scholarly journals HISTORICAL MOVIE IN MEDIA LINGUISTICS: STYLISTICS, TRANSLATION

Author(s):  
Volodymyr Pavlyk

A notion of a film text is currently an object of scientific research, which is caused by a rapid development of cinematic art within the last century and an increasing attention of scientists to a linguistic constituent of this phenomenon. The film text is one of the most important displays of a media text. In a film text, two semiotic systems are present, linguistic and non-linguistic ones, which operate signs of different kinds. The linguistic system of the film text is serviced by sign-symbols, created from an establishment of a connection between something, which is being explained, and something, which is explained based on a conditional agreement. It is represented by two components: written one (credits, captions which constitute a part of a movie universe) and oral one (an actor’s speech, a voice-over, a song, etc.), which are expressed with the help of symbolic signs – words of a natural everyday language. An investigation of a political fiction movie text belongs to modern explorations of text stylistics in the direction of description and standardization of the system of speech genres in the field of linguistics and literature studies. Also, this investigation describes stylistic and translation aspects of a linguistic part of a political fiction movie text. The article considers stylistic indications of a political fiction movie text and ways of their translation. A political fiction movie communicates to the audience a political stance and a worldview, or makes it aware of political problems. During the translation of a political fiction movie, the author of the translation takes into consideration the stylistic tonality of the text, which, contrary to the phonetic one, represents in itself the concentrate of expressive means of the original text. In the case of a political movie, this is about stylistic dramatic-epic tonality. The main task for the translator of a political movie is to skillfully carry out translation transformations, for the translation text to convey all the information contained in the original text with the maximum possible accuracy. The most effective transformations in the Ukrainian translation of the analyzed fiction movie are: contextual lexical-semantic substitution, concretization, word-for-word translation, synonymic translation, syntactic omission of a part of a sentence, syntactic replacement in a word combination structure, grammatical replacement.

2020 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 93-100
Author(s):  
Yoel Tabuni

In line with the rapid development of the times and the increasingly complex problems faced by the state, there has also been a development in government administration which has been marked by a shift in the paradigm of governance from Rule Governance. This situation makes the bureaucracy rigid, in an environment that is only limited to flowing the instructions or following instructions. The district government in an Asologaima District has the main task of carrying out part of the authority delegated by the district head in the fields of government, economy, and development, society, peace, and order as well as coordination.The method is sed is descriptive method. Bureaucrats as providers of public services must be able to provide quality services, the quality of service of bureaucrats to society is closely related to customer satisfaction or consumer satisfaction as the recipient of the service itself.


Author(s):  
Ihor Melnychuk

Nowadays RF have a lot of obstacles. The intense process of globalization, the rapid development of information technology, development of a new instruments of geo-cultural and ideological influence not only lead to problems in the way of expansion of the Russian world, but also to the need to enhance the security of the current geo-cultural space of Russian Federation and design its system concept. The author notes that the new internal doctrine of RF is penetrated by a nostalgia for a powerful state status. Its main task is to strengthen the unity of society by strengthening civic identity. Therefore we do not underestimate the practical importance of theoretical developments in cultural, ideological and informational spheres. The ideology which promoted by Russian state media includes the concept of «russkiy mir» that actually justify claims to territories which are inhabited by ethnic Russians. This idea appeals to the Orthodox fundamentalism, as well as the Eurasian geopolitical and historical myths of permanent confrontation between Russia and the West. The main reason for the success of ideological propaganda – in a primitive but effective substitution of concepts. In conclusion the author stresses that the process of forming a single geo-cultural world of the Russian Federation does not impose functional and effective integration ideology and current Russian civilization and socio-cultural projects are not attractive and competitive position to societies and elites of neighbor states but can be used to consolidate the political situation inside Russia. Keywords: Political and ideological principles, Russian Federation, cultural and ideological spheres, information sphere, geo-cultural world, civic identity


2020 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
Author(s):  
Anna Smirnova

