scholarly journals Neologisms of COVID Era

Author(s):  
Eleonora V. Egorova ◽  
Ekaterina I. Krasheninnikova ◽  
Natalia A. Krasheninnikova

This article is an attempt to analyze English neologisms that appeared in the language during the COVID-19 era. The authors examined a series of English-language publications, presented on open-access public domains such as BBC News, The Conversation, Business Mirror, The Economic Times, as well as Glossary on the COVID-19 pandemic, published on the website of the Government of Canada. The chronological scope of the study lies within April 2020 – February 2021. The analyzed glossary included 143 lexical units. The authors conducted content analysis, which helped to reveal five main groups of neologisms: neologisms that came into our speech from the limited use vocabulary; neologisms describing our new reality; neologisms formed by joining two lexical units with or without contamination; neologisms, which are phrases that either existed earlier, but experienced a semantic shift, or phrases that have appeared in the COVID era and are used to denote previously non-existent realities; neologisms formed by phonetic distortion of already existing words. The study showed that the most extensive groups of neologisms were those that have come from the limited use vocabulary, in particular from medical terminology, and neologisms describing a new reality, which include the very name of the virus (COVID or corona). It should be noted that neologisms that have come into general use from medicine require a special interpretation, since they are not always clearly understood by the recipients. Moreover, many neologisms, having arisen in English, have not got an adequate translation or analogue in the Russian language yet, therefore, these words require a further more careful study.

Author(s):  
Nadežda Studenikina

The article deals with the active development of polysemy that characterizes the integration of the neologisms of the English language origin into Russian. Their new meanings are usually the result of the semantic shift based on metaphor or metonymy along with the appearance of secondary borrowings. The research has been based on a corpus of modern mass media texts in the Russian language as well as on the analysis of the most recent lexicographic sources. The paper describes the peculiarities of semantic development of the newest anglicisms quoting numerous examples of neosemy many of which have not yet been registered in dictionaries.


Yazykoznaniye ◽  
2021 ◽  
pp. 82-91
Author(s):  
A.Yu. KHAKHALEVA

The article discusses the main approaches to studying the modern Russian-language PR-discourse that represents a relatively new and actively developing sphere of communication. First of all, the researchers of the Russian-language PR-discourse analyze its lexical composition. In particular, they consider the ways of adapting the English-language PR-terms that play an important role in reflecting new objects of extralinguistic reality. Moreover, the linguistic means of this type of discourse are studied from the perspective of linguistic pragmatics. The works in this area emphasize the importance of such way of speech impact as suggestion and the corresponding pragmatic methods that is determined by the manipulative character of the Russian-language PR-discourse. In the light of this peculiarity, the linguists are also interested in the process of mythologization that consists in distorting the connections between the objects of reality and is aimed at creating the positive image of the subject of PR-communication.


2019 ◽  

The paper, in its first part, outlines the Slovak research into audiovisual translation (AVT) from the 1950s up to the present, paying attention to the most important scholars as well as publications that helped to shape and establish the discipline within Slovak translation studies. It is based on the ongoing bibliographical research and the historical explanation mapping the development of AVT research in Slovakia by I. Tyšš – e.g. his publication Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 – 2017 (Thinking on Audiovisual Translation in Slovakia: 1952 – 2017, 2018) – as well as on own findings covering the last two years. In more detail, the first part of the paper highlights that it was primarily thanks to a younger generation of translation studies scholars – especially E. Perez (née Janecová), L. Paulínyová (née Kozáková) and J. Želonka – that in 2012 the Slovak research into AVT finally became systematic. The second part of the paper is devoted to the phenomenon of the so-called second-hand translation of originally Russian audiovisual works that may be observed in Slovakia in recent years. The questionable nature of this phenomenon is stressed since the Russian language is not a language of limited diffusion and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space. On the example of two documentary films – Под властью мусора (Held Captive by Rubbish, 2013) and Дух в движении (Spirit in Motion, 2015), the author discusses and analyses the problems that occur when translating originally Russian AV works into Slovak through the English language, i.e. the negative shifts resulting from mis-/overinterpretation of the source text, translation by omission, wrong order of dialogues, cultural specifics and incorrect transcription.


