scholarly journals Penerjemahan Makian dalam Webtoon Yakhan Yeongung ke dalam Bahasa Indonesia

2021 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 99
Author(s):  
Ratu Syarifa Nurazizah ◽  
Usmi Usmi

Profanity is an expression used by someone for the purpose of berating, slandering, or expressing their anger towards others. In Korean, profanity also has another purpose, which is to show intimacy between the speakers and their partner. The purpose of this research is to explain how Korean profanity is translated into Indonesian in the webtoon Yakhan Yeongung. This research uses a descriptive analysis method with a qualitative approach and archival study as the research technique. This research includes Chang’s profanity classification theory as well as Vinay and Dalbernet’s translation theory as references. This research concludes that from the 28 profanity words identified in the data, 15 of them are simple profanities while the rest are compound profanities. Among those, there are two simple profanities and a compound profanity that were not translated. The translation methods used to translate these two kinds of profanity are also different. The simple profanity is translated using literal translation, transposition, equivalence and adaptation methods. Meanwhile, the compound profanity is translated using transposition, equivalence, adaptation, deletion and addition methods.

Author(s):  
Natalia Andriani ◽  
I Nyoman Rauh Artana ◽  
Made Ratna Dian Aryani

The research entitled "Translation Method and Ideology of Organ Kanyouku in Akutagawa Ryuunosuke's Short Story “Kappa" is aimed to study the methods and ideologies of translation applied in Akutagawa Ryuunosuke's short story, Kappa. The data source of the study is a short story entitled “Kappa” written by Akutagawa Ryuunosuke. This research was analyzed using the descriptive analysis method. The analysis of the translation method uses the method of translation theory by Newmark (1988), the ideology of translation theory by Venuti (2000) and the translation shift theory by Nida and Taber (1982). The results of this research indicates that in translating 19 kanyouku found in the data source. The translators only use five out of eight translation method proposed, there are two kanyouku use the communication translation method, 11 kanyouku use free translation methods, two kanyouku use the adaptation translation method; one kanyouku uses word for word translation method; and three kanyouku use the literal translation method. Regarding the ideology of translation by Venuti (2000), the results of this study indicates that there are 15 kanyouku that are translated through domestication and four kanyouku are translated through foreignization.


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 66-98
Author(s):  
Aditya Prayogo ◽  
Fitria Sari Yunianti

This research explain the techniques and quality assessment of the translation of washfi phrases in the novel Zeina's translation by Nawal El Saadawi. This research is a part of translation criticism by using the descriptive analysis method. This research uses a qualitative approach in analyzing translation techniques by applying Newmark's theory of translation techniques. In addition, a quantitative approach is also used in assessing the quality of translation by applying the theory of translation quality assessment by Nababan. The results of this research indicate that there are 348 data on washfi phrases in the novel Zeina and 40 data on washfi phrases in this study. The techniques used in translation are 10 of 16 Newmark translation techniques. The ten techniques are literal translation technique, transference, reduction, expansion, transposition, synonymy, modulation, naturalization, paraphrasing, and recognized translation technique. As for the assessment of translation quality, the most acceptable translation qualities were literal translation techniques and synonymy techniques (77%). Meanwhile, the lowest acceptance quality was naturalization technique, which was 62%. Then, the quality of easy / high readability is in the paraphrasing technique, which is 76%. While the quality of the lowest readability is naturalization technique, which is 46%.


2017 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 140
Author(s):  
Raja Rachmawati

This article discusses Indonesian—Poetry translation. The purpose of this article is to describe the strategies of translating poetry of Chairil Anwar by Raffel Raffel in “The Complete Prose and Poetry of Chairil Anwar”, a book written and edited by Raffel Raffel. In order to reach the purpose, the poetries of the source language are compared with the poetries of the target language in order to find out the strategy used in the translation. The method applied in this study is a qualitative descriptive analysis of the meaning. The data were analyzed by using some strategies of translation theory in general given by Newmark, Vinay and Dalberhet, Baker, and Hoed and the strategy of translating poetry by Lavefere. The result of the analysis shows that the general translation strategy used in the translation of Chairil Anwar Poetries are modulation translation, calque or literal translation, descriptive equivalence translation, generic words translation, additional translation and interpretation translation. Meanwhile the strategies of translating poetry used by Raffel are metrical translation, rhymed translation, blank verse translation, and interpretation translation.AbstrakPenelitian ini membahas penerjemahan puisi bahasa Indonesia kedalam bahasa Inggris. Tujuannya adalah mendeskripsikan strategi penejemahan puisi-puisi Chairil Anwar oleh Raffel Raffel dalam bukunya yang berjudul The Complete Prose and Poetry of Chairil Anwar. Untuk mencapai tujuan penelitian ini, puisi-puisi Chairil Anwar dalam bahasa Indonesia dibandingkan dengan terjemahannya dalam bahasa Inggris. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data dianalisis dengan menggunakan strategi penerjemahan secara umum yang dikemukakan oleh Newmark, Vinay dan Dalberhet, Baker, and Hoed dan strategi penerjemahan puisi oleh Andre Lavefere. Hasil analisis menunjukkan bahwa strategi penejemahan umum yang digunakan dalam menerjemahkan puisi Chairil Anwar adalah strategi penerjemahan modulasi, calque atau penerjemahan literal, kesepadanan deskriptif, penerjemahan dengan kata generik atau kata yang lebih umum, penerjemahan dengan tambahan dan penerjemahan dengan pengurangan. Sedangkan strategi penerjemahan puisi yang digunakan oleh Raffel adalah penerjemahan metris, penerjemahan rima atau sajak, penerjemahan bait secara bebas, dan penerjemahan interpretasi.


