scholarly journals Penerjemahan Novel Dracula Karya Bram Stoker dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia: Kasus Pengalihan Skema Budaya Divergen

2020 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 96
Author(s):  
Doni Jaya

<p>Divergent cultural schema (DCS) is a collection of cultural knowledge required to interpret a text, which is assumed to be present in source readers (SR) but absent in target readers (TR). DCS typically takes the form of a highly concise source text without any sufficient information, so the translator applied various strategies. Bram Stoker’s Dracula, consisting of its English source text (ST) and Indonesian target text (TT), was chosen as data source due to its strong Victorian-European setting which contains many potential DCS. Data analysis generated several categories of results. The first is units of analysis (n = 758) which are classified into various schemata (n = 21) and subschemata (n = 84) based on certain similarity in schematic characteristics. The second is various types of ST divergence (n = 13). The third is the reasons for applying domesticating (n = 16) or foreignizing (n = 12) strategies, as well as their weaknesses (n = 20). The fourth is domestication as the dominant translation ideology. The fifth is a number of interesting phenomena (n = 25) related to the transfer of DCS such as ideological level, different levels of divergence among TR, and “foreignization” and “domestication” by ST writer. This research demonstrates the complexity of strategy applications and ideological positions which are dependent on many factors such as narrative context, linguistic constraints, ST divergence, or TR schemata.</p>

Author(s):  
Tasliati Tasliati

Abstrak: Kata mencuri perlu diteliti mengingat kata ini berkaitan dengan tindakan hukum yang dapat dikenakan kepada orang yang didakwa melakukannya. Oleh karena itu, tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan kata mencuri dengan memanfaatkan teori semantik prototipe model Linda Coleman dan Paul Kay (1981). Pengumpulan data menggunakan kuesioner yang diisi oleh 40 responden. Analisis data menggunakan metode campuran (mixedmethod), yaitu analisis secara kuantitatif dan kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa (1) prototipe kata mencuri didukung oleh tiga elemen, yaitu (a) me-ngambil barang orang lain tanpa izin; (b) mengetahui bahwa barang itu milik orang lain; dan (c) memanfaatkan barang itu untuk kepentingan pribadi; (2) elemen-elemen yang mendukung makna kata mencuri memiliki kadar yang berbeda: tertinggi b, kemudian c, dan terendah a. Hal itu menunjukkan bahwa faktor kesengajaan adalah elemen yang paling menentukan suatu tindakan dikategorikan benar-benar mencuri. KataKunci: semantik prototipe, kata mencuri, linguistik kognitifAbstract: The word mencuri (steal) needs to be studied because it is related to legal action that can be imposed on people who are charged doing it. This study aims to describe the word mencuri (steal) using the prototype model of Linda Coleman and Paul Kay (1981). Data collection used a questionnaire which was filled out by 40 respondents. Data analysis used mixed method, namely quantitative and qualitative analysis. The results showed that (1) the prototype of the word mencuri (steal) is supported by three elements; (a) taking other people’s belongings without permission; (b) knowing that the item belongs to some-one else; and (c) using the goods for personal gain; and (2) the elements that support the meaning of the word have different levels: the highest is a, then b, and the lowest is c. The results showed that the intentional factor is the most determining element of an action categorized as actually stealing.Keywords: prototype semantic, the word steal, cognitive linguistic


2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 377-382
Author(s):  
Resty Widya Kurniasari

The purpose of this research is to obtain an overall view of the translation of adverbs of manner from English to Bahasa Indonesia. This study used a qualitative approach using a content analysis method. The data used in this study are all sentences which are positive, negative, and interrogative sentences, including translation strategies and translation shifts (of the meaning). The data source in this study is Charlotte’s Web novel by E.B. White in English as the source text and the translation in Bahasa Indonesia (Laba-laba dan Jaring Kesayangannya) as the target text translated by Dina Begum.


