Problems of change of euphemism and dysphemism in artistic translation

2021 ◽  
Vol 71 (10) ◽  
pp. 17-22
Author(s):  
Хуршида Ботировна Кадирова ◽  

This article is devoted to the phenomena of exchange of euphemistic and dysphemic units in the process of literary translation on the example of the Uzbek and Russian languages, which analyzes some of the causes of these problems. In it, euphemisms and dysphemisms occupy places on both sides of the synonymous row, and their place on the axis of the positive and negative poles is illustrated by examples. It is also argued that synonymous euphemisms have a hierarchy in their composition and that euphemistic units that were previously tabooed have turned into dysphemisms. The author emphasizes the importance of the skill of a translator who understands the mental culture and tries to preserve the spirit of the source language in the target language. Key words: euphemism, dysphemism, literary translation, speech situation, seme, source language, target language, taboo, synonymous row, change

2005 ◽  
Vol 50 (3) ◽  
pp. 1010-1021
Author(s):  
Xu Jianzhong

Abstract Science translation is a new branch of learning in China, but its practice can be traced back to about 200 BC. It includes all the practical fields but literary translation. It is the translation activity that mainly conveys science information, especially a thought activity and extra-language activity of the translator’s using target language to express the science information of source language so as to pursue the similar information. This paper briefly examines its history chronologically, and explores its gradual movement from practice to theory, from written translation to oral interpretation, from general theory to discipline studies. The history of science translation is composed of human translation and machine translation, but this paper only deals with the former.


2020 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 88-94
Author(s):  
AlZu’bi Khaled

The figurative language employed by authors, which reflects their styles of writing, is one main reason behind the challenges that most literary translators encounter when dealing with literary works. Usually employed for aesthetic and poetic purposes, figures of speech imply connotative meanings. In literary works, words are used only assigns to settle down the flying spirits of meanings and ideas so that the audience can have a thread that could lead them to intended meanings. I believe that literary translators should face the challenges of translating literary works through two main approaches. First, transferring the work of art as it is without trying to find any equivalent in the target language for any piece of text in the source language. The aim of such type of translation would be familiarizing the audience in the target language with the literature and culture of the source language. Second, translating the SL work of art creatively, i.e. using all possible strategies and procedures to find natural equivalents in the TL for any stylistic features in the SLT. This type of translation should aim at pleasing and entertaining the TL audience.


Author(s):  
Vida Jesenšek

AbstractMost phrasemes contain varied semantic, stylistic, functionally pragmatic, and text-forming properties. Furthermore, phrasemes also contain additional semantic and pragmatic properties. Hence, they are regarded as complex for the translation process. Their complexity becomes even more evident during literary translation. The relationship between dictionary equivalence and text equivalence within interlingual connections is considered as particularly important. Consequently, it is observed in the present paper. The research is based on recorded instances of translated phrasemes between German as the source language and Slovene as the target language. The paper outlines how original German phrasemes were translated into Slovene, which translation procedures and strategies were applied, and to what extent dictionaries were used during the translation process. It has become evident that contrastive-linguistically defined and lexicographically documented phraseological system equivalence does not sufficiently cater for the active translator. The active translator namely principally seeks functionally pragmatic interlingual equivalence, which has to be determined in compliance with a given context. The analysis has shown many phrasemes to feature specific semantic characteristics. Consequently, the meaning of each phraseme is essentially dependent on context. Meanings of phrasemes vary significantly and can lexicographically be accurately deduced only by taking different contexts into consideration. Requirements for highlighting phraseology in dictionaries appropriately - in order for dictionaries to be applicable as viable translation aids - should therefore be based on the essential semantic characteristics of phrasemes in order to enable the user (translator) to access a vast repository of tentative translation equivalents.


Author(s):  
Hidayatul Khoiriyah

<p style="text-align: justify;"><em>The development of technology has a big impact on human life. The existence of a machine translation is the result of technological advancements that aim to facilitate humans in translating one language into another. The focus of this research is to examine the quality of the google translate machine in terms of vocabulary accuracy, clarity, and reasonableness of meaning. Data of mufradāt taken from several Arabic translation dictionaries, while the text is taken from the phenomenal work of Dr. Aidh Qorni in the book Lā Tahzan. The method used in this research is the translation critic method. </em></p><p style="text-align: justify;"><em>The results showed that in terms of the accuracy of vocabulary and terms, Google Translate has a good translation quality. In terms of clarity and reasonableness of meaning, google translate has not been able to transmit ideas from the source language well into the target language. Furthermore, in grammatical, the results of the google translate translation do not have a grammatical arrangement, the results of the google translate translation do not have a good grammatical structure and are by following the rules that applied in the target Indonesian language.</em></p><p style="text-align: justify;"><em>From the data, it shows that google translate should not be used as a basis for translating an Arabic text into Indonesian, especially in translating verses of the Qur'</em><em>ā</em><em>n and Hadīts. A beginner translator should prefer a dictionary rather than using google translate to effort and improve the ability to translate.</em></p><p style="text-align: justify;"><strong><em>Key Words: Translation, Google Translate, Arabic</em></strong></p>


2018 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 26-39
Author(s):  
Dolla Sobari

