Concept of tree in Varlam Shalamov’s “Kolyma tales” and their translations into Italian

2021 ◽  
pp. 317-330
Author(s):  
Francesco Varlaro ◽  

This paper aims to analyze the metaphorical meaning of phytonyms in Russian and Italian languages and the Russian-Italian version of Shalamov’s literary text. After analyzing the author’s style, we examined the thematic group of phytonyms and their use in the “Kolyma tales.” We divided trees into two categories: 1. plants - the main characters represented by a system of metaphors; 2. plants occurring once or twice in the tales and in a neutral way (even having significant meanings in the Russian culture). The phytometaphor of the stlanik (dwarf cedar), from the first category, is a leitmotif in almost all Shalamov’s works, especially in the “Kolyma tales” and in the “Kolyma notebooks,” where the phytonym has a complex symbolic meaning characteristic of the word tree in general (life, green, wood) but also linked to the author’s view of the world. In Shalamov’s works, the tree reflects not only the picture of the northern nature but also takes on special meanings more related to the prisoner and his physical and psychological characteristics. Thanks to Shalamov, the lexeme stlanik was introduced into the Russian linguistic view of the world. Also, the analysis of the adequate interpretation of this keyword in the translations of the “Kolyma tales” into Italian revealed that when the translation contains a description of parts of this phytonym, for example, branches, the metaphor of the original text is sometimes lost in the translation.

Author(s):  
Panchanan Mohanty ◽  

Though translation activities are more than two millennia old, the most significant activities in this field took place in the 20th century. To be specific, contradictory theoretical positions were taken and entirely new kinds of questions were asked in the second half of this century. Scholars like Susan Bassnett (1998) even claimed that a translation should be treated as an independent and original text. But a number of writers, translators and scholars hold an opposite view. If we consider the translation activities of the ancient western civilizations of the world, we notice that those were mostly commissioned and literal in nature. Contrary to it, the situation in India was different. Though Valmiki and Vyasa composed the Ramayana and the Mahabharata respectively for the first time in Sanskrit, the Ramayanas and Mahabharatas written later in various vernacular languages of India are adaptations or transcreations. A careful analysis of the European, Arabic, and Chinese traditions show that those were literate in comparison with the vernacular Indian tradition that was predominantly oral. This orality gave a lot of freedom to the writers in the vernacular languages in ancient India to be creative and compose new texts. Therefore, orality was the driving force for this creativity and some western scholars’ proposal that a translated text is an original text in not a new concept. The other point I would like to make is that contrary to the popular belief, a literal translation of a literary text is also appreciated more (Newmark 1988:70-71). This position is validated in two of our case studies, i.e. Mohanty et al. (2008) and Mohanty and Sarath Chandra (2014). Therefore, I want to argue that ‘free’ translation was the mainstream in the climate of orality and not in literacy. This free trend endorsed by those scholars who treat translations as original texts is peripheral in the contemporary literate societies in which translations are usually commissioned. I will also argue that the differences between the free and the literal trends in translation are primarily due to the oral and the literate traditions that prevailed in India and in the other parts of the world mentioned above in the olden days.


2017 ◽  
Vol 6 (5) ◽  
pp. 160
Author(s):  
Guzel M. Nurullina ◽  
Irina V. Erofeeva ◽  
Elvira A. Islamova ◽  
Tao Yuan

<p>The study of grammatical categories in the artistic context from the position of anthropocentrism is a topical issue in modern linguistics. The greatest interest from the point of view of the relationship "language" - "man" is the category of Russian language gender, which has great stylistic resources and can be motivated extra-linguistically. In this paper, the authors analyze personification as the way of gender grammatical category expression in the artistic context of Russian writer and poet works. In the article the authors consider the linguistic picture of the world, in the creation of which the embodiment is important, the semantic-grammatical properties of which are determined by the ambivalence of animacy-inanimation category. Gender denotation occupies a special place in the interpretative structure of gender category, which presupposes a nominative significance of neutral gender nouns as a result of personification, stylization and the expression of symbolic meaning. Thus, extralinguistic possibilities of gender category are expanded, which are realized mainly in artistic speech. The authors of the article conclude that the grammatical personification of gender category as a vivid means of expression, expressiveness, imagery and emotionality is associated with a person's thinking, his worldview, psychological characteristics; and this judgment allows us to consider the category of gender not only as a morphological one, but also as a logical, mental category.</p><p> </p>


