scholarly journals HEGEMONI KEKUASAAN PEMANGKU ADAT MINANGKABAU DALAM NOVEL TENGGELAMNYA KAPAL VAN DER WIJCK KARYA HAMKA: KAJIAN HEGEMONI GRAMSCI

2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 41-48
Author(s):  
Nita Kartika Sari ◽  
Sumartini Sumartini ◽  
U’um Qomariyah

Karya sastra memang tidak bisa dilepaskan begitu saja dari pengarang dan keadaan sosial yang melatarbelakangi penciptaanya serta segala gejolak kemasyarakatan yang ada seperti kekuasaan dan dominasi yang dirasa merugikan.  Dari tiga rumusan masalah penulis hanya akan memfokuskan pembahasan pada bentuk hegemoni yang dilakukan pemangku adat di Minangkabau. Metode yang digunakan dalam penelitian ini yaitu metode deskriptif kualitatif.  Penelitian ini menggunakan pendekatan sosiologi sastra dan teori hegemoni Antonio Gramsci. Sumber data adalah novel Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck karya Hamka. Data diperoleh dengan teknik membaca dan mencatat. Hasil penelitian berupa jenis hegemoni yang disadari dan tidak disadari. Terdapat empat bentuk dari hegemoni yang disadari yaitu kekeraan, penindasan, paksaan dan perampasan, sedangkan bentuk dari hegemoni yang tidak disadari berupa provokasi. There is an inseparable bond between a literary work with the background experience of its writer, and the underlying socio-cultural circumstances behind its creation, as well as all the existing disadvantageous problems in society such as hegemony and dominance. Of the three research problems, the discussion in this article will focus solely on the form of hegemony practices done by the Elders in Minangkabau culture. In conducting this research, descriptive qualitative approach is used. Literary sociological approach using the theory of Hegemony by Antonio Gramsci is used as the research approach. The data are obtained by using reading and noting technique. The data source is the novel Tenggelamnya Kapal Van der Wijck by Hamka. As the result of the research, there are two type of hegemony practices found, the conscious and unconscious hegemony. The conscious hegemony take four forms, there are: violence, oppression, coercion and deprivation. Meanwhile the unconscious hegemony realized only in form of provocation.

2021 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 109
Author(s):  
Husnawati . . ◽  
Amrin . Saragih ◽  
Zainuddin . .

ABSTRACTThis research paper concerned with the analysis of factor affecting ideological shift of text in the translation of literary work. As the data source, a novel entitled 'half of yellow sun' a work of Chimamanda Adichie was analyzed. The analysis was specified to clauses taken from the English and Indonesian version of the novel, as the data. Further, the researcher applied descriptive qualitative approach in collecting and analyzing the data. Halliday’s theory of metafunction, specified on the analysis of transitivity system was used as main theory. Moreover, the theory of ideology in translation was adopted in the analysis, as causal factor to see how translation ideology cause the ideological shift of text in translation. Then, the result of the analysis revealed that the intermetafunctional shift is the most significant category found in the text (90.24%), while the intra-metafunctional shift was only found once (9.75%).   It proved that there were significant change of ideology of text showed by the changing of the process of transitivity system. Morever, the result of analysis releaved that, the ideological shifts of text were mostly affected by domestication ideology with percentages 78.05%, and foreignization ideology by percentages 21.95% or equal to a quarter of the whole clauses. It means that the translator produced the translation based on her goal and point of view and ideology of target language's culture and trying to make the text as closely as possible to the target readers’ language. It means the ideological shift of text were affected by translation ideology in which the translator produced the translation based on her goal and point of view and ideology of target language's culture and trying to make the text as closely as possible to the target readers’ language.Keywords: Systemic Functonal Linguistics, Translation, Discourse Analysis, Ideological Shift, literary work


Jurnal KATA ◽  
2018 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 50
Author(s):  
Krisna Aji Kusuma ◽  
Herman J Waluyo ◽  
Nugraheni Eko Wardani

