scholarly journals National-language orientation of teaching Ukrainian as a foreign language

2021 ◽  
Vol 1 (37) ◽  
pp. 232-240
Author(s):  
Nataliia VORONA ◽  
Nataliia PYLYPENKO-FRITSAK
2020 ◽  
Author(s):  
Viktoria Bestsennaya ◽  
Olga Fesenko

The aim of the study was to conduct a comparative analysis of the grammatical systems of the Russian and French languages to identify significant differences that must be taken into account when studying Russian as a foreign language (RFL), and to offer a series of exercises aimed at preventing important errors in students’ speech from a communicative point of view. Comparing the systems, we compiled a list of grammatical features of the French language that affect the productive mastery of the Russian language, and offered examples of exercises aimed at preventing mistakes. A study of the effectiveness of the use of exercises was held at the Omsk Tank-Automotive Engineering Institute from 2016 to 2019 (in total, 50 students took part in the experiment). The learning outcomes allow us to talk about the prospects of considering the characteristics of the native language of cadets in teaching Russian as a foreign language. Keywords: Francophones, French speakers, Russian as a foreign language, methods of RFL, technology of national language orientation, lingua franca


Author(s):  
Л.Н. Крячко

Постановка задачи. Изучение предмета «Иностранный язык» в техническом университете предполагает усвоение обучающимися терминологической лексики в соответствии с выбранной специальностью. Опыт преподавания показывает, что студенты испытывают трудности, связанные с запоминанием терминологических единиц и употреблением их в речи. Использование на занятиях по иностранному языку приема обучения терминологической лексике посредством опоры на внутреннюю форму данных лексических единиц позволяет оптимизировать процесс усвоения обучающимися специальных терминов. Результаты. Проведенное исследование дает основание утверждать, что анализ внутренней формы образованных семантическим способом англоязычных терминов специальности «Автомобильные дороги» позволяет выявить деривационно-ассоциативную связь терминологических единиц с лексикой общенационального языка, послужившей основой для вторичной номинации. Данные лексические единицы в большинстве случаев представляют собой хорошо знакомые студентам слова, обозначающие части тела человека и объекты, находящиеся в его близком окружении : одежду, посуду, инструменты, явления природы, представителей животного мира и т.д. Выводы. Ознакомление студентов дорожно-строительной специальности с внутренней формой изучаемых англоязычных терминов, выявление ассоциативных связей терминологических единиц со знакомыми студентам и широкоупотребительными словами общенационального языка, а также выполнение в аудитории специально разработанных тренировочных упражнений помогают снять трудности усвоения обучающимися терминологической лексики и облегчают ее запоминание. Statement of the problem. The study of the “Foreign Language” subject at a technical university involves students’ learning the terminology in accordance with the chosen specialty. The teaching practice shows that students experience the difficulties associated with memorising terminological units and using them in the speech. Applying the method of teaching the terminology based on the internal form of these lexical units at foreign language classes makes it possible to optimise the process of learning special terms by students. Results. The research that has been carried out gives reason to argue that the analysis of the internal form of the English “Automobile roads” specialty terms created in the semantic way makes it possible to reveal the derivational and associative relations of the terminological units with the national language words which served as the basis for the secondary nomination. In most cases, these lexical units are the words that are well known by the students and indicate the parts of man’s body and the objects that are present in man’s immediate environment: clothing, dishes, tools, phenomena of the nature, representatives of the animal world, etc. Conclusion. Introducing the internal form of the studied English terms to the road construction specialty students, identifying the associative relations of the terminological units with the well known to the students and widely used words of the national language, fulfilling the specially developed training exercises in the classroom help the students to overcome the difficulties of learning the terminology and to facilitate its memorization.


2017 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
Author(s):  
Hendarto Suparta

Will Javanese language die in ten to fifteen years to go? The answer tends to be “no”. How about in coming two or three generations? The answer will be “possibly yes”. The fact, since the day of the independence declaration of the Republik of Indonesia, Javanese language has been undergoing a process what may be called language obsolescent or language replacement, or language demise or language death, in a certain degree. There are at least two reasons to support the prediction on that undesired destiny of the Javanese language in next generation periods. First, in this global era caused by the speed development of science and technology especially in transportation and communication, half of the total languages in the world, around 6000 languages, were dead in the past three centuries and ten languages will die every year. Some local languages have been replaced by, not many but powerful and dominant international languages, like English, and by national language like Indonesian in Indonesia. In Semarang and possibly other cities in Java not including Surakarta and Yogyakarta, Javanese people rarely speak krama, in a situation where it should be, while at least in rural area where ngoko was used, now in certain domains are replaced by Indonesian language significantly, where the speakers are young generation. Javanese language, said many people, has been a foreign language taught in elementary school to senior high school. Today, however, in informal situation among those who are familiar one with another, especially between people from lower status, lower Javanese or ngoko is still used in many places, and full Javanese (ngoko and krama) is still used in areas such as Demak, Purwodadi, Salatiga, and Pekalongan. This phenomena will unlikely change in 5 to 10 years to go. But no one, I think, will dare to guarantee if people use one to two generations as criterion. Now people with different backgrounds have been without hesitant to choose Indonesian as their children’s mother tongue since 30 to 35 years ago, with many different reasons. Two among other reasons are, first, for their children’s success in school, and second, parents don’t want their children speak with them using ngoko, so it seems no choice but Indonesian. How about with krama? It is not a secret any more that some parents in Semarang city tend not having communicative competence to speak krama. Entering global era in this reformation period, English language has been used everywhere in this country although actually people still use Indonesian, so what I mean is that that is a case of code-mixing. What is important to note here is that people’s attitude toward that foreign language can be considered to endanger the status of Indonesian because of the high status of that foreign language in the situation only few people speak standard Indonesian, an Indonesian prestigious variety. It is clear without saying with the fate of Javanese language if no people are aware with the situation. This article proposes some suggestions to anticipate the situation described above beside the fact that Javanese people are still proud with their culture.


