scholarly journals Los culturemas en la obra de Stephen King: clasificación y procedimientos de traducción

Hikma ◽  
2020 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 55-90
Author(s):  
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara ◽  
Eva del Amor Collado

Resumen: El objetivo del presente estudio es llevar a cabo un análisis de los culturemas que aparecen en la literatura de Stephen King y de los procedimientos de traducción utilizados por los traductores de sus obras al francés y al español para traducir esos elementos culturales. Debido a la gran cantidad de obras que ha escrito King, nos hemos visto obligados a reducir nuestro corpus de estudio a tres novelas: It, The Shining y Pet Sematary.Para llevar a cabo el análisis del corpus, hemos recopilado, clasificado y estudiado un total de trescientos culturemas: cien de It, cien de The Shining y cien de Pet Sematary. Antes de elaborar dicho análisis, hemos recordado la clasificación de culturemas propuesta por Newmark (1992) y, partiendo de esa base, hemos seleccionado dos categorías específicas para poder darle un enfoque más concreto a nuestro trabajo: «Cultura material» y «Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y conceptos». De esta manera, dentro de cada obra, hemos seleccionado cincuenta culturemas para cada una de las categorías.Finalmente, hemos realizado un estudio cuantitativo de los procedimientos de traducción que más se han utilizado en francés y en español dentro de cada una de las categorías mencionadas anteriormente. Este análisis nos ha permitido presentar de forma gráfica el porcentaje de uso de cada procedimiento y llegar así a una serie de conclusiones. Abstract: The aim of this paper is to carry out an analysis of the different cultural terms that appear in the works of Stephen King and to study which are the most common translation procedures used when translating cultural terms into two different languages: Spanish and French, since the source language is English. Due to the huge amount of works written by King, we had to select only three novels: It, The Shining and Pet Sematary.In order to carry out the analysis of our corpus, we have compiled, classified and studied a total of three hundred cultural terms: one hundred from It, one hundred from The Shining and one hundred from Pet Sematary. In this regard, it is important to outline that, in the theoretical framework, we explained the classification of cultural terms proposed by Newmark (1992) and, on this basis, we have selected two specific categories in order to give a more concrete approach to our work: “Material culture” and “Organizations, customs, activities, procedures and concepts”. Thus, within each work we have selected fifty cultural terms for each category.Finally, we also wanted to carry out a quantitative study of the translation procedures most commonly used in French and Spanish within each of the categories mentioned in the previous paragraph. This analysis has allowed us to graphically present the percentage of use of each procedure and thus establish a series of conclusions.

2015 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 35-45
Author(s):  
Árpád Kémenes

Abstract The present paper focuses on some difficulties encountered during the translation of culture-specific items in Zsuzsa Tapodi’s articles Links between the East and the West: Historical Bonds between the Hungarians and the Balkan Peoples and Hungarian Ethnographic Region in Romania, published in the May 2014 issue of Carmina Balcanica. As far as the theoretical framework adopted in this study is concerned, the terminology on translation strategies relies on the taxonomy developed by Aixelá (1996), while the classification of culture-specific items has been influenced by Dimitriu (2002) and Yılmaz-Gümüş (2012). The study provides a definition of the term ‘culture-specific item’, considers the targetreaders’ awareness of source-language culture, and presents a number of translation strategies applied to mediate culture-bound information between the source and target cultures.


Author(s):  
David Fearn

This chapter explores the ways in which the other two contemporary epinician poets, Simonides and Bacchylides, use aesthetics and material culture as a way of drawing attention to their own individual and distinctive poetic voices and poetic agendas. Their affinities with and differences from Pindar are explored on the strength of the available evidence. Simonides’ Danae fragment receives detailed coverage, interpreted in visual-cultural terms in relation to Simonides’ ongoing fame as the original commentator on the relation between art and text. Discussion then turns to Bacchylides, and the predominance of a visual narrative style in his work. The argument covers not only epinician material but also an interesting but understudied fragmentary dithyramb. The focus then returns to Pindar with a short treatment of the themes of vision and visual and material culture in Nemean 10.