<p><em>This study aims to describe the intertextuality relationship between the novel Pasung Jiwa by Okky Madasari and Calabai by Pepi Al-Bayqunie. The type of research is descriptive qualitative approach using content analysis. Data are collected by inventorying events that are similarities and differences, specifications on the characters, settings, plots, and themes of both text. The research results indicate that there are similar themes on the two novels, the theme of self actualization in addition with the theme of family and friendship. The same characterization are also used by both author, masculine figures with feminine soul characters. The difference between the two novels lies on the plot and setting. Pasung Jiwa uses progressive plot and Calabai uses a flash-back plot.. Okky Madasari takes Java Island as the background in the novel Pasung Jiwa, while the novel Calabai, Pepi Al-Bayqunie using the setting of Sulawesi Island. The basis of the similarity of theme and characterization supported by the similirity of events in the story shows the existence of intertextual relationship between the two novels. As a previously published work, the novel Pasung Jiwa by Okky Madasari is a hipogram and novel Calabai by Pepi A-Bayqunie as a transformational text. On the theme and characterization, the transformation of Calabai forward the hypogram, while in the plot and setting deviates his hypogram, Pasung Jiwa.</em></p><p>Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan hubungan intertekstualitas antara novel Pasung Jiwa karya Okky Madasari dan novel Calabai karya Pepi Al-Bayqunie. Jenis penelitian ini adalah deskriptif kualitatif dengan pendekatan konten analisis. Data dikumpulkan dengan menginventariskan peristiwa yang merupakan persamaan dan perbedaan, spesifikasi pada tokoh, latar, alur, dan tema dari kedua teks. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat kesamaan tema pada kedua novel, yaitu tema aktualisasi diri, ditambah dengan tema keluarga dan persahabatan. Penokohan yang sama juga digunakan oleh kedua penulis, yaitu tokoh maskulin dengan karakter jiwa feminin. Perbedaan kedua novel terletak pada alur dan latar. Pasung Jiwa menggunakan alur maju dan Calabai menggunakan alur campuran. Latar dalam novel Pasung Jiwa, Okky Madasari mengambil latar Pulau Jawa, sedangkan novel Calabai, Pepi Al-Bayqunie menggunakan latar Pulau Sulawesi. Dasar kesamaan tema dan penokohan didukung kesamaan peristiwa-peristiwa dalam cerita menunjukkan adanya hubungan intertekstual antara kedua novel. Sebagai karya yang terbit terlebih dahulu menjadikan novel Pasung Jiwa karya Okky Madasari adalah hipogram dan novel Calabai karya Pepi Al-Bayqunie sebagai teks transformasi. Pada tema dan penokohan, transformasi Calabai meneruskan hipogram, sedangkan pada alur dan latar menyimpangi hipogramnya, Pasung Jiwa.</p>


Author(s):  
Rif’atul Maula

Novel is a literary work which is also known as fiction. Therefore, the notion of fiction also applies to the novel, which is a result of dialogue, contemplation, and the author's reaction to the environment and life. Each writer has a message that is implied in each of his works, one of which is as a distributor of da'wah messages. In this study, the researcher chose the novel Hati Suhita by Khilma Anis compared to the novel Dua Barista by Najhati Sharma. Because these two novels are the work of writers who were born in Islamic boarding schools. This research uses descriptive qualitative method. The results of this study indicate that there are similarities and differences in the message of da'wah in the novel Hati Suhita by Khilma Anis and the novel Dua Barista by Najhati Sharma.


Author(s):  
Risa Winda Asriana ◽  
Rudi Hartono

Translation is one activity which needs strategy. In translation there are many strategies which can be used to translate one language to another language. There are technique, method, strategy and procedure. In this study, the researcher provides vivid comprehension on how the translator used the translation procedures to render the meaning of the dialogue. The study attempted to focus on the dialogue translation of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll and its Indonesian version translated by Agustina Reni Eta Sitepoe. The objectives of the study were to describe the translation procedures used in translating the dialogue in the Alice’s Adventures in Wonderland novel. In conducting this research, the writer used descriptive qualitative approach. This study applied the theory proposed by Vinay and Darbelnet (in Hatim and Munday 2004:30) about translation procedures. The data in this study were words, phrases, clauses and sentences in the form of utterances in the dialog of the novel. The results of the study showed that there were 213 data of dialogues and seven translation procedures found in this study. The seven translation procedures were transposition, literal translation, modulation, adaptation, equivalence, calque, and borrowing. The translation procedures mostly used was transposition (76.99%), followed by literal translation (8.92%), modulation (7.98%), adaptation (2.81%), equivalence (1.87%), calque (1.40%), and borrowing (0.46%).   Keywords: Translation Procedures; Dialogues; Alice’s Adventures in Wonderland; English into Indonesia


2018 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 309
Author(s):  
Gede Eka Putrawan