This article examines Mikhail V. Lomonosov’s translation techniques and idiolect in his A Brief Guide to Eloquence (1748), with most of the examples being translated fragments of European literature. A comparison of the translated fragments from Cicero (the author analyses 82 excerpts from the antique orator’s works) with Lomonosov’s own Latin texts makes it possible to see some features of Lomonosov’s translation techniques. Except for the translated fragments included in the textbook on rhetoric, some of Cicero’s works were entirely translated into Russian in the eighteenth century. The author also compares Lomonosov’s translated fragments from Cicero (Cic. Leg. Man., Cat., Arch., Har. resp., etc.) with translations by K. Kondratovich, which were released twenty years after those by Lomonosov. The aim of the research is to show the peculiarities of Lomonosov’s translations, resulting both from the specifics of his translation techniques and the task of these texts as examples of Russian eloquence. The comparative method allows the author to conclude that Lomonosov managed to adequately convey the content and form in his translations and to recreate the style while closely adhering to the original – all this convinced him that the Russian language ‘stands out among all the languages of Europe in its grandeur and richness’. In Lomonosov’s translation techniques, there is a tendency for word-by-word translation and an attempt to preserve the Latin syntax; there is also a noticeable tendency to replace specific ancient culture-specific concepts with modern ones (a principle dating back to humanistic translations into Latin and vulgar languages). The translator’s adherence to the original is of practical importance for historians of literature and allows us to determine when the original text was taken from textbooks on rhetoric.


2017 ◽  
Vol 6 (5) ◽  
pp. 357
Author(s):  
Yuanchun Li ◽  
Landysh G. Latfullina ◽  
Elvira F. Nagumanova ◽  
Alsu Z. Khabibullina

<p>The article raises the issue of translating the works of national literatures through an intermediate language since most of the works of the peoples of Russia find their readers in the world thanks to the Russian language. The urgency of this problem is obvious in modern conditions when the interest in Turkic-speaking literature is growing, and many Russian poets, like in the Soviet era, see themselves as the translators from national languages. On the example of the translation of the poem «tɵshtǝgechǝ bu kɵn – sǝer Һǝm iat …» (“the day is like a dream”) of the contemporary poetess Yulduz Minnullina both the strengths and the weaknesses of the modern translation school are considered. The word for word translation can lead to the unification of differences between literatures when the dominant language (the Russian language) imposes certain aesthetic principles on the original text. The most important aspect of the topic of interest is the consideration of the role of interlinear translation in the establishment of interliterary dialogue. Through interlinear translation a foreign work, endowed with its special world of ideas, images, national and artistic traditions, serves as the basis for dialogical relations that are indispensable for both the Russian-speaking reader who discovers the “other” literature, and the very work that is included in the dialogue in the “large time”. At the same time, the elimination of differences between literatures occurs when the translator, through the Russian language, by means of line-by-line translation, introduces the features of his own consciousness into a foreign work. In this case, the translation simplifies the content of the literature, equalizes the artistic merits, thereby projecting the life of the work onto communication, rather than dialogue.</p>


2019 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 126-130
Author(s):  
Z.N. Adzhimuratova

When translating fiction, the translator is faced with the problem of translating sound-producing words. According to the modern theory of translation, the main task of the translator is the integral and most accurate transfer of the text content with preservation of its stylistic and expressive features. A special place in the translation is the problem of preservation and transmission of lexical units that reflect the national color of the original text. It would seem that the translation of onomatopoeia should not be a problem, and people who speak different languages should equally perceive and reflect the sounds of nature. But in reality, the transmission of the sounds of the surrounding reality is subject to different linguistic traditions and depends on different language capabilities.


2019 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 53
Author(s):  
Mohamed Ayed Ibrahim Ayassrah ◽  
Mohd Nazri Latiff Azmi

There is an obvious gap in studying the translatability of metaphor in modern English poetry, particularly in Eliot&rsquo;s The Waste Land. Furthermore, it is observed that most previous studies about metaphor are in and for English, and only few ones have tackled the translatability of metaphor into another language. However, the current study aims to explore this phenomenon in Eliot&rsquo;s The Waste Land and three of its Arabic translations. All metaphors of The Waste Land and its three translations are identified, studied and classified into juxtaposed tables to facilitate the comparative process. Then, an assessment of each translation is made to be compared to the original text and the other translations. This comparison aims at identifying the translatability of metaphor in The Waste Land, the most and least used strategy and how the three translators have dealt with the original text. The study also shows that the three translators could translate most of Eliot&rsquo;s metaphors into Arabic analogous metaphors; Lu&rsquo;lu&rsquo;ah uses this strategy the most and Raghib the least. Furthermore, the strategy of paraphrasing the metaphor is used more than the second one (11 cases). Finally, this study suggests three recommendations for further upcoming studies. The first one is: Conducting a comparative study on using metaphor in the spoken languages or dialects of two different societies (the Jordanian and British, for instance). The second is: Exploring this phenomenon in students&rsquo; everyday language; and the third is: Investigating the ability of English language students in rendering metaphor from English into Arabic.