Author(s):  
О.Н. Маслова ◽  
О.В. Алексеева

Скорость и качество овладения русским языком иностранными студентами, обучающимися в медицинских вузах России, во многом зависят от того, имеется ли у этих студентов возможность пройти предварительную языковую подготовку на подготовительном факультете. В условиях ее отсутствия студенты получают образование на языке-посреднике, а русский язык становится факультативной дисциплиной, в результате чего погружение в русскую культуру, понимание правил невербальной коммуникации в русскоязычной среде, равно как и просто уверенное владение русским языком становятся уделом избранных лиц. Вместе с тем каждый иностранный студент должен проходить практику в русских медицинских учреждениях. В связи с этим перед преподавателем русского языка как иностранного встает несколько задач, к числу которых относится не только общеязыковая подготовка иностранных обучающихся к прохождению медицинской практики, но и речевая, культурологическая и психологическая. Успешной реализации поставленных задач может способствовать создание и использование на занятиях специального словаря-разговорника, который позволит студентам заблаговременно познакомиться с правилами поведения в больнице, освоить необходимый для практики лексический минимум, ввести в активный речевой оборот ряд фраз, актуальных в повседневном общении медперсонала с больными. В статье раскрывается и объясняется структура словаря, обозначены его задачи и целевая аудитория. The speed and the quality of mastering the Russian language by foreign students studying at medical universities in Russia largely depend on whether these students have the opportunity to take a preliminary year-long Russian language course at the preparatory division. If the students receive education in the English language, the Russian language program is reduced to an optional course, not sufficient to ensure understanding of Russian culture and rules of non-verbal communication in a Russian-speaking environment. However, every foreign student must undergo practical training in Russian medical institutions. In this case the Russian language teacher faces an almost insurmountable task of equipping students with the skills of communicating with Russian patients and colleagues and with sufficient cultural and psychological awareness for adequate verbal and non-verbal behavior in a hospital environment. The successful implementation of these tasks can be facilitated by developing and using a special vocabulary-phrase book at the lessons of the Russian language. This manual will allow students to get acquainted with the rules of behavior in the hospital in advance, master the lexical minimum necessary for practice and introduce a number of phrases that are relevant in everyday communication of medical staff with patients. The article reveals and explains the structure of the manual, identifies its objectives and target audience.


2021 ◽  
Author(s):  
Laura Struik ◽  
Danielle Rodberg ◽  
Ramona Sharma

BACKGROUND Smoking rates in Canada remain unacceptably high, and cessation rates have stalled in recent years. Online cessation programs, touted for their ability to reach many different populations anytime, have shown promise in their efficacy. The Government of Canada has therefore funded provincial and national smoking cessation websites across the country. However, little is known about the behavior change techniques (BCTs) that underpin the content of these websites, which is key to establishing the quality of the websites, as well as a way forward for evaluation. OBJECTIVE The purpose of this study, therefore, was to apply the BCTTv1 taxonomy to Canadian provincial and federal websites and determine which BCTs they use. METHODS A total of 12 government-funded websites across Canada were included for analysis. Using deductive content analysis, and through training in applying the BCTTv1 taxonomy, the website content was coded according to the 93 BCTs across the 16 BCT categories. RESULTS Of the 16 BCT categories, 14 were present within the websites. The most widely represented BCT categories (used in all 12 websites) included: 1. Goals and planning, 3. Social support, 5. Natural consequences, and 11. Regulation. The most saturated BCT categories (those most heavily used) included: 10. Reward and threat, 12. Antecedents, 1. Goals and planning, and 5. Natural consequences. Implementation of BCTs within these categories varied across the sites. CONCLUSIONS This study addresses a critical gap in knowledge around the behavior change techniques that underpin government-funded smoking cessation websites in Canada. The findings offer programmers and researchers with tangible directions for prioritizing and enhancing provincial and national smoking cessation programs, and an evaluation framework to assess smoking cessation outcomes in relation to the web-based content.


Author(s):  
N. Basko

The article discusses the changes in communication that have occurred in the Russian speech etiquette, on the example of etiquette forms of greeting. Speech etiquette is the most important element of a communicative act. Compliance with the rules of speech etiquette largely ensures success in solving communicative problems. Based on the analysis of lexicographical sources and materials of modern Russian mass media, a shift in the use of greeting forms is noted. It is expressed in the transfer of old forms of greeting to a passive stock and the emergence and active use of new forms of greeting The author concludes that the dynamics of changes in speech forms of greeting reflects the general trends in the development of the Russian language at the present stage, such as a) the active neologization; b) the influence of the English language; c) the impact of computer technology on the language.


