scholarly journals ENGLISH-INDONESIAN SLANG (ALAY): AN ETHNOGRAPHY STUDY

2017 ◽  
Vol 1 ◽  
pp. 421
Author(s):  
Okta Mahendra

English is absolutely crusial International language having function as one of global communication tools to connect one country to another countryOne can not be ignored that in Indonesia, English is not only International language but also expanding language influencing the citizens to mix Bahasa Indonesia and English as the slang. Nowadays teenagers use Bahasa Indonesia slang adopted by English words, phrase, and terms. This looks at the society, especially teenagers and the transition from adolescence to adulthood (12 to 23 years). This phenomenon is actually very unique which they use some English words or phrases as their Alay slang language to communicate. It is such a case that should be researched by researcher and many people caring about Bahasa Indonesia and the way English insert in that slang. The cause and the use of it is the main case of that is actually the focus of research.This study uses a qualitative approach design; ethnography research. A qualitative approach design using data derivedfrom documents. While the form of data collecting technique is content analysis of secondary text or visual material where the researcher analyzes the content of the documents grabbed, describe, interprete, determine the settings, last is report reflexively. The data is taken from documents; screenshot of conversations of subjects in Blackberry Messenger with several themes where the English-language Alay language is usually used ie the problem of romance and vacation.

Pujangga ◽  
2018 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 171
Author(s):  
Maguna Eliastuti ◽  
Sangaji Niken Hapsari

<p>ABSTRACT <br />This study aims to determine concrete data about the etymology of suffixes foreigners in Indonesian on a<br />rubric Zoom Out in the newspaper tempo, to determine concrete data about the meaning resulting from the<br />process etymology suffixes foreign Indonesian language and to determine concrete data regarding the change<br />of speech resulting from the process etymology foreign suffixes in Indonesian.Methods used to determine the<br />etymology of suffixes foreigners in Indonesian on the rubric Zoom Out in Koran Tempo is by using<br />descriptive method with pedekatan qualitative emphasize on content analysis, qualitative approach which is<br />based on the level of morphology relating to the issue said that experienced the process affix particleform<br />Indonesian foreign suffix.After the authors analyzed the etymology of suffixes foreigners in Indonesian on the<br />rubric Zoom Out in Koran Tempo, the author can draw the conclusion that the use of words using the suffix<br />foreigners in Indonesian as many as 166 words, suffixes foreigners in Indonesian form a noun or adjective,<br />either which comes from the verb, noun or adjective. And the meaning resulting from the Indonesian foreign<br />suffixes can be either lexical or grammatical meaning. <br />Key words: etymology foreign suffixes, rubric Zoom Out, koran Tempo</p>


2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 377-382
Author(s):  
Resty Widya Kurniasari

The purpose of this research is to obtain an overall view of the translation of adverbs of manner from English to Bahasa Indonesia. This study used a qualitative approach using a content analysis method. The data used in this study are all sentences which are positive, negative, and interrogative sentences, including translation strategies and translation shifts (of the meaning). The data source in this study is Charlotte’s Web novel by E.B. White in English as the source text and the translation in Bahasa Indonesia (Laba-laba dan Jaring Kesayangannya) as the target text translated by Dina Begum.


2018 ◽  
Author(s):  
Nadia Salsabila

Language is a medium that is used to convey information both orally or in writing from one individual to another individual. In Indonesia we use Indonesian as a national language and unifying language of our nation. However, over time, Indonesian language began to experience a shift in its use and was replaced by English. Language learning can also be obtained through social media namely Instagram. The main purpose of this article is to identify the role of social media Instagram as a strategy to maintain the existence of Indonesian language. The type of this research is descriptive qualitative approach from the account @bahasbahasa_. Based on the research, the data taken from the account @ bahasbahasa_ turns out that Instagram plays a role in improving the existence of Indonesian language. This is evident from some of his submissions which show how the Indonesian language is used properly and correctly. Data is classified based on the type of content sent by the account, namely the use of punctuation, standard words, and affixes. With the existence of this article, the researcher hopes that readers can find out the role of the Instagram in maintaining the existence of the language and using the best instagram for learning.