English Today ◽  
2012 ◽  
Vol 28 (3) ◽  
pp. 10-14 ◽  
Author(s):  
Rining Wei ◽  
Jinzhi Su

In the mid-1980s, Crystal (1985) lamented that there were no reliable figures available for the number of learners to whom English is taught as a foreign language in many regions of the world, and that ‘China has always been excluded from the statistical reviews, because of the shortage of information from inside the country’ (Crystal, 1985: 9). More recently, Bolton (2008: 6) similarly notes that because of ‘the absence of accurate language surveys’ academics have to make educated guesses regarding the total number of those learning/knowing English. The figure of the total English learners/users in China has been estimated to be somewhere between 200 and 350 million (cf. Bolton, 2003: 48; Kachru, 1997; McArthur, 2003; Zhao & Campbell, 1995; Graddol, 2006: 95). Fortunately, a national language survey in China conducted at the turn of the century does provide some hard statistics on the number of English language learners/users in the world's most populous country, and also sheds some light on the realities of use of English and English proficiency among the Chinese people.


2020 ◽  
Vol 30 (1-2) ◽  
pp. 7-33
Author(s):  
Anthony J. Liddicoat ◽  
Andy Kirkpatrick

Abstract This paper will identify the major trends that can be determined from an overall study of recent language policies across Asia. The trends can be seen across three interrelated themes, namely: the promotion and privileging of one language as the national language as part of an attempt to create a nation state, often in polities that are linguistically extremely diverse; a decrease in the promotion of indigenous languages other than the national language and the neglect of these in education in many countries; and the promotion of English as the first foreign language in education systems, often giving other ‘foreign’ languages a minimal role in education. Possible reasons and motivations for these trends will be discussed and countries where exceptions to these trends can be identified will be illustrated. The aim of the paper will be to discuss these trends and to critically evaluate selected language policies. The paper will conclude with predictions for the future linguistic ecology of the region and for the interrelationships of respective national languages, indigenous languages and English


2020 ◽  
Vol 24 ◽  
pp. 7-17
Author(s):  
Olga Anchimiuk ◽  
◽  
Maryna Michaluk ◽  

Mutual contacts between representatives of different cultures often lead to communication difficulties. The article attempts to verify language games which in the process of intercultural communication reflect the uniqueness of the national language and culture. The authors, on the basis of the cultural linguistic approach, offer various forms and ways of didactic work using jokes, puzzles, anecdotes and aphorisms. Teaching to understand the meaning of language games, which occupy an important place in everyday language contacts, using them in learning and teaching a foreign language, helps learners develop intercultural competence. Mastering them allows the avoidance of difficulties in relations with representatives of other languages and cultures.


LITERA ◽  
2020 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
Author(s):  
Emi Nursanti ◽  
Erna Andriyanti ◽  
Paulus Kurnianta ◽  
Titik Sudartinah