2019 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Iis Yeni Sugiarti

Abstrak. Desa Trusmi merupakan sentra batik sekaligus kuliner di Kabupaten Cirebon. Banyaknya pemegang usaha di bidang produksi batik mengakibatkan persaingan dagang diwilayah tersebut. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis SWOT (Strength, Weakness, Opportunities, Threats)  di salah satu usaha batik milik H. Edi Baredi atau sering dikenal dengan EB Batik Tradisional melalui inkuri terbimbing. Analisis meliputi profil usaha, aspek produksi, aspek tenaga kerja, aspek pemasaran dan aspek keuangan. Jenis penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode deskripstif analisis. Berdasarkan analisis internal dan eksternal analisis SWOT, strategi yang  dilakukan oleh EB Batik Tradisional yaitu menghindari kehilangan penjualan dan profit yang disebabkan banyaknya persaingan dagang di kawasan sentra batik Trusmi dengan munculnya inovasi baru. Penguatan karakter pada produksi batiknya dapat mengatasi pesaingan dagang dan menambah daya tarik pembeli. Kata Kunci: SWOT, Inkuiri Terbimbing, dan Kegiatan Ekonomi Abstract. Trusmi village is a center of batik as well as culinary in Cirebon Regency. A large number of business holders in the field of batik production has resulted in trade competition in the region. This study aims to analyze SWOT (Strength, Weakness, Opportunities, Threats) in one of the batik business owned by H. Edi Baredi or often known as EB Traditional Batik through guided injury. The analysis includes the business profile, production aspects, labor aspects, marketing aspects, and financial aspects. This type of research uses a qualitative approach with descriptive analysis method. Based on internal and external analysis of the SWOT analysis, the strategy carried out by EB Traditional Batik is to avoid losing sales and profits due to the high level of trade competition in the Trusmi batik center area with the emergence of innovations. Strengthening the character of batik production can overcome trade competition and increase the attractiveness of buyers. Keywords: SWOT, Guided Inquiry, and Economic Activities


Metahumaniora ◽  
2017 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 368
Author(s):  
Gilang Januarsyah

ABSTRAKUntuk menghasilkan sebuah karangan berbahasa Perancis yang dapat dipahamioleh khalayak umum, mahasiswa harus menguasai kemampuan berbahasa Perancis ragamtulis yang baik dan benar sesuai dengan kaidah yang berlaku. Penelitian ini bertujuanuntuk menjelaskan kesalahan sintaksis yang dilakukan oleh mahasiswa Program StudiSastra Perancis Universitas Padjadjaran. Data yang digunakan dalam penelitian ini diambildari sepuluh karangan mahasiwa yang duduk di semester lima dan tujuh dan dianalisisdengan menggunakan metode simak dan metode analisis padan referensial translasionaldengan pendekatan kualitatif. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa kesalahantertinggi yang dilakukan mahasiswa adalah kesalahan dalam penggunaan passé composédan imparfait sebesar 50%, kemudian diikuti oleh kesalahan dalam penggunaan pronomrelatif simple et composé ‘pronomina penghubung bebas dan turunan’ sebesar 30%, danterakhir kesalahan dalam penggunaan pronom COD et COI ‘pronomina COD dan COI’ sebesar20%. Faktor yang menyebabkan terjadinya kesalahan tersebut adalah faktor linguistikyang disebabkan oleh perbedaan kaidah tatabahasa bahasa Indonesia dan Perancis.Selain itu terdapat pula faktor sosiolinguistik yang disebabkan oleh jarangnya mahasiswamembiasakan diri mereka untuk mengaplikasikan bahasa Perancis di luar kelas.Kata kunci: kesalahan, sintaksis, bahasa Perancis, tulis, pengajaranABST RACTTo produce a French-language essay that can be understood by the general public,the students should master the ability of French language in good and true writing skill inaccordance with the applicable rules. The aim of this research is to explain the syntactic errorsmade by students of French literature’s program at University Padjadjaran. The sources ofdata are taken from the ten student essays who sit in the fifth and seventh semesters, and themethods used in this research are Observation Method ‘Metode Simak’ and the analyticalreference translational analysis method with a qualitative approach. The results of thisresearch indicate that the highest errors that students make are the use of passé composéand imparfait as much as fifty percent, followed by errors in the use of pronom relatifsimple et composé ‘the free and derivative pronouns’ thirty percent, and the last error is inthe use of pronom CO D et CO I ‘‘The COD and COI pronouns’ twenty percent. The factors thatcause those errors are a linguistic caused by the difference rules of Indonesian and Frenchgrammar. In addition there are also sociolinguistic factors caused by the rarity of studentsfamiliarize themselves to apply the French language outside the classroom.Keywords: Error, syntax, French language, writing, teaching