2019 ◽  
Author(s):  
Iin Indah Saputri

AbstractThe journey of Indonesian is a very long language of knowledge. The purpose of this paper is to describe the need for equal use of Indonesian and English in scientific articles. The results of the discussion contain that scientific article writing is one way to equalize the use of Indonesian and English. If the use of English in national scientific articles is only used in abstract and foreign terms, currently the use of Indonesian in international scientific articles can be started from the use of abstract parts. This is done so that the world community knows Indonesian as an international language. The publication of the use of Indonesian in writing international scientific articles needs to be done because the target readers of international scientific articles are very broad and comprehensive. It is intended that the existence of Indonesian is equivalent to English in the eyes of the international community. Equalization of the use of Indonesian and English in the eyes of the international community can also be the way that national scientific article writers are more daring to publish scientific articles to international journals.Keywords: Indonesian Language, English Language, scientific article writing, equalization of Indonesian and English.AbstrakPerjalanan bahasa Indonesia menjadi bahasa penghela ilmu pengetahuan sangat panjang. Penulisan makalah ini bertujuan untuk menjabarkan perlunya kesetaraan penggunaan bahasa Indonesia dan bahasa Inggris dalam artikel ilmiah. Hasil pembahasan berisi bahwa penulisan artikel ilmiah menjadi salah satu cara untuk penyetaraan penggunaan bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Jika penggunaan bahasa Inggris dalam artikel ilmiah nasional hanya digunakan pada bagian abstrak dan istilah asing, saat ini penggunaan bahasa Indonesia dalam artikel ilmiah Internasional dapat dimulai dari penggunaan bagian abstrak. Hal tersebut dilakukan agar mayarakat dunia mengetahui bahasa Indonesia sebagai bahasa internasional. Publikasi penggunaan bahasa Indonesia dalam penulisan artikel ilmiah internasional perlu dilakukan karena target pembaca artikel ilmiah internasional sangat luas dan menyeluruh. Hal tersebut bertujuan agar eksistensi bahasa Indonesia setara dengan bahasa Inggris di mata dunia Internasional. Penyetaraan penggunaan bahasa Indonesia dan bahasa Inggris di mata dunia internasional dapat juga dengan cara penulis artikel ilmiah nasional lebih berani memublikasikan artikel ilmiahnya ke jurnal internasional.Kata Kunci: bahasa Indonesia, bahasa Inggris, penulisan artikel ilmiah, penyetaraan bahasa Indonesia dan bahasa Inggris.


INFERENSI ◽  
2016 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 289
Author(s):  
Muhammad Munadi ◽  
Muslimah Susilayati

This paper aims to describe the performance of zakat organizations for global empowerment (umma). The subjects of the study are three zakat organizations namely Dompet Dhuafa (DD), Lazis Nahdlatul Ulama (LAZISNU) and Lazis Muhammadiyah (LazisMU). Qualitative approach using content analysis is used to analyse the Data. The official websitesof those three zakat institution are used as primary sources. The results showed that the performance of Dompet Dhuafa is distinguished for its detail in the preparation of the vision, mission, goals, programs and organizational structures.Dompet Dhuafa develops the main program then makes it into specific program in details. There is relationship between vision, mission and objectives to reach both the local and global performance. LAZISMU is distinctive in optimizing the website. It can be foundthrough the use of four languages on the website: Bahasa Indonesia, Arabic, English, and France.LazisNU has outlined its program not only in the management of zakat, but also the empowerment.


