scholarly journals ENGLISH TRANSL ENGLISH TRANSLATION OF T TION OF TOURISM LEXEMES IN OURISM LEXEMES INTO UZBEK

2020 ◽  
Vol 4 (5) ◽  
pp. 120-127
Author(s):  
Zarnigor Sobirova ◽  

Background. The article describes the concepts that have been formed in different cultures and entered into the terminology system, it is desirable to take them in their own national-private image, because tourism requires the reform of diversity and is built on the basis of diversity. Much of the active terminology of tourism in everyday life has been presented to the potential consumer through transcription and transliteration, and evidence has been cited. Methods. The most objective approach to the aspects of source-language culture is the "gloss", ie the technique of descriptive interpretation. This is because finding a functional alternative to a certain term takes a lot of work and sometimes ends in a completely unsatisfactory result. Neither transliteration nor transcription is always acceptable. But not all realities are so popular. In addition, the culture of the tourism terminology system is constantly expanding due to the languages of different peoples in the process of development.

2020 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 6-15
Author(s):  
Zarnigor Sobirova ◽  

In this article, as a means of implementation, the contribution of the Uzbek language to the English tourist terminology system, which was formed over several centuries, will be considered. It is important to note that there are various variants(both in local and foreign sources) on the graph-phonetic appearance of terms of the Uzbek tourist, which are transliterated,causing such terminological duplication. The approach to the content of English-language tourist texts (sites) promoting Uzbek culture from the perspective of a potential consumer is essential in achieving the functional and Vocative function of the text


Author(s):  
Avtandil kyzy Ya

Abstract: This paper highlights similarities and different features of the category of kinesics “hand gestures”, its frequency usage and acceptance by different individuals in two different cultures. This study shows its similarities, differences and importance of the gestures, for people in both cultures. Consequently, kinesics study was mentioned as a main part of body language. As indicated in the article, the study kinesics was not presented in the Kyrgyz culture well enough, though Kyrgyz people use hand gestures a lot in their everyday life. The research paper begins with the common definition of hand gestures as a part of body language, several handshake categories like: the finger squeeze, the limp fish, the two-handed handshake were explained by several statements in the English and Kyrgyz languages. Furthermore, this article includes definitions and some idioms containing hand, shake, squeeze according to the Oxford and Academic Dictionary to show readers the figurative meanings of these common words. The current study was based on the books of writers Allan and Barbara Pease “The definite book of body language” 2004, Romana Lefevre “Rude hand gestures of the world”2011 etc. Key words: kinesics, body language, gestures, acoustics, applause, paralanguage, non-verbal communication, finger squeeze, perceptions, facial expressions. Аннотация. Бул макалада вербалдык эмес сүйлѳшүүнүн бѳлүгү болуп эсептелген “колдордун жандоо кыймылы”, алардын эки башка маданиятта колдонулушу, айырмачылыгы жана окшош жактары каралган. Макаланын максаты болуп “колдордун жандоо кыймылынын” мааниси, айырмасы жана эки маданиятта колдонулушу эсептелет. Ошону менен бирге, вербалдык эмес сүйлѳшүүнүн бѳлүгү болуп эсептелген “кинесика” илими каралган. Берилген макалада кѳрсѳтүлгѳндѳй, “кинесика” илими кыргыз маданиятында толугу менен изилденген эмес, ошого карабастан “кинесика” илиминин бѳлүгү болуп эсептелген “колдордун жандоо кыймылы” кыргыз элинин маданиятында кѳп колдонулат. Андан тышкары, “колдордун жандоо кыймылынын” бир нече түрү, англис жана кыргыз тилдеринде ма- селен аркылуу берилген.Тѳмѳнкү изилдѳѳ ишин жазууда чет элдик жазуучулардын эмгектери колдонулду. Түйүндүү сѳздѳр: кинесика, жандоо кыймылы, акустика,кол чабуулар, паралингвистика, вербалдык эмес баарлашуу,кол кысуу,кабыл алуу сезими. Аннотация. В данной статье рассматриваются сходства и различия “жестикуляции” и частота ее использования, в американской и кыргызской культурах. Следовательно, здесь было упомянуто понятие “кинесика” как основная часть языка тела. Как указано в статье, “кинесика” не была представлена в кыргызской культуре достаточно хорошо, хотя кыргызский народ часто использует жестикуляцию в повседневной жизни. Исследовательская работа начинается с общего определения “жестикуляции” как части языка тела и несколько категорий жестикуляции, таких как: сжатие пальца, слабое рукопожатие, рукопожатие двумя руками, были объяснены несколькими примерами на английском и кыргызском языках. Кроме того, эта статья включает определения слов “рука”, “рукопожатие”, “сжатие” и некоторые идиомы, содержащие данных слов согласно Оксфордскому и Академическому словарю, чтобы показать читателям их образное значение. Данное исследование было основано на книгах писателей Аллана и Барбары Пиз «Определенная книга языка тела» 2004 года, Романа Лефевра «Грубые жестикуляции мира» 2011 года и т.д. Ключевые слова: кинесика, язык жестов, жесты, акустика, аплодисменты, паралингвистика, невербальная коммуникация, сжатие пальца, чувство восприятия, выражение лиц.