2017 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 82-92
Author(s):  
Ahmad Fauzi Jamaluddin ◽  
Maryadi Maryadi ◽  
Siti Zuhriah Ariatmi

The research aims at describing the types of figurative language, implicature, and flouting maxim of Anonymous movie. The research employs the descriptive qualitative as the type of the research. The data source of this research is the script of Anonymous movie. Techniques of collecting data are watching the Anonymous movie, searching then downloading the Anonymous movie script, reading the Anonymous movie script, identifying the types of figurative languages in the movie script and underlying them, typing those figurative languages in paper, describing the types of figurative language by using Perrine theory and coding the data. The techniques of data analysis are describing the types of figurative language found in the Anonymous Movie Script, the writer uses Perrine theory (1977), describing the types the implicature, the writer refers to the theory of Grice (1989), and drawing discussion, describing the flouting maxim, the writer uses Cutting’s theory (2002). The data are shown with the italic, bold and underline words. One datum analysis presents figurative language, implicature and flouting maxim analysis. So, it doesn’t analyze separately. The result of the study shows that 1) the types of figurative language are: Metaphor (30.56%) which always uses an implicit comparison at the movie’s mind. The second position is Hyperbole (27.78%), and the third position is Simile (19.44%) and the fourth position is Personification (16.67%). Based on the frequency of occurrence, Irony (5.56%) is in the last position. 2) The all implicature of figurative languages cover conversational implicature (100%) and none of them are conventional implicature (0%). The conversational implicature divided into: particularized conversational implicature (94.44%) and generalized conversational implicature (5.56%) (3) The flouting maxim are used by the characters: flouting maxim of quality (86.11%), flouting maxim of relation (5.56%), flouting maxim of manner (5.56%), flouting maxim of quantity (2.78%).


TOTOBUANG ◽  
2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 17
Author(s):  
Musyawir Musyawir

         The research aims to describe the types of deviation of language politeness principle and the cause of deviation. The research was qualitative. The data of the research were all of the students’ speeches or oral conversation discourse and speech information situation. The data source was obtained from the students of class XI at SMAN 2 Panca Rijang Sidenreng Rappang.The data of the research were collected by recording, note-king, and unstructured interview technique. The data of the research were analyzed through four stages, namely data collections, data reduction, presentation, as well as data analysis and conclusions/verification. The results of the research reveal that the deviations of language politeness principle which were occurred in learning-teaching interaction in Bahasa Indonesia of class XI students at SMAN 2 Panca Rijang Sidenreng Rappang are single and double deviation. The causes of the deviation of language politeness principle in learning-teaching interactions in Bahasa Indonesia of class XI students at SMAN 2 Panca Rijang Sidenreng Rappang cover (1) deviation caused by the speakers intentionally accused the speaking partner, (2) intentionally speak not accordance with the context, (3) protective on opinion, (4) the speaker’s emotional impulse, (5) direct critic with harsh words, (6) mocking, and (7) no sympathy given to the speaking partner.              Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan jenis-jenis penyimpangan prinsip kesantunan berbahasa dan penyebab penyimpangan. Jenis penelitian ini tergolong penelitian kualitatif. Data dalam penelitian ini adalah seluruh tuturan siswa atau wacana percakapan lisan dan informasi situasi tutur. Adapun sumber data diperoleh dari siswa kelas XI SMA Negeri 2 Panca Rijang Sidenreng Rappang. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah teknik rekam, teknik catat, dan wawancara tidak terstruktur. Analisis data melalui empat tahapan,yakni pengumpulan data, reduksi data, penyajian sekaligus penganalisisan data dan penyimpulan /verifikasi. Hasil penelitian  menunjukkan  bahwa  penyimpangan  prinsip kesantunan berbahasa yang terjadi dalam interaksi belajar-mengajar bahasa Indonesia siswa kelas XI SMA Negeri 2 Panca Rijang Sidenreng Rappang, yakni penyimpangan tunggal dan penyimpangan ganda. Penyebab penyimpangan prinsip kesantunan berbahasa dalam interaksi belajar-mengajar bahasa Indonesia siswa kelas XI SMA Negeri 2 Panca Rijang Sidenreng Rappang meliputi (1) penyimpangan disebabkan oleh penutur sengaja menuduh mitra tutur, (2) sengaja berbicara tidak sesuai dengan konteks, (3) protektif terhadap pendapat, (4) dorongan rasa emosi penutur, (5) kritik secara langsung dengan kata-kata kasar, dan (6) mengejek, serta (7) tidak memberikan rasa simpati kepada mitra tutur.