Author(s):  
Bisma Gulzar ◽  
Ankur Gupta

As IoT applications are pervasively deployed across multiple domains, the potential impact of their security vulnerabilities are also accentuated. Sensor nodes represent a critical security vulnerability in the IoT ecosystem as they are exposed to the environment and accessible to hackers. When compromised or manipulated, sensor nodes can transmit incorrect data which can have a damaging impact on the overall operation and effectiveness of the system. Researchers have addressed the security vulnerabilities in sensor nodes with several mechanisms being proposed to address them. This paper presents DAM (Detect, Avoid, Mitigate), a theoretical framework to evaluate the security threats and solutions for sensor security in IoT applications and deployments. The framework leads to the classification of sensor security threats and categorization of available solutions which can be used to either detect vulnerabilities and attacks, recover from them or completely avoid them. The proposed framework will be useful for evaluating sensor security in real-world IoT deployments in terms of potential threats and designing possible solution


2018 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
Author(s):  
Setyani Tri Wahyu Briliyanti ◽  
Arso Setyaji ◽  
Indri Kustantinah

The objectives of the study are (1) To categorize the cultural terms found in the novel Ronggeng Dukuh Parukinto The Dancer(2) To describe the techniques implemented in the translation of cultural terms in the novel Ronggeng Dukuh Parukinto The Dancer (3) To find out the contribution of novel Ronggeng Dukuh Paruk and The Dancer to Cross Cultural Understanding teaching.This is a descriptive research with qualitative analysis. The writer used following steps: (a) the writer read the novel Ronggeng Dukuh Paruk by Ahmad Tohari and its translation The Dancer by Rene T.A. Lysloff, (b) the writer search the cultural terms in the novel, (c) the writer analyzed the cultural terms found in the novel Ronggeng Dukuh Paruk and its translation The Dancer, (d) the writer analyzed the technique of translation, (e) the writer analyzed both of the novel to find out the possible contribution to Cross Cultural Understanding teaching. The result of this research are (1) Categories cultural terms found in the novel Ronggeng Dukuh Paruk and The Dancer. There are four categories of cultural terms related to Ronggeng Dukuh Paruk and The Dancer. Those are material culture, social culture, activities and procedures, and then gestures and habits. (2) technique implemneted in the translation of cultural terms in the novel Ronggeng Dukuh Paruk into The Dancer. In translation the novel, the translator applied borrowing technique i.e without any change the word of culture. (3) contribution of the novel Ronggeng Dukuh Paruk and The Dancer to Cross Cultural Understanding teaching. The contribution of translation analysis of cultural terms in the novel is giving information and developing the student’s knowledge. It also can be the new media of Cross Cultural Understanding teaching. 


ATAVISME ◽  
2019 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 200-216
Author(s):  
Miftahurohmah Hikmasari ◽  
Wening Sahayu

This research aims to classify and describe the material culture elements contained in Okky Madasari’s novel Entrok. The research problem includes the classification of material culture elements which only exist in Indonesia, and most of them are related to Javanese culture. This research was a qualitative descriptive research. The data were in the form of words and phrases obtained from Okky Madasari’s Entrok. The result showed that there were six elements of material culture. The most commonly found material culture element was food, the second was house, the third was clothes, and the least found were vehicle, daily equipment, and art tool. The use of material culture elements in literary works, such as novel, not only improves the aesthetic value of the work, but also can be used as a media of education, so that the literary work enthusiasts can recognize better and are able to preserve the cultures in Indonesia.