As a multilingual country, the Indonesian government has set the positions of local language, national language, and foreign language in education through Law of National Education System No.20 of 2003, Chapter VII, Article 33. Fifteen years passed and this paper seeks to find the results of the law in higher education students by investigating the patterns of language use of multilingual students in English Literature Study Program of FBS UNY. This is a descriptive study with parallel mixed method design. The data in this study were responses upon questions in the questionnaires distributed to respondents where the results were then analyzed quantitatively by using SPSS (17) and the results of interviews were analyzed qualitatively. The source of data in this study were 162 respondents who were students of English Literature study program, Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Yogyakarta year 2015-2017. The results show that at home, more than 60% of students use Javanese with intimacy and habit as motivating factors. As English Literature students, they are more exposed to media in Bahasa Indonesia. On the campus, English is only used for academic purposes, Bahasa Indonesia for communicating with lecturers while Javanese is for a casual talk with classmates. Javanese is close to traditional commerce while for the modern one, they prefer to use Bahasa Indonesia. For cognitive and mental activities, Bahasa Indonesia is the most dominant, and Javanese is used more than English. These results imply that rather than conforming to the law made by the government, contexts play a more important role in forming people’s language choices.Keywords: multilingualism, local language, national language, foreign language, English Literature UNY POLA PENGGUNAAN BAHASA MAHASISWA MULTILINGUAL JURUSAN BAHASA INGGRISSebagai negara multibahasa, pemerintah Indonesia telah menetapkan posisi bahasa daerah, bahasa nasional, dan bahasa asing dalam pendidikan melalui Undang-Undang Sistem Pendidikan Nasional No.20 tahun 2003, Bab VII, Pasal 33. Lima belas tahun telah berlalu dan tulisan ini berupaya untuk menemukan penerapan hasil hukum tersebut pada mahasiswa dengan menyelidiki pola penggunaan bahasa mahasiswa multibahasa di Program Studi Sastra Inggris FBS UNY. Ini adalah penelitian deskriptif dengan metode campuran paralel. Data dalam penelitian ini adalah tanggapan mahasiswa terhadap pertanyaan dalam kuesioner yang hasilnya kemudian dianalisis secara kuantitatif dengan menggunakan SPSS (17) serta hasil wawancara yang dianalisis secara kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah 162 responden yang merupakan mahasiswa program studi Sastra Inggris, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Yogyakarta angkatan tahun 2015-2017. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa di rumah, lebih dari 60% mahasiswa menggunakan bahasa Jawa dengan keakraban dan kebiasaan sebagai faktor pendorongnya. Sebagai mahasiswa Sastra Inggris, mereka lebih terpapar media dalam Bahasa Indonesia. Di kampus, bahasa Inggris hanya digunakan untuk tujuan akademik, Bahasa Indonesia untuk berkomunikasi dengan dosen, dan bahasa Jawa untuk percakapan santai dengan teman. Bahasa Jawa sangat dekat dengan perdagangan tradisional, sedangkan untuk perdagangan modern, mereka lebih memilih untuk menggunakan Bahasa Indonesia. Untuk kegiatan kognitif dan mental, Bahasa Indonesia adalah yang paling dominan, dan bahasa Jawa digunakan lebih dari bahasa Inggris. Hasil ini menyiratkan bahwa alih-alih menyesuaikan ketentuan yang telah dibuat oleh pemerintah, konteks memainkan peranan yang lebih penting dalam membentuk pilihan bahasa penggunanya.Kata kunci: multilingualisme, bahasa daerah, bahasa nasional, bahasa asing, Sastra Inggris UNY


Author(s):  
О. А. Стишов

The article analyzes one of the important layers of the lexical system of Ukrainian at the turn of the XXth and XXIst centuries, namely innovative socio-political lexemes and terms. It is shown that despite the attention of Ukrainian and foreign scholars to Ukrainian innovative vocabulary, the study of the mentioned lexical units requires constant and substantial consideration. The relevance of the problem is supported by the fact that the corpus of innovative lexical units that belong to the socio-political sphere is a dynamic subsystem, being constantly enriched and modified, and therefore is not sufficiently studied within the above-mentioned time interval. The aim of the paper is to study the development of new socio-political vocabulary and terminology of the Ukrainian language on the basis of contemporary publicistic (radio programs, TV broadcasts, newspapers, magazines, Internet resources, public speeches) and scientific types of discourse typical of recent decades. To achieve this aim it was necessary to perform the following tasks: 1) to outline the leading factors contributing to the emergence of the analyzed units; 2) to consider the main sources of innovative socio-political vocabulary and terminology; 3) to define thematic groups and subgroups that have been enriched by the analyzed lexical units. As a result of the carried out research, the author defines and characterizes leading extra- and intralingual factors contributing to the emergence of innovative socio-political vocabulary and terminology, which have not been registered yet in Ukrainian largest and most authoritative interpretive and bilingual lexicographic sources. Having collected and scrutinized a considerable number of innovative vocabulary (more than 3000 units), the author clarifies and analyzes the main sources of modern national language enrichment. These sources include the word formation based on specific and foreign language derivations and resources, new borrowings from different languages (with the prevalence of Anglicisms), semantic reconsideration of codified units, as well as the actualization of the units already known in the Ukrainian language. The paper presents the division of these units into thematic groups and subgroups. As a result of the carried out analysis the author comes to conclusions that at the end of the XXth and beginning of the XXIst centuries the socio-political vocabulary and terminology are characterized by a dynamic increase accelerated by a series of extra- and intralinguistic factors, the former being a prevailing factor. The sources of the analyzed units remain traditional. The author has also registered a significant enrichment of thematic groups and subgroups composed of the analyzed subsystems.


Neofilolog ◽  
2019 ◽  
pp. 265-277
Author(s):  
Anna Grabowska

Learning a foreign language is not only limited to the development of linguistic competences. Learning a language also means learning about the culture and life of another country, which very often may be a future destination for educational or professional purposes for foreign language learners. Teaching intercultural competences within foreign language education is a subject of academic research. Official documents of the European Union, which affect the national language education strategies, also confirm the importance developing intercultural competence. Experts agree that foreign language teachers play a crucial role in building intercultural awareness of their pupils. Thus, in order to act as intercultural mediators they should acquire intercultural skills and competences themselves. This article analyses the development of future foreign language teachers’ intercultural competences as a consequence of their participation in Comenius Assistantship, a component of the Lifelong Learning Programme.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document