Author(s):  
Vesna Kosmajac ◽  

This paper presents a sociolinguistic analysis of the current linguistic situation in the Russian Federation. Preservation and development of the Russian language represents the national interest of the state. The Russian language has the status of a state language, but, given the large number of ethnic groups living on the territory of Russia, it must not jeopardise other national languages, as this could lead to inter-ethnic conflicts. Some of the key issues Russia is currently facing in this field are: the process of globalisation, the uncontrolled penetration of anglicisms into the Russian language, the adverse impact of the Internet and social networks on literacy, especially with the younger population. All valid rules of the Russian orthography are, in fact, prescribed by the Government of The Russian Federation. Laws regulating the area of language policy are the Constitution of the Russian Federation, the Law on the Languages of the Peoples of the Russian Federation, and the Law on the State Language of the Russian Federation.


2020 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 165-170
Author(s):  
Szilárd Tibor Tóth

The scientific views of the famous Estonian linguist, public figure and politician, legendary professor of the University of Tallinn, Mati Hint (1937-2019), cover a wide range of Estonian philology, from phonetics to linguistic politics and the research of linguistic landscape. The number of his scientific works is well over 300. Mati Hint was characterized by a constant opposition to the mainstream. He popularized the South Estonian Tartu literary language, which had become extinct at the beginning of the 20th century, by publishing several scientific articles on this subject. Hint provided an innovative description of the phonological system, morphophonology and the grade alternation of the Estonian language. According to his concept, in the Estonian language, three longitudes of phonemes cannot be distinguished. Three longitudes can have a syllable. Thus, Estonian is not an unique language that differs from all other languages of the world, but on the contrary, it fits perfectly into all languages of the world. In many works he explains the problems of contacts between the Estonian and the Russian languages. Hint indicates the consequences of bilingualism, which may result in semilingualism, and in extreme cases in a language shift. A large language can be pidginized and creolized. According to the current period, professor Hint attributed to the English language similar roles in relation to Estonian, which he attributed to the Russian language during Perestroika.


Author(s):  
Elina Novikova ◽  
◽  
Anna Naumova ◽  

The article considers the specific character of modern translation discourse, trends and opportunities of realization in the era of changes and global challenges. The relevance of the article is determined by the need to establish common and distinctive forms of expression and formats of translation discourse. The representative sources of three communicatively active discursive practices constitute the empirical base of the paper: scientific / translation studies translation discourse; professional / industry translation discourse; didactic translation discourse. The textual material of the discourse under consideration is analyzed in order to identify thematic dominants of three subtypes under consideration. The similarities and differences of the topics discussed by the translation community within the framework of the selected discursive practices are determined. Sources of translation discourse in Russian and German linguistic cultures were also involved in the analysis to identify common and distinctive features. The analysis revealed the tendency of the Russian-language translation discourse to be a more profound scientific search and substantiation of translation problems, and, on the contrary, the tendency of the German- and English-language discourses to discuss applied issues. The analyzed subtypes of translation discourse reveal certain unifying features: current challenges reaction rapidity, new phenomena and trends in society. However, these subtypes have translation tools of their own, traditions and formats that shape thematic dominants of each direction of the discourse. Thus, the paper revealed the dynamic nature of the discourse, on the one hand, and its sustainable development, on the other.


Author(s):  
D.I. Imamgayazova ◽  

The article examines the structure of the “malware” frame based on the texts of the Russian and English-language media. In order to identify the relationship between the deep and external levels of the frame, an analysis of lexical and derivational meanings and propositional schemes is carried out, through which stereotyped knowledge about the nature and action of malicious programs is actualized. The research results demonstrate that in English-language media the malware frame is comparable in structure to the “disease” frame: slots “symptoms”, “methods of infection”, “affected organs/systems”, etc. are filled with specific lexical units, neologisms are actively used to refer to conventional knowledge. At the same time, in the Russian-language media, the main lexical and derivational meanings are grouped around the “computer virus” subframe, borrowing and calquing are widely used, which leads to a confusion of concepts in the concept sphere of “malware”.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document