2019 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 285
Author(s):  
Yeni Maulina ◽  
Khairul Azmi

Pengkalan Kuras, Langgam, Kuala Kampar, and Bunut Subdistrict, Pelalawan Regency. Petalangan tribe has various cultures in the traditions of life. A good introduction to cultural heritage by the next generation can strengthen the nation's tradition in responding to the increasingly severe challenges of the future in this era of globalization. Cultural heritage in the form of moral-spiritual inheritance, one of which is obtained and known through the tradition of belief in the traditional proverb that exists in the community. The traditional adage in the Petalangan community, among others, explains the perspective on community life. This study aims to describe the style of language in the customary proverb that is related to the perspective of life in society. This research uses a qualitative approach with descriptive analysis method. The data source used was the book entitled Pepatah Adat, Istilah, dan Kosa kata Masyarakat Petalangan Kabupaten Pelalawan, Riau. There are 16 traditional proverbs used as data in this study, which then obtained 3 language styles based on sentence structure and 2 language styles based on meaning. By knowing and learning the style of language in this traditional proverb, the philosophy of life and aesthetic tastes of the people of Riau can be understood. Petalangan merupakan salah satu puak asli di Provinsi Riau yang bermukim di Kecamatan Pengkalan Kuras, Langgam, Kuala Kampar, dan Bunut, Kabupaten Pelalawan. Suku Petalangan ini memiliki beraneka kebudayaan dalam kehidupan. Pengenalan yang baik terhadap warisan kebudayaan oleh generasi penerus dapat memperteguh tradisi bangsa dalam menjawab tantangan masa depan yang semakin berat dalam era globalisasi ini. Warisan kebudayaan yang berupa warisan moral-spiritual, satu di antaranya didapatkan dan diketahui keyakinan terhadap pepatah adat yang ada pada masyarakat. Pepatah adat dalam masyarakat Petalangan antara lain menjelaskan cara pandang mengenai hidup bermasyarakat. Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan gaya bahasa di dalam pepatah adat yang berhubungan dengan cara pandang dalam hidup bermasyarakat. Penelitian ini menggunakanpendekatan kualitatif dengan metode analisis deskriptif. Sumber data yang digunakan adalah buku Pepatah Adat, Istilah, dan Kosa kata Masyarakat Petalangan Kabupaten Pelalawan, Riau. Terdapat 16 pepatah adat yang dijadikan data dalam penelitian ini, yang kemudian diperoleh 3 gaya bahasa berdasarkan struktur kalimat dan 2 gaya bahasa berdasarkan makna. Dengan mengetahui dan mempelajari gaya bahasa dalam pepatah adat ini dapat dipahami filsafat hidup dan cita rasa estetika masyarakat Riau.


2020 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 204
Author(s):  
Wirman Wirman ◽  
Mira Fauziah

Jama’ah Mastūrah refers to a congregation of women division of Jama’ah Tabligh. As is the case of the male counterpart, Jama’ah Mastūrah also takes part in Islamic missionary activities. However, this group does not carry out da’wah in an open space or in front of the congregation. This study aimed to analyze the method of da’wah carried out by Jama’ah Mastūrah in raising women religious awareness in Aceh Besar. The study used qualitative approach and the descriptive analysis method. Data were collected by interview and documentation study. The results showed that the da’wah method carried out by Jama'ah Masṭurah was the method of da’wah bi al-lisān,  bi al-kitābah and bi al-hāl. The bi al-lisān method is carried out by inviting the surrounding community to invite people to pray, wear a headscarf, recite the Qur'an and attend ta'lim activities in their homes. The bi al-kitābah is a method of da’wah by means of written materials, such as books, billboards, banners, bulletin boards,  or pamphlets, containing messages of da’wah to mad’ū. The bi al-hāl method is carried out by showing noble morals, maintaining the limits of the genitals and avoiding meeting with men who are not mahram.