Author(s):  
Ichiro Kobayashi ◽  
◽  
Michio Sugeno ◽  

This paper describes our approach toward everyday language computing and shows some examples. The basic idea in the computing is that human intelligence reflects the linguistic system they use in their everyday lives, i.e., everyday language. Everyday language is, therefore, thought to be the main tool for reasoning and thinking in human intellectual activities. To find out how to apply everyday language to computing, we apply systemic functional linguistic theory that discusses the linguistic system from the viewpoint of social context. Following the ideas from this linguistic theory, we analyze the organization of human intelligence and then propose ideas for information processing using language.


2020 ◽  
Vol 35 ◽  
pp. 06002
Author(s):  
Andrey I. Klenin ◽  
Andrey V. Donskov ◽  
Daria D. Spasskaya ◽  
Abobakr Mohamed Abbakar Khussein

In the field of training higher educational institution teachers, an era of significant change is beginning. For long, this area has remained the most conservative and was not noticeably subject to changes in society. However, the situation has changed dramatically. First of all, this is due to the rapid development of other areas of human activity, and in particular digital technologies. It is already difficult to imagine a modern society without such technologies, and the main task of a higher education teacher is precisely to train highly qualified specialists with new competencies to solve the challenges facing humanity. Strengthening the explicit link between the needs of society and the objectives of higher education is one of the prerequisites for significant changes in the field of education. The concept of training a teacher of higher education for the future today is largely determined by the development trends of digital technologies. The absence of objective reasons to assume the cessation of the use and development of digital technologies allows us to make an assumption that virtual educational worlds will appear in the foreseeable future, which will become the same familiar environment for acquiring the necessary competencies as higher schools existing in the physical world. This largely determines the relevance of the chosen research topic and determines the need for a thorough analysis of the educational technologies used in the training of teachers. The purpose of this work is, using a combination of analysis, synthesis, idealization and analogy, to generalize at the national and international levels the existing ideas about effective approaches to teaching a higher education teacher, including continuous improvement of competence in his professional field, and modern practice of using digital technologies, and also highlight the most interesting new learning experiences. The necessity of applying the so-called “integrated approach to teaching a higher education teacher” by the authors is proved. The main advantages and disadvantages of using digital technologies are highlighted. Reasonable conclusions are made on the existence of an ideal recipe for combining accumulated educational practices in the framework of traditional education and digital technology.


2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 10-13
Author(s):  
M.V Zabelin ◽  
◽  
A.A. Izmailov ◽  
R.T. Ayupov ◽  
R.R. Rakhimov ◽  
...  

Introduction. The topic of telemedicine in Russia is now extremely relevant in connection with the current coronavirus infection in the pandemic. Diagnostics and prevention of the spread of epidemics, as well as remote treatment of patients, is currently the main task of the telemedicine section of the provision of cancer care in the Republic of Bashkortostan. The spread of the coronavirus infection COVID-19 has become a new challenge and a powerful impetus for the rapid development of telemedicine technologies (TMT) in the Republic. Materials and methods. The article describes in detail the algorithm for conducting telemedicine consultations (TMC) at the level  doctor-doctor  in the profile  oncology  upon requests from medical organizations of levels 1, 2, 3 received through the Republican Medical Information and Analytical System of the Republic of Bashkortostan. Results. The results of the work of the Republican clinical oncological dispensary (RСOD) telemedicine service for 2020 are presented. RСOD consultants conducted 32,295 telemedicine consultations on the  oncology  profile directed by medical organizations of the 2nd and 3rd levels of the Republic of Bashkortostan. With the introduction of TMK into the oncological service of the Republic of Bashkortostan, there was a natural shortening of the examination time for cancer patients. The remote appointment of the necessary examinations one day prior to a full-time visit to a specialized RKOD specialist made it possible to shorten the time frame from the time of establishing an oncological diagnosis to the oncological consultation and the beginning of specialized treatment. Conclusions. The widespread introduction of telemedicine in the work of the oncological service of the Republic of Bashkortostan may turn out to be a powerful tool for providing quality care while maintaining patient safety in a pandemic. The impact of the pandemic could turn teleoncology into the main practice of providing outpatient medical care for cancer patients.


2012 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Siti Masitoh

Murwakala is the story of the puppet show that is usually used in  the Javanesse traditional seremonial namely ruwatan. Since it is oral tradition, it should be changed into the written text when it is analyzed further through the phylological process.  The main process in philological activities is determining the most reliable text form. For this purpose, it is necessary to understand particular knowledge on the author, culture and tradition that have influence on the work. This is due to the fact that the main task of philology is criticism towards text and the purpose of the text criticism is the text that is the closest version to the original text. It should be done   because usually every story teller has his own style in telling the story, that leads to the variations. In order to get the  story which has the best quality, the textual comparation should be done. This article presents those process to get the best written text.<br />Keywords: Murwakala, Filologi, Ruwatan<br /><br />


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document