Translating is a language skill in transfering meanings or messages from              a source language (SL) to a target language (TL) by considering  lingustic aspects and the culture of its speakers. In translation activity, the transfered messages should not be different from those of the source language, thus the speakers of the target language are able to understand the meanings or massages received. The importance of translating Indonesian text into Arabic language involves providing information about Indonesian cultures such a way that people will be well informed of Indonesia in general. The subject of this study is the students majoring in Arabic language and literature, particularry those who are taking translation course. The problem of the study is concerned with translation applied by the students in translating Indonesian writtten texts  Arabic language. The second problem of the study dealt with finding errors made by the students in translating the texts. The kind of this study is a field research. Speaking & listening methods were used to collect data. Meanwhile, descriptive qualitative technique was used to analyze data. The results of the study indicate that the translation strategies applied by the students in this research consist of transposition (8) form addiction (7), arabic formation (6), borrowing meanings (5), word reduction (4), deletion (2), narrowing (2) and using synonim (1). Then, the  unused strategies in translating Ibnu Rusdy’ t texts concist of modulation, expansion, equvalence and transfer. in the meantime, the errors made by the students in translating the texts are in terms of semantic error, (6 times), phonological error          (4 ), morphological error (8) and syntactical error (5). Key words : Strategies, error, translating.


rahatulquloob ◽  
2021 ◽  
pp. 66-82
Author(s):  
Dr. Robina Naz ◽  
Dr. Qadeera Saleem

The translation is like a bridge that connects different societies and civilizations. It transfers linguistic expressions from one language to another, and connects the social and cultural life of different peoples and nations. It transfers knowledge, experience, values, ideas, principles, traditions and thoughts of the people from one language to another. Translation itself is an art & science that has its own rules, foundations and strategies. Translators may face many difficulties, problems and challenges especially in the literary translation, as each language has its own distinct characteristics and features. So, these difficulties and problems arise when using idioms, phrases linguistic and semantic structures, and in choosing the appropriate meaning or determining the nature of the word's use, style, and so on. The translation requires literary talent, a comprehensive knowledge of the original language (source language) and the language translated into it (target language), mastery of all the rules of the two languages (source language and target language) and a full awareness of the cultural background of two languages from the specialists of this field. The translator must know the type of text, the language, the intellectual and cultural context of the translated text, and the background of its author. As well as the information about the culture and civilization of other nation. Urdu language has been influenced by different languages such as Persian, Sanskrit and Arabic. And many words and terms are taken from these languages. Especially religious terminology is taken directly from Arabic, i.e., Hajj, Umrah, Zakat, Nikah and Talaq etc. This article highlights the problems in translating Arabic Religious terminology into Urdu and suggests some strategies and solutions.


2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 49-55
Author(s):  
Kay Tepait Juanillo

Translation plays an important role in understanding different cultures and societies. Among the various kinds of translation, many scholars have debated the difficulty even impossibility of literary translation, especially Poetry. Translation of poetry requires the preservation of the specific aesthetic and expressive value when the work is transferred from the source language to the target language, which may be changed or altered after translating the work. This study discusses the different linguistic, cultural, and aesthetic issues in translating poetry. This study also discusses the translation issues in the Filipino translation of William Shakespeare�s Sonnet 18. The study shows the complications and sometimes impossibility in translating poetry as compared to other literary works like prose. This study is significant as it encourages experimental strategies that can show the uniqueness of translation as a linguistic and cultural practice.As a result, it can be concluded that the task of the translator is not to express what is to be conveyed but to find the intended effect upon the language into which she/he is translating in a way that leads to produce the echo of the original, even though it is impossible to be able to create a replica of the original text.


2021 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 139
Author(s):  
Ibtehja Mohammed Akhorsheda

Translation is the process of rendering a unit from one language (Source Language) into another (Target Language). When it comes to idioms (fixed expressions consisting of two words or more giving a meaning different from the meaning of the individual words), the translators are going to face a number of troubles. This study focuses on translating the Arabic idioms that contain the words HEAD, HEART or HHAND. The methodology of this study is based on a number of statements collected verbally or through written texts and expressing the meaning by paraphrasing them. The results show that none of the Arabic idioms used in this study have equivalences in English language and so, what is shown are the paraphrased meaning for each.  Key words:  translation, idiom, paraphrasing.


Pujangga ◽  
2018 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 45
Author(s):  
Dwinesa Anggraeni

<p>ABSTRCT<br /> <br />This research is entitled Verba Pull dalam novel PS I love You Karya Cecilia Ahern dan Terjemahannya:<br />Kajian Sintaksis dan Semantis. This novel has been translated by Monica Dwi Chresnayani into Indonesian<br />with the same title. Syntactically, the aims of the research are to find out what elements that follow that follow<br />the verb „Pull‟ and whether there is syntactic shift in the target language. While semantically, it is to find out<br />the verb „pull‟ translation and whether there is semantics shift from the source language into the target<br />language. The method which is used in this research is descriptive-comparative method. The writer describes,<br />compares, and analyzes the source language and the target language data, and then draws a conclusion from<br />the analyses. Syntactically, the result of this research shows that the verb „pull‟ can be followed by some<br />different elements such as pull + object, pull + Preposition, pull+adverbial particle. Then, semantically, it is<br />found some meaning shift in the translation like the expansion meaning and enhancing meaning. In the<br />translation, the writer also find some words that are not translated word by word but make a word<br />combination, the verb „pull‟ + adverbial particles its called phrasal verbs.</p><p>Key words: verb, novel, translation, syntactic, semantic</p>


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document