2020 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
pp. 51-54
Author(s):  
Thi Le Hoang

Cultural exchange is an attribute of human society, the law of movement and development of all cultures. Today, the process of globalization is drawing almost all nations into its giant spin, the world is changing rapidly, and countries like it or not, the intangibles are affected, even dependence on each other. It is considered that the contact with Russian culture and countries in the old socialist system is the fourth cultural contact in the five contacts of Vietnamese culture to the region and the world. In nearly half a century of exchange with Russian culture, we have achieved undeniable achievements and results, but at the same time there are many issues raised and some lessons to consider. Objectively and fairly assessing this cultural exchange is a practical task, in order to draw historical experiences for Vietnamese culture in the context of international integration today.


2021 ◽  
Vol 32 (4) ◽  
pp. 295-304
Author(s):  
Olga V. Knorz ◽  

The semantic and pragmatic potential of statements of refusal to communicate allows shedding light on the peculiarities of the phenomenon of silence, identifying its varieties, the specifics of manifestation in the Russian linguistic picture of the world and analyzing the functionality as part of a literary text. The concept of “refusal to communicate” is a broader phenomenon than the actual speech genre of refusal, since refusal as such implies a negative reaction only to initial motivational responses, while refusal of communication can become both a reaction to any statement or not be reactive at all, that is, to be the initial remark in the dialogue. The peculiarity of statements with the semantics of silence is manifested in the fact that their illocutionary goal is the impossibility or unwillingness to continue communication and is achieved using various linguistic means, first of all, lexemes denoting the speaking process, as well as modal modifiers expressing the reason for such speech behavior. The differences between speech genres, which are based on rejection, lie in the very object of rejection, in what the speaker rejects. In the Russian linguistic picture of the world, silence is characterized by the fact that it is a communicative action, it consists not in the absence of speech, but in the transmission of information in a non-verbal way. In this case, it is called communicatively meaningful silence. The analysis of the lexical structure of E. Vodolazkin’s novel “Laure” made it possible to identify important fragments of the text associated with silence, to obtain information about the author’s worldview and his attitude to the phenomenon of silence.


2001 ◽  
pp. 13-17
Author(s):  
Serhii Viktorovych Svystunov

In the 21st century, the world became a sign of globalization: global conflicts, global disasters, global economy, global Internet, etc. The Polish researcher Casimir Zhigulsky defines globalization as a kind of process, that is, the target set of characteristic changes that develop over time and occur in the modern world. These changes in general are reduced to mutual rapprochement, reduction of distances, the rapid appearance of a large number of different connections, contacts, exchanges, and to increase the dependence of society in almost all spheres of his life from what is happening in other, often very remote regions of the world.


Moreana ◽  
2005 ◽  
Vol 42 (Number 164) (4) ◽  
pp. 187-206
Author(s):  
Clare M. Murphy

The Thomas More Society of Buenos Aires begins or ends almost all its events by reciting in both English and Spanish a prayer written by More in the margins of his Book of Hours probably while he was a prisoner in the Tower of London. After a short history of what is called Thomas More’s Prayer Book, the author studies the prayer as a poem written in the form of a psalm according to the structure of Hebrew poetry, and looks at the poem’s content as a psalm of lament.


2019 ◽  
Vol 10 (10) ◽  
pp. 1003-1008
Author(s):  
Hiroyuki Matsuoka ◽  

In the world auto market, top three companies are VW(Volkswagen), Runault-Nissan-Mistubishi, and Toyota. About some selected countries and areas, China, England, Italy, Australia, Germany, Turkey, Russia, Sweden, USA, Brazil, UAE, Japan, Vietnam and Thailand are more competitive. However, the situation is different. Seeing monopolistic market countries and areas, Saudi Arabia, Taiwan, Korea, Malaysia, France, India, and Pakistan, in particular, the influence of Japan to Taiwan, India, and Pakistan is very big. But in Korea and France, their own companies’ brands occupy the market. In Japan domestic market, the overall situation is competitive. Almost all vehicles made in Japan are Japanese brand. From now on, we have to note the development of electric vehicle (EV) and other new technologies such as automatic driving and connected car. That is because they will give a great impact on the auto industry and market of Japan. Now Japan’s auto industry is going to be consolidated into three groups, Honda, Toyota group, and Renault-Nissan-Mitsubishi group for seeking the scale merit of economy. Therefore, I will pay attention to the worldwide development of EV and other new technologies and the reorganization of auto companies groups.