The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into English, explaining techniques of applied translation, and analyzing foreignization and domestication ideologies applied in the translations of Indonesian cultural terms into English in the novel Gadis Pantai that translated into The Girl from the Coast. This research was conducted through descriptive-qualitative approach. The data were collected through document analysis including content analysis and thematic analysis. The results show that there are five categories of cultural terms identified in the novel which are translated by using 16 techniques of translation, including the applications of single and double techniques of translation. In addition to foreignization and domestication ideologies of translation, it is also revealed that there is also partial foreignization and partial domestication ideologies of translation since some of the Indonesian identified cultural terms are translated through combinations of two different techniques of translation; combinations of source-language- and target-language-oriented techniques of translation. The most frequently-applied ideology of translation is domestication (82,20%), followed by foreignization (9,82%), as well as partial foreignization and partial domestication (7,98%).


2021 ◽  
Vol 1 (01) ◽  
pp. 42-55
Author(s):  
Ririn Nurul Azizah

Literary works in this era of progress have been very developed. The creation of literary works is usually influenced by the literary works that preceded it. The literary work that precedes is used as an example or role model for later literary works. Two or more literary works with the same theme have similarities and differences. Similarities and differences in several literary works can be analyzed using the principle of intertextuality. This principle is intended to examine texts that are considered to have a certain relationship with other texts so that it is possible for a work to become a hypogram for subsequent literary works. In this study the author chose the title " Intertextual Study of the Novel Cinta Bertabur Di Langit Mekkah by Roidah and Novel Asmara Di Atas Haram  by Zulkifli L. Muchdi with a Sociological Approach ". Based on the object studied, this study aims to describe: (1) the structure of Roidah's novel Cinta Bertabur Di Langit Mekkah (CBM) and novel Asmara Di Atas Haram (ADH) by Zulkifli L. Muchdi, (2) similarities and differences in the novel Cinta Bertabur Di Langit Mekkah (CBM) by Roidah and novel Asmara Di Atas Haram (ADH) by Zulkifli L. Muchdi, (3) Intertextual relations between Roidah's novel Cinta Bertabur Di Langit Mekkah (CBM) and Zulkifli L. Muchdi's novel Asmara Di Atas Haram (ADH, and (4) sociological aspects of novel Cinta Bertabur Di Langit Mekkah (CBM) by Roidah and novel Asmara Di Atas Haram  (ADH) by Zulkifli L. Muchdi. The method used is descriptive analysis method. The results obtained in the research are intrinsic elements of the novel, similarities and differences between the two novels, intertextual relations and sociological aspects which include social aspects, religious aspects, economic aspects, and love aspects.


ALAYASASTRA ◽  
2021 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 107-120
Author(s):  
Medita Chrysan ◽  
Purwati Anggraini

ABSTRAKPenelitian ini bertujuan: (1) mendeskripsikan insting perilaku purposif tokoh dalam konteks keputusan menjadi seorang caleg, (2) mendeskripsikan dampak insting perilaku purposif tokoh terhadap diri tokoh mengambil keputusan novel Namaku Subardjo karya Hapsari Hanggarini. Metode yang digunakan deskriptif kualitatif. Teori yang digunakan penelitian ini teori psikologi sastra insting purposif McDougall. Sumber data secara eksplisit berupa dokumen, yaitu novel Namaku Subardjo karya Hapsari Hanggarini terbitan tahun 2015. Data penelitian berupa kalimat atau dialog, satuan cerita yang mengarah pada insting perilaku purposif yang dilakukan tokoh. Pemerolehan data menggunakan teknik membaca dan mencatat informasi terkait insting kutipan novel. Hasil penelitian dalam novel Namaku Subardj menunjukkan:  (1) bentuk perilaku insting purposif tokoh utama berupa insting menyelamatkan diri, insting penasaran, insting berkontruksi, insting penuntutan, dan insting tertawa dan (2) dampak perilaku dalam pengambilan keputusan, yakni insting perubahan perilaku purposif tokoh dengan lebih meningkatkan kualitas diri melalui literasi untuk menjadi caleg. Kata Kunci: insting, perilaku, psikologi, purposif   AbstractThe research aims to (1) describe the character’s purposive behavior instincts in the context of the decision to become a legislative candidate, (2) describe the impact of the character’s purposive behavior instincts in the novel Namaku Subardjo by Hapsari Hanggarini. The method used descriptive qualitative. The theory used research is McDougall’s purposive instinct pschology theory. The data source is explicity, the novel Namaku Subardjo by Hapsari Hanggarini published in 2015. The data of this research is in the form of sentence or dialogue, a story unit that leads to the character’s. The results of the research can be understood Namaku Subarjo’s Novel, (1) The form of purposive instinct behavior in the main character is the instict to save oneself, The curios instinct, the construct instict, the instict for prosecution and the laugh instinct, and (2) The impact of behavior in decision making is the instinct for purposive behavior. Keywords: behavior, instinct, psychology, pusposive


