis is inadequate it is unlikely that the subsequent translation will be acceptable. This article takes Cognitive Semantics as point of departure and focuses on the theoretical aspects of force dynamics (Talmy, 1985 and 2000) by indicating that the understanding of schematic categories and schematic meaning does not only contribute to the pre-translation analysis phase in the translation process but could also enhance the understanding of the process per se. Force dynamics is discussed in relation to subjectification, perspective and grounding. It is argued that the principles of force dynamics are applicable to the way in which the translator should approach a text in the analysis phase. The principles of force dynamics are illustrated by making use of the short story “Voorgevoel” by John Miles. The text is in the first instance analysed by placing the focus on the role of the narrator as conceptualiser. Subsequently, the working of force dynamics in the texts is discussed. Finally it is indicated how the principles of force dynamics also act as metaphor for the process of translation as such.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document