2016 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 20-36
Author(s):  
Imroatus Solikhah

The objective of this study is to promote model English language education curriculum in reference to Indonesian Qualifiation Framework (IQF), practically KKNI-Based English Curriculum.  Curriculum evaluation implementing content analysis was used and qualitative approach that involved document analyses, interview, discussion, and workshop was utilized for data collection.  This study discovers that alignment of terms of CBC and KKNI-Based Curriculum is required, learning outcomes for institution and course learning outcomes are formulated prior to devise list of courses and course distribution.  Admittedly,  credits of the whole program and semesterly credits distribution are successivey determined.  The recent curriculum has put its quality assurance and it might be applicable to adopt.       


2019 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 111
Author(s):  
Khoirul Huda

Objects become one of the discussions in both Indonesian and Arabic grammar which serves to form basic sentences in sentences that are transitive predicated, clarify the meaning of sentences, and form a unity or completeness of mind. Therefore, the author will examine the differences and similarities about objects or maf'ulbih in Arabic and Indonesian so that a learner will easily understand the structure of the sentence in texts with different themes. This research was conducted using a qualitative approach with content analysis method. The research data are in the form of Arabic object structures in the Al-Jazirah Online newspaper and the structure of Indonesian objects in the Tempo kora. The results of this study are the equations of the structure of objects in Arabic and Indonesian, the equations concerning the type of words used, namely both nouns both in Indonesian and Arabic. The differences in the structure of the objects of the two languages ​​can be seen from the order of placement of objects, in Arabic the object may overtake the subject and the predicate does not have to be after the predicate, but in Indonesian it is not like that.


LingTera ◽  
2014 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 168
Author(s):  
Emi Nursanti ◽  
Asruddin Barori Tou

The data-based research on which this article is based aimed at (1) describing the thematic progression variation of The Great Gatsby texts, (2) describing the contextual factors that motivate the variation in question, and (3) describing the effects of the variation on the texts as translational texts. The study applied a qualitative approach which employed a sematic-translational content analysis of qualitative and quantiative data. The results show that thematic progression variation falls into the low category at average indicated by the mean score of 0.76. The most prominent variation was repre-sented by the low category of variation. The variations were performed by adding or omitting Themes, splitting one units of thematic structure into more than one unit, downranking, not expressing and creating new clauses. The factors that motivate the variation are the different linguistic properties bet-ween English and Bahasa Indonesia and the situational contexts. In terms of effects, the variation caused dangling clauses which cannot be identified from which they are developed.Keywords: thematic progression, thematic structure, Theme, Rheme


2017 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 79
Author(s):  
Lili Suryaningsih

This study described errors of the dubbers in the infotaiment issues in the INSERT program presented by Trans TV channel, focusing on diction and sentence variations used by the host.  Problem addressed in this study was to what extents accuracy and accuratness in the words and sentences used by the host met criteria of good and correct Bahasa Indonesia. This study used content analysis with qualitative approach. Data were derived from document analysis obtained from the records of the INSERT program from 1-8 December 2016.  This study concluded that some language errors occured in the selection of words, phrases and sentences, implying meanings in the news was bias, misinterpreted even misled for the audiences. Instead of giving negative impact as an issue or rumor, the news was perceived as propaganda or black campaign.                         


2020 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 1-7
Author(s):  
Nurul Fitriani ◽  
Yoga Pratama ◽  
Kurnia Idawati ◽  
Alia Afiyati

Nowadays, people can easily access everything with one-click away. For example, when you want to read an article in foreign language which you are not familiar with, then you just need to open Google Translate and within seconds, you will get the translation of it. To deal with that reality, a translator has to differentiate himself from machine translation which is increasingly used by the public. Therefore, the translator is required to produce an equivalent and natural translation in the Target Language. This research aims to provide understanding of translation equivalence on video transcripts conducted by students in Movie Translation (Subtitling) course. This study uses qualitative approach, content analysis method, and purposive sampling to collect data. In short, there are two types of translation equivalence used by students, formal and dynamic. Formal equivalence focuses on the similarity of the form and meaning of the message from Source Language to Target Language, while dynamic one focuses on the naturalness of expression in the Target Language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document