LINGUISTICA ◽  
2019 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 171
Author(s):  
Dede Syaifuddin Nasution ◽  
Lidiman SM Sinaga ◽  
Masitowarni Siregar

This final project is a study which analyzes translation techniques used in the translation of novel I am Number Four by Pittacus Lore. The translation techniques introduced by Molina and Albir (2002) is the theory I use in this study. The object of the study is to explain the techniques used by the translator in translating I am Number Four. This research is classified into descriptive research. It is the study in which I need to collect and analyze data to get conclusion. However, I also find out that it is essential to combine the qualitative approach with the quantitative one. The data are gained by reading novel, comparing the novel, identifying, classifying, counting, and conclusion. The result of the study shows that there are 12 techniques found in the data. They are, namely, adaptation, amplification, borrowing, calque, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic compression, literal, particularization, reduction, and transposition. The total data are 671 direct speeches of I am Number Four. The total techniques of the data found are 671. The percentage of each techniques are as follows: (1) borrowing occurs 132 times and represents 19.7%, (2) literal occurs 119 times and represents 17.73%, (3) generalization occurs 97 times and represents 14.46%, (4) established equivalent occurs 94 times and represents 14.01%, (5) amplification occurs 76 times and represents 11.3%, (6) particularization occurs 52 times and represents 7.75%, (7) linguistic compression occurs 43 times and represents 6.41%, (8) reduction occurs 35 times and represents 5.22%, (9) transposition occurs 12 times and represents 1.79%, (10) adaptation occurs 5 times and represents 0.74%, (11) calque occurs 3 data and represents 0.45%, (12) discursive creation occurs 3 times and represents 0.45%. Finally, the conclusions above lead me to provide the following suggestions. First, for translator: it is important to explore different translation techniques to make the translated text clear and try to give an explanation such as footnote in the novel in order to make the reader understand the text. Second, for further researcher: A further research can give knowledge that can be beneficial for the readers and can be the next related research to be reviewed. A further study is also needed to follow the development of the translation study.Keywords: translation technique, novel, I am Number Four, descriptive qualitative


2017 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 62
Author(s):  
Giyatmi Giyatmi ◽  
Ratih WIjayava ◽  
Nunun Tri Widarwati

This research aims at finding the types of swearing expressions and linguistic forms of English swearing used in Richard Wright’s Black Boy. This is a descriptive qualitative research since it describes the phenomena of swearing used in the novel. The data of the research are all the conversations or sentences used swearing in the novel written by Richard Wright namely Black Boy as the main data source. The method of collecting data in this research is observation and teknik lanjut catat. After all the data had been collected then they are coded using the coding system such as data number/title of novel/chapter/page/data. There is no data reduction since all the data are analyzed in this research. This research used theory triangulation. Kind of swearing expressions found in this novel dealing with God and religion terms, name of  animals and plants, part of body, racial terms, stupidity terms, name of occupation, sexual terms, family terms. The linguistic forms of English swearing used in this novel are word, phrase, and clause. The swearing in the form of words consists of (1) noun referring to place, person, occupation, animal, and idea (2) verb and (3) adjective. Phrase consists of (1) noun phrase with swearing functioning as headword, modifier, and both headword and modifier, (2) adjective phrase with swearing functioning as modifier. Swearing expression is also found in the form of sentence.   


2021 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 62
Author(s):  
Raden Muhammad Ali ◽  
Aria Candramukti

Nowadays, there are so many people talking and discussing what we called terrorism. However, most of us still do not have sufficient insight related to the kinds, motivations, and purposes of terror attacks. This paper is aimed to find the types of terror attack as reflected in The Secret Agent by Joseph Conrad and to show the causes of terror as reflected in the novel. The researchers apply descriptive qualitative as the method of analyzing the data. Some of the research findings are as follows. First, the terror attacks found in the novel are physical and mental. Second, the causes of terror are political and economic.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document