2019 ◽  
Vol 47 (3) ◽  
pp. 80-91
Author(s):  
V. G. Neiman

The main content of the work consists of certain systematization and addition of longexisting, but eventually deformed and partly lost qualitative ideas about the role of thermal and wind factors that determine the physical mechanism of the World Ocean’s General Circulation System (OGCS). It is noted that the conceptual foundations of the theory of the OGCS in one form or another are contained in the works of many well-known hydrophysicists of the last century, but the aggregate, logically coherent description of the key factors determining the physical model of the OGCS in the public literature is not so easy to find. An attempt is made to clarify and concretize some general ideas about the two key blocks that form the basis of an adequate physical model of the system of oceanic water masses motion in a climatic scale. Attention is drawn to the fact that when analyzing the OGCS it is necessary to take into account not only immediate but also indirect effects of thermal and wind factors on the ocean surface. In conclusion, it is noted that, in the end, by the uneven flow of heat to the surface of the ocean can be explained the nature of both external and almost all internal factors, in one way or another contributing to the excitation of the general, or climatic, ocean circulation.


Author(s):  
You Chen ◽  
Yubo Feng ◽  
Chao Yan ◽  
Xinmeng Zhang ◽  
Cheng Gao

BACKGROUND Adopting non-pharmaceutical interventions (NPIs) can affect COVID-19 growing trends, decrease the number of infected cases, and thus reduce mortality and healthcare demand. Almost all countries in the world have adopted non-pharmaceutical interventions (NPIs) to control the spread rate of COVID-19; however, it is unclear what are differences in the effectiveness of NPIs among these countries. OBJECTIVE We hypothesize that COVID-19 case growth data reveals the efficacy of NPIs. In this study, we conduct a secondary analysis of COVID-19 case growth data to compare the differences in the effectiveness of NPIs among 16 representative countries in the world. METHODS This study leverages publicly available data to learn patterns of dynamic changes in the reproduction rate for sixteen countries covering Asia, Europe, North America, South America, Australia, and Africa. Furthermore, we model the relationships between the cumulative number of cases and the dynamic reproduction rate to characterize the effectiveness of the NPIs. We learn four levels of NPIs according to their effects in the control of COVID-19 growth and categorize the 16 countries into the corresponding groups. RESULTS The dynamic changes of the reproduction rate are learned via linear regression models for all of the studied countries, with the average adjusted R-squared at 0.96 and the 95% confidence interval as [0.94 0.98]. China, South Korea, Argentina, and Australia are at the first level of NPIs, which are the most effective. Japan and Egypt are at the second level of NPIs, and Italy, Germany, France, Netherlands, and Spain, are at the third level. The US and UK have the most inefficient NPIs, and they are at the fourth level of NPIs. CONCLUSIONS COVID-19 case growth data provides evidence to demonstrate the effectiveness of the NPIs. Understanding the differences in the efficacy of the NPIs among countries in the world can give guidance for emergent public health events. CLINICALTRIAL NA


2019 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 243-258

The essay investigates the phenomenon of laziness by first analyzing the opposition between laziness and the good. Both utility and the good make reference to labor. This opposition between labor and laziness is pivotal in Oblomov, Ivan Goncharov’s famous novel written in 1859. It marks a radical transition from a feudal paradigm to a capitalistic one. The two main characters in the novel are Ilya Ilyich Oblomov, a Russian, and Andrey Ivanovich Stolz, a German, who together seem to personify the contradiction between laziness and labor. But the purpose of the essay is to deconstruct that opposition. In this connection, one can cite Kazimir Malevich, who maintained that laziness is the Mother of Perfection and is always unconsciously inherent in the conscious intent to work. Analysis of the Latin concepts of otium and negotium indicates that the laziness/labor opposition may be deconstructed as a dialectic between labor and its opposite. In other words, laziness does not stand in contradiction to labor but is instead its inseparable dialectical other. In the last part of the essay, the article considers the thinking of Anatoly Peregud, a poet who spent almost all his life in a psychiatric hospital. According to Peregud, Lenin derived his pseudonym from the Russian linguistic root “len” (laziness) in order to make laziness central to communism. For his part, Lenin saw Oblomov as an emblem of the main obstacle standing in the way of communism.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document