scholarly journals NARRATION TECHNIQUES IN THE STORY OF HAYY BIN YAQZAN BY IBN TUFAIL

Author(s):  
Mohamed Saeb KHUDAIR ◽  
◽  
Sura Ahmed SALIH ◽  

Believing in our Arab heritage that our Arab heritage needs a second reading that shows its creativity and originality, we chose the story of Hayy Bin Yaqzan, which is considered one of the important literary texts in Andalusia, and many scholars considered it a message that others promised to be a story, and for the purpose of proving that it is a message or a story, we chose to apply narration techniques to it And the other thing is to prove that the stories of ancient Arab literature contain all the elements of narration that Western literature has talked about, meaning that our literature and our writers know these techniques, even if they are without theorizing them, as the West did. The research is divided into several axes: Who is Ibn Tufail? - What is the neighborhood of Bin Yaqzan? What is the purpose of the story and the scholars' opinions about it? - The elements of narration in the story of Hayy bin Yaqzan, which we gave a brief discussion of the meaning of narration and its elements in general and its elements in the story of Hayy bin Yaqzan in particular, and we have dealt with the elements of narration from an event, character, time and place in it, dialogue, style, description and conflict. We support what Muhammad Rajab Bayoumi said in his book (Andalusian Literature: Between Influence and Influence, p.137) "The story of Hayy Bin Yaqzan did not take its full share of analysis and clarification." In conclusion, we hope that we have succeeded in presenting a comprehensive summary of our topic, and that it be in the service of our Arabic literature and scholars.

2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 143-157
Author(s):  
Abdul Majid Nadeem

Arab sciences are blessed with all the blessings of the Qur’an and Ḥadīth in their inception and development, and ancient Qur’anic and modern studies are full of linguistic and literary studies. From this standpoint, there is a correlation between Islamic studies and linguistic studies. So that Arabic linguistic studies got the most from Qur’anic studies and then from the Ḥadīths of the Prophet, ﷺ. There is no doubt in this matter that the prophetic Ḥadīth has a great influence on Arab literature. To study this interaction between Arabic literature and the Ḥadīth of the Prophet ﷺ, the researcher makes use of four books in Arabic literature that Ibn Khaldun mentioned the origins of the art of literature in his famous saying. These are: Adab al-Kitab by Ibn Qutaybah, Kitab al-Kamil al-Mubarrad, Kitab al-Bayan wal-Tabyeen by al-Jahiz, and Kitab al-Nawadir by Abu Ali al-Qali al-Baghdadi. The researcher believes that the authors of these four books paid great attention to the Ḥadīth of the Prophet, which make this aspect to be studied separately. Their interest is evident in the fields of morphology, grammar and rhetoric and Arabic history and literature. But they benefited a lot from the Ḥadīth of the Holy Prophet ﷺ as well. They brought and reported the Ḥadīth for various reasons in a variety of styles; Sometimes they reported the Ḥadīth for it’s study, while at another they brought it as a linguistic citation to the other materials in terms of language and meaning and morphological, syntactical and rhetorical clarification. Hence, this study includes methodological points and features of these four books in reporting Ḥadīths.  


2021 ◽  
pp. 287-302
Author(s):  
Victor Diaz Lopez

The search for an answer to the question of when the landscape begins, brings us closer to a subject as complex as that of looking for traces of landscape in Homer’s genesic works. From a phenomenological analysis of literary texts, we are forced to draw on such heterogeneous sciences as psychology, painting or geography, to promote a transdisciplinary convergence that helps us in our search for landscape and housing archetypes from attentive and inquisitive readings of the Homeric hexameters and some of the possible objectifications of their places of indeterminacy. We focus on the Odyssey, Homer’s second masterpiece, recited and written at the end of the 8th century BC and considered the germ of Western literature. Such an epic narrative develops complex plots in settings belonging to known and differentiated territories known as “Hellas”. In short, Homeric stories necessarily take place in a “place”, be it real, imaginary or fictitious, of a physical space or vital territory- in which action and daily life will take place. The Poet, as aedo-educator, selects stereotypical natural or cultural spaces of the Mediterranean in order to show archetypes of nature, geography, the polis, and the Mediterranean landscape itself, as an educational and unifying program for the dispersed peoples of Hellas. And the objectifications of that Homeric world, carried out throughout history by different memory repositories, will be the basis for the creation of the West. Here we dare to identify the cave —located on mountainous limestone slopes and facing the sea— with the archetype of the first Mediterranean rural landscape and habitat.