2018 ◽  
Vol 69 (1) ◽  
pp. 9-18
Author(s):  
Olugbemiro O. Berekiah

The key themes of sanctification and regeneration in Ezek 36.25-27 make it an important and well-known passage among theologians and exegetes. However, the translation of מים טהורים in v. 25 as “clean water” in most English versions obscures the rhetorical force of the allusion to certain liturgical practices within the religious context of the source language. This paper considers the semantic connotations of מים טהורים by trying to understand the author’s rhetorical intentions. Historical-liturgical criticism is used to examine the religious context of the source text with a view to suggesting the most accurate English translation of this technical term which would convey its closest range of meanings to a contemporary English-speaking audience.


2018 ◽  
Vol 5 (5) ◽  
pp. 180391 ◽  
Author(s):  
Simeon Floyd ◽  
Giovanni Rossi ◽  
Julija Baranova ◽  
Joe Blythe ◽  
Mark Dingemanse ◽  
...  

Gratitude is argued to have evolved to motivate and maintain social reciprocity among people, and to be linked to a wide range of positive effects—social, psychological and even physical. But is socially reciprocal behaviour dependent on the expression of gratitude, for example by saying ‘thank you’ as in English? Current research has not included cross-cultural elements, and has tended to conflate gratitude as an emotion with gratitude as a linguistic practice, as might appear to be the case in English. Here, we ask to what extent people express gratitude in different societies by focusing on episodes of everyday life where someone seeks and obtains a good, service or support from another, comparing these episodes across eight languages from five continents. We find that expressions of gratitude in these episodes are remarkably rare, suggesting that social reciprocity in everyday life relies on tacit understandings of rights and duties surrounding mutual assistance and collaboration. At the same time, we also find minor cross-cultural variation, with slightly higher rates in Western European languages English and Italian, showing that universal tendencies of social reciprocity should not be equated with more culturally variable practices of expressing gratitude. Our study complements previous experimental and culture-specific research on gratitude with a systematic comparison of audiovisual corpora of naturally occurring social interaction from different cultures from around the world.


Babel ◽  
2003 ◽  
Vol 49 (3) ◽  
pp. 229-252 ◽  
Author(s):  
Ahmed-Sokarno Abdel-Hafiz

This paper examines the pragmatic and linguistic problems that come into play in the English translation of one of Naguib Mahfouz’s most famous novels The Thief and the Dogs (more than 20 editions in 10 languages). This novel, which was written in 1961, was translated into English in 1984 by Trevor Le Gassick and M.M Badawi. The paper presents evidence that the translators failed to appreciate the importance of context in determining the meaning of the Source Language Text. The paper also shows that the translators sometimes ignored such pragmatic concepts and principles as speech acts, the maxims of the Politeness Principle, conventional implicature, and presupposition. Moreover, some problems rise at the word level and phrase/clause level. Since Mahfouz is a Nobel-laureate whose works are demanded and consumed by avid readers everywhere, such translational problems may distort his works and reduce the enjoyment readers expect from them. The study can also be helpful to future translators in a such a way that they will be aware of the difficulties that await them.


1999 ◽  
Vol 38 (4) ◽  
pp. 631-658 ◽  
Author(s):  
Uwe Flick

First some reasons are mentioned for using qualitative methods in developmental research. Some features of the qualitative research process are discussed, followed by a short overview of some qualitative methods appropriate to the study of developmental processes - either in parallel using ethnographic methods or retrospectively using methods based on narrative. The episodic interview is briefly presented as an example. It was used in a study of technological change in everyday life in different cultures, which showed how development was changed by new technologies entering the socialization processes. The second topic is the feeling expressed by many parents in these interviews of being overtaken by their children, who acquire computer skills much more quickly and more comprehensively.