2019 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 173
Author(s):  
Milisi Sembiring ◽  
Vivi Novalia Sitinjak

The research aimed to explore the problems and the solutions in translating proverbs in the SL into the TL. This research applied a qualitative research and supported by cultural and translation analyses. The data were collected from the dialogues of Ngapul and Yerti in the film of “Mate ras Mate”. The Karonese proverbs in the MRM film texts were the source language (SL). The researchers translated the SL and found out their equivalents in the target language (TL) in English. The data for this research were gathered from its film text. After collecting the proverbs in film, the researchers identified and translated them into English. The researchers applied the translation procedures of cultural equivalent, paraphrase, descriptive equivalent, and literal translation method to translate the proverbs in the SL into the TL. The result shows that many Karonese proverbs and cultural terms in the SL have no equivalent in the TL.


2018 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 309
Author(s):  
Gede Eka Putrawan

The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into English, explaining techniques of applied translation, and analyzing foreignization and domestication ideologies applied in the translations of Indonesian cultural terms into English in the novel Gadis Pantai that translated into The Girl from the Coast. This research was conducted through descriptive-qualitative approach. The data were collected through document analysis including content analysis and thematic analysis. The results show that there are five categories of cultural terms identified in the novel which are translated by using 16 techniques of translation, including the applications of single and double techniques of translation. In addition to foreignization and domestication ideologies of translation, it is also revealed that there is also partial foreignization and partial domestication ideologies of translation since some of the Indonesian identified cultural terms are translated through combinations of two different techniques of translation; combinations of source-language- and target-language-oriented techniques of translation. The most frequently-applied ideology of translation is domestication (82,20%), followed by foreignization (9,82%), as well as partial foreignization and partial domestication (7,98%).


2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
Author(s):  
Xiaojun Zhang

<div>This thesis researches the translation of Chinese culture-specific items in <em>Red Poppies</em> from the perspectives of Eco-translatology. Eco-translatology, which was put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, adopts some concepts of ecology in translatology and provides a new perspective for translation study and practice. <em>Red Poppies</em> is a novel by Alai whose contents covers a wide range of Tibetan culture and history, which is praised as Tibetan encyclopedia. On one hand, the study focuses on the definition and features of culture-specific items, and their classification of in Red</div><div>Poppies. Based on Nida’s classification of five categories of sub-culture, those culture-specific items are classified into five groups, namely linguistic culture-specific items, material culture-specific items, ecological culture--specific items, social culture-specific items and religious culture-specific items. On the other hand, this thesis explores how Goldblatt deal with those culture-specific items from the perspective of three-dimension transformation in eco-translatology, and it finds translator adopts a combination of foreignization strategy and domestication strategy, and the former plays a dominating role. Besides, various translation methods are adopted such as free translation, transliteration, transliteration plus annotation, and amplification and so on.</div>


2022 ◽  
Vol 184 (1) ◽  
pp. 49-82
Author(s):  
Jesús Arturo Jiménez González

In the context of signed line graphs, this article introduces a modified inflation technique to study strong Gram congruence of non-negative (integral quadratic) unit forms, and uses it to show that weak and strong Gram congruence coincide among positive unit forms of Dynkin type 𝔸n. The concept of inverse of a quiver is also introduced, and is used to obtain and analyze the Coxeter matrix of non-negative unit forms of Dynkin type 𝔸n. With these tools, connected principal unit forms of Dynkin type 𝔸n are also classified up to strong congruence.


Author(s):  
Anna Hickey-Moody ◽  
Marissa Willcox

Materiality communicates complex information, often about the perspectives of people whose voices are silenced, or left off historical records. Material cultures provide indirect archives of such social histories, values and feelings. Examining the expressive qualities of material culture, we draw on data from the trans-national research project ‘Interfaith Childhoods’. This project generates and documents community perspectives on faith, identity and belonging. In response to our data generated through arts workshops with children and focus group discussions with parents, we develop a theoretical framework which observes how the materiality of religion can shape the ways young people and their parents build relationships with those from different religions. Here, we theorise how our empirical evidence makes a case for thinking through visual and material cultures of religion.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document