2009 ◽  
Vol 24 (62) ◽  
Author(s):  
Sabry Hafez

Sabry Hafez: “Literature after Orientalism – The Enduring Lure of the Occident: Modernity, Canon and Translatability”After reflecting on the status and challenge of “world literature”, the article addresses three issues concerning orientalism: modernity, canon and translatability. The attraction to the West played a significant role in the formation of the modern Arabicliterary canon, despite Arabic culture’s long history and tradition of creating its own canon. Unlike the West, in which the concepts of canon and canonical literary texts goes only to the 18th century, Arabic culture has had its classics and classification of writers and works since pre-Islamic time and the idea of Mu’allaqat, when a few poems were selected to be hung on the walls of the Ka‘bah. The concept of classics, and the formation of the literary canon in the modern period, benefitted from some of the achievements of the past, but had its eyes on the occident, which was clearly in the desire to have works recognised by the West, first by its specialists, read orientalists, then by its literary circles. The intervention of the international literary field led to a crisis of canon and a distortion of the literary field in Arabic culture, which was already distorted by the intervention of the establishment. Finally, the article considers the marginal role Arabic literature plays in world literature today.


2011 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 184
Author(s):  
Moh. Wakhid Hidayat

Novel (riwayah) is categorized as a genre of modern Arabic literature. The birth of this genre has something to do with the revival period of Arabic in general. Yet the pre-natal of this new genre in Arab world is left undiscussed. This research aims at disclosing the birth of Arabic novel. It is found that Egypt has been the center of the labor of this genre. Its pre-natal period is marked by the translation of the Western literature and the resurrection of the genre of maqamah. There are some arguments on the situation and condition of the pre-natal of the Arabic novel. First, it was imported from the west. The second argument is that novel is indigenous genre, and the third is that novel is rooted from both classical Arabic and modern Western world.


2012 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Larosi Haidar

ABSTRACTThis work is to emphasize the aspects more or less subjective, more or less arbitrary, that somehow determined the overall vision had, and partly remains, the West, We, on the East, They, the Arabs. This vision, image rather fictitious and created not always innocently, will set the positions and relationships that govern today rapprochement between different cultures. A fundamental and essential aspect of this cultural interaction would come from the hand of the translation, a discipline that, by its nature, will reflect the Other according to their conceptual universe and its interests; in short, according their ideology. In recent decades, the reception of Arabic literature in translation has been greatly reduced, which is essentially due to the negative image that the West has of it. Because the stereotypes of old, in many cases even more exaggerated, Arabic literature is not taken into account as it is, Literature, but rather as a body of studies and technical reports on the society of the Other. The idea that Arabic has nothing to offer intellectually, is fully entrenched, so that any approach, any translation must take it into account and act accordinglyRESUMENMediante el presente trabajo, se pretende hacer hincapié en aspectos más o menos subjetivos, más o menos arbitrarios, que de alguna manera determinaron la visión general y generalizada que tenía, y en parte sigue teniendo, Occidente, Nosotros, sobre Oriente, Ellos, los árabes. Esta visión, imagen más bien ficticia y creada no siempre de forma inocente, será la que configure las posturas y relaciones que hoy en día rigen el acercamiento entre las diferentes culturas. Un aspecto fundamental e imprescindible de esta interacción cultural vendría de la mano de la traducción, disciplina que, por su propia esencia, será la que reproduzca al Otro según su universo conceptual y sus intereses, en definitiva, según su ideología. En las últimas décadas, la recepción de la literatura árabe por medio de la traducción se ha visto muy menguada, lo que se debe esencialmente a la imagen negativa que en Occidente se tiene de la misma. Debido a los estereotipos de antaño, en muchos casos exagerados todavía más, la literatura árabe no es tenida en cuenta como lo que es, Literatura, sino más bien como un corpus de estudios e informes técnicos sobre la sociedad del otro. La idea de que el árabe no tiene nada que ofrecer a nivel intelectual, está totalmente arraigada, tanto que todo acercamiento, toda traducción, debe tenerlo muy en cuenta y actuar en consecuencia.