2020 ◽  
Vol 74 (4) ◽  
pp. 494-497
Author(s):  
B. Mizamkhan ◽  
◽  
T. Kalibekuly ◽  

The term “culture-specific vocabulary” appeared in the 1980s. Problems of translating culture-specific terms from one language to another have always been a serious issue for translators. It causes even more problems if the languages being compared belong to different language groups and represent different cultures. Nevertheless, the study of culture-specific vocabulary helps to achieve the adequacy of translation, which in turn helps speakers of different languages ​​and cultures to achieve mutual understanding. The above emphasizes the relevance and timeliness of the study of translation from the point of view of cultural linguistics. This paper will examine the peculiarities of translating culture-specific terms from Kazakh into English. It provides different methods of translating cultural connotations, taking into account the ways of living and thinking, as well the historical and cultural backgrounds embedded in the source language (hereafter SL) and target language (hereafter TL). These methods will be analyzed using specific examples, originals and translations of such works as “The Path of Abai” by Mukhtar Auezov and “Nomads” by Ilyas Yessenberlin. Therefore, the main aim of the paper is to try to explain main approaches and theories needed for adequate understanding of different cultures through translation.


10.5840/20213 ◽  
2021 ◽  
pp. 67-86
Author(s):  
Radegundis Stolze

Translating means accepting a text as a culture-based message, understanding it and communicating it in another language, so that readers who are not proficient in the source language can also take note of the original message and, if necessary, react to it. Sociological models like systems theory and social difference theory can be mentioned in this regard, but they analyse factors that establish communication as a system working independently of the translating person. The sociology of a person’s world-relationship, so to speak, reflects the import of her actions in a given society in terms of a relationship between the subject and its environment. This is symbolic of the translator’s intrinsic interest in the message in her relation to the texts, and in the relation between such texts and different cultures. To refer to the translator is to refer to her as a subject who acts with cognition, acknowledges social embedding, and asserts her individualism. Understanding means being addressed by the voice in a text concerning the specific content. The understanding of texts as a basis for translation is determined by the hermeneutic circle and the individual’s subjective knowledge, while undertaking a translation requires rhetorical proficiency in literary and functional styles. All this comes together in a hermeneutic translational competence which is built up by various dimensions of knowledge and abilities. The task is to establish a hierarchy of important aspects for every single text that is under translation.


Semiotica ◽  
2015 ◽  
Vol 2015 (205) ◽  
pp. 243-260
Author(s):  
Ágnes Kapitány ◽  
Gábor Kapitány

AbstractThrough the empirical analysis of a concrete phenomenon (the traveler’s encounter with another culture), the authors attempt to describe what criteria people apply in everyday life to determine the place of a particular culture (their own culture and the foreign culture) within a (subjective) hierarchy. They distinguish nine dimensions of classification: according to their hypothesis travelers used a combination of these criteria to create their subjective notion of the hierarchy of different cultures. The authors find that we also use these same criteria for the formation of a vertical hierarchy in other areas of (socio)semiosis (for example, in forming the hierarchy of foods, or of social groups that distinguish themselves from each other on the basis of differences in linguistic usage). The authors assume that the analytical dimensions proposed can be applied uniformly in all cases when sociosemiotics wishes to describe the sign system of social hierarchies, vertical classifications, and self-classifications.


2016 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 171 ◽  
Author(s):  
Shekoufeh Daghoughi ◽  
Mahmood Hashemian

<p>Due to differences across languages, meanings and concepts vary across different languages, too. The most obvious points of difference between languages appear in their literature and their culture-specific items (CSIs), which lead to complexities when transferring meanings and concepts from one language into another. To overcome the complexities arisen from the distinction between languages in the process of translation, translation scholars have proposed different strategies. Newmark’s proposed taxonomy for translating CSIs is the framework for achieving this study. So, after adopting CSIs with Newmark’s (1988) 5 proposed domains of CSIs, we sought to find his proposed translation strategies applied in the English translation of Jalal Al-Ahmad’s <em>By the Pen</em> by Ghanoonparvar (1988) and to evaluate the frequency of each in order to determine which strategy could help the most in translating CSIs. To do so, first, both the source language text and its translation were studied; then, the translation strategies applied were found. Having found the strategies as the sources of the data, they were arranged and analyzed. Results showed that functional equivalent was the most frequently used strategy, and modulation and paraphrase were the least frequently used ones. Findings have pedagogical implications for translation students and literary translators.</p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document