2019 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 30-40
Author(s):  
Nabila Rahma Silmi ◽  
Tuah Nur ◽  
Dian Purwanti

The purpose of this research is to find out the implementation of regional disaster management policies in Sukabumi City and to find out the inhibiting and supporting factors of the successful implementation of regional disaster management policies. This research method uses descriptive analysis method with a qualitative approach. The results showed that the implementation of regional disaster management policies was not optimal. The conclusion is that the socialization activities are still lacking and equitable, human resources and infrastructure have not been added yet. The inhibiting factors are in terms of institutional, apparatus discipline, budget, resources, facilities and environment that are less conducive. Supporting factors are the existence of regulations or regulations on disaster management. for communication carried out by BPBD Sukabumi City in carrying out socialization activities or training on disaster management to the public is still lacking and uneven. Keywords: Implementation, Policy, Disaster Management.


2017 ◽  
Vol 11 (6) ◽  
pp. 265 ◽  
Author(s):  
Dedi Hantono

Abstract: Fatahillah Park in front of Fatahillah Museum is part of Jakarta Kota area (called Kota Tua, Old Town) which is a conservation area. Fatahillah Park currently serves as a public open space surrounded by historic buildings on four sides. As a public open space, Taman Fatahillah is visited by people from various regions in Indonesia and foreign tourists, so there are various activities in it. This paper describes the results of research on the pattern of human activity (visitors) in Taman Fatahillah. The research used qualitative approach and descriptive analysis method. As a result, as a public open space, Taman Fatahillah is accessed by anyone and within the timeframe from morning to evening. Activities that take place in Taman Fatahillah are dominated by secondary actors (visitors) while the primary actors (traders) are limited by a certain place and time. The activity on the path space forms a linear pattern and on an open field forming a random pattern.Keywords: public open space, activities, area, conservation, urban designAbstrak: Taman Fatahillah di depan Museum Fatahillah adalah bagian dari kawasan Jakarta Kota (disebut Kota Tua) yang merupakan kawasan konservasi. Taman Fatahillah saat ini berfungsi sebagai ruang terbuka publik yang dikelilingi oleh bangunan-bangunan bersejarah pada empat sisi. Sebagai ruang terbuka publik, Taman Fatahillah didatangi orang-orang dari berbagai daerah di Indonesia dan wisatawan manca negara, sehingga muncul beragam aktifitas di dalamnya. Tulisan ini memaparkan hasil penelitian tentang pola aktivitas manusia (pengunjung) di Taman Fatahillah. Penelitian menggunakan pendekatan kualitatif dan metode analisis deskriptif. Hasilnya, sebagai ruang terbuka publik, Taman Fatahillah diakses oleh siapa saja dan dalam rentang waktu dari pagi hari hingga malam hari. Aktivitas yang berlangsung di Taman Fatahillah didominasi oleh pelaku sekunder (pengunjung) sedangkan pelaku primer (pedagang) dibatasi oleh tempat dan waktu tertentu. Aktivitas pada ruang jalan membentuk pola linier dan pada lapangan terbuka membentuk pola acak.Kata Kunci: ruang terbuka publik, aktivitas, kawasan, konservasi, rancang kota


HUMANIS ◽  
2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Ida Ayu Made Dwi Ratna Komala ◽  
Made Ratna Dian Aryani ◽  
Renny Anggraeny

The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of the research is to identify the types of technique, procedure, and method of translation applied in translating anime quotes. Theories used in this research are the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), the procedure of translation by Vinay and Darbelnet (1995), and the translation methods by Newmark (1988). The research data was analyzed by translational equivalence method and glossing. The result of the data analysis indicates that there are several translation techniques applied, they are literal translation, amplification, modulation, linguistic amplification,established equivalence, reduction, and transposition. The most found translation technique is literal translation because its aim is to produce a translation that stick to the originality of the language source text content and form. Then, there are procedures of translation applied, they are literal translation, transposition, and modulation. Thereafter for the method of translation applied they are literal translation, free translation, communicative translation, and idiomatic translation. The most found translation method is free translation because its aim is to produce a translation that fit to the need of target language readers. The translation methods applied tend to be oriented towards the target language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document