2020 ◽  
Vol 7 (10) ◽  
pp. 169-185
Author(s):  
Salahuddin Mohd. Shamsuddin ◽  
Siti Sara bint Hj. Ahmad

No doubt that modern Arab literature has been influenced by Western literature more than it was influenced by ancient Arabic literature, whether by the missionaries, occupiers, merchants, and investors who arrived at Arab countries or by the scientific missions sent by Arab countries to European capitals or by Arab immigrants to the West. This influence was either through the translation, or through reading in the original languages ​​of Western literature, and this second method was more influential in modern Arabic literature, because translation loses many of the characteristics of artistic literatures that have a close connection with the language.. We mentioned in this research the link between East and West, and between Arab literature and European literature, and the features of impact between them through the process of transferring the literary heritage from East to West through several crossings, and its study to extract the literary and cultural treasures through the efforts of missionaries from Orientalists that were the first nucleus of modern Western civilization. We also dealt with the features of renewal in Arabic literature, Arabic poetry and its schools in the modern era. We focused on the Divan school, the Apollo school and Diaspora School, especially the nature of poetry and truth of free modern realist poetry. We also mentioned the high demand for translated eastern literature in European countries, and its inclusion by the writers, poets and writers in their literary writings. We used the descriptive approach that is always suitable for such literary and critical topics.


CounterText ◽  
2018 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 98-113
Author(s):  
Shaobo Xie

The paper celebrates the publication of Ranjan Ghosh and J. Hillis Miller's Thinking Literature across Continents as a significant event in the age of neoliberalism. It argues that, in spite of the different premises and the resulting interpretative procedures respectively championed by the two co-authors, both of them anchor their readings of literary texts in a concept of literature that is diametrically opposed to neoliberal rationality, and both impassionedly safeguard human values and experiences that resist the technologisation and marketisation of the humanities and aesthetic education. While Ghosh's readings of literature offer lightning flashes of thought from the outside of the Western tradition, signalling a new culture of reading as well as a new manner of appreciation of the other, Miller dedicatedly speaks and thinks against the hegemony of neoliberal reason, opening our eyes to the kind of change our teaching or reading of literature can trigger in the world, and the role aesthetic education should and can play at a time when the humanities are considered ‘a lost cause’.


This book is devoted to the life and academic legacy of Mustafa Badawi who transformed the study of modern Arabic literature in the second half of the twentieth century. Prior to the 1960s the study of Arabic literature, both classical and modern, had barely been emancipated from the academic approaches of orientalism. The appointment of Badawi as Oxford University's first lecturer in modern Arabic literature changed the face of this subject as Badawi showed, through his teaching and research, that Arabic literature was making vibrant contributions to global culture and thought. Part biography, part collection of critical essays, this book celebrates Badawi's immense contribution to the field and explores his role as a public intellectual in the Arab world and the west.


Imbizo ◽  
2020 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
Author(s):  
Naomi Epongse Nkealah ◽  
Olutoba Gboyega Oluwasuji

Ideas of nationalisms as masculine projects dominate literary texts by African male writers. The texts mirror the ways in which gender differentiation sanctions nationalist discourses and in turn how nationalist discourses reinforce gender hierarchies. This article draws on theoretical insights from the work of Anne McClintock and Elleke Boehmer to analyse two plays: Zintgraff and the Battle of Mankon by Bole Butake and Gilbert Doho and Hard Choice by Sunnie Ododo. The article argues that women are represented in these two plays as having an ambiguous relationship to nationalism. On the one hand, women are seen actively changing the face of politics in their societies, but on the other hand, the means by which they do so reduces them to stereotypes of their gender.


2017 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 78
Author(s):  
Aysel KAMAL ◽  
Sinem ATIS

Ahmet Hamdi Tanpinar (1901-1962) is one of the most controversial authors in the 20th century Turkish literature. Literature critics find it difficult to place him in a school of literature and thought. There are many reasons that they have caused Tanpinar to give the impression of ambiguity in his thoughts through his literary works. One of them is that he is always open to (even admires) the "other" thought to a certain age, and he considers synthesis thinking at later ages. Tanpinar states in the letter that he wrote to a young lady from Antalya that he composed the foundations of his first period aesthetics due to the contributions from western (French) writers. The influence of the western writers on him has also inspired his interest in the materialist culture of the West. In 1953 and 1959 he organized two tours to Europe in order to see places where Western thought and culture were produced. He shared his impressions that he gained in European countries in his literary works. In the literary works of Tanpinar, Europe comes out as an aesthetic object. The most dominant facts of this aesthetic are music, painting, etc. In this work, in the writings of Tanpinar about the countries that he travelled in Europe, some factors were detected like European culture, lifestyle, socio-cultural relations, art and architecture, political and social history and so on. And the effects of European countries were compared with Tanpinar’s thought and aesthetics. Keywords: Ahmet Hamdi Tanpinar, Europe, poetry, music, painting, culture, life


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document