2021 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 36-45
Author(s):  
Andina Muchti

This research  will describe attributive endocentric phrases in the narration text student of Bina Darma University, and the application of Bahasa Indonesia learning, especially material for editing phrases. The method used in this research is a qualitative description method. This data research is in the form of words and phrases. The data source for this research is the narrative story student of Bina Darma University. The data collection technique used was the reading and note taking technique. Data analysis using descriptions. The research results presented in this article as a sample are 5 data. The data is intended to be realized in Indonesian language learning, especially the material of editing phrases. The realization of the results of the analysis of attributive endocentric phrases in learning can be applied in the teaching material for editing phrases. The teacher can use the results of the analysis as teaching material in the learning process which is conveyed in the lesson plan


2018 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
Author(s):  
Rudy Sofyan

A good translation product should be able to reflect the typical characteristics of the target language in terms of its function and structure. One of the structure features that can show that the target text (TT) is free from the influence of the structure of the source language (SL) is its theme structure. As there are both marked and unmarked themes, this would be considered as one of the options to characterize the TT structure. This is a research-based article aimed at finding out the extent of theme markedness in the student translators’ TTs. This research used content analysis design, taking 15 student translators as the participants. They were asked to translate two news item texts from English as the source text (ST) into Bahasa Indonesia as the TT. The data were collected using Translog. Based on the data analysis, it was found that: (i) simple unmarked theme (SUT) was the theme most frequently used in both the ST and the TTs; (ii) Indonesian news item texts were characterized by the frequent use of marked themes. This finding indicates that Indonesian news item text puts more emphasis on how the events presented in the text can be easily caught by the readers as SUT is characterized through the use of short clauses with low lexical density. This study concludes that English and Indonesian news item texts share a small number of similarities as most of their clauses are composed of simple marked themes (SMT) but the similarities are outweighed by a large number of differences.


2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Mursia Ekawati

Verbal anger is an expressive speech act. The language function that supported by expressive speech act is interactional, which is used to reveal social relationship and private attitude. The aims of this research is to get patterns of verbal anger in terms of expressive speech act in Bahasa. This research uses socio-pragmatic method to analyze through speech components, involving sociolinguistics and implicature. Data analysis is done by explaining the marker shapes as the indicator of anger and to whom (P1, P2 or P3) the anger is for. The result shows that speech act of anger are done through indirect sentences (interogative and affirmative sentences), implicit meanings and focus on the third party (P3). Anger to third party is realised as a pseudo politeness. The function of pseudo politeness is also for maintaining the social relationship between friends, families, and communities. This speech act of anger can be done through indirect sentences with the explicit meaning and focus on second party (P2). It is also done through direct sentences and explicit meanings with or without response from P2.


2020 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Lili Marlen ◽  
Atmazaki Atmazaki

ABSTRACT This article explains the language politeness of students with Indonesian language teachers through WhtasApp social media at SMP Negeri 2 Bukittinggi. There are four objectives of the research. First, describe the communication ethics of students with Indonesian language teachers through WhatsApp social media at SMP Negeri 2 Bukittinggi. The second describes the principle of politeness according to Leech, students and Indonesian language teachers through WhatsApp social media at SMP Negeri 2 Bukittinggi. The third describes the language politeness scale according to Leech students and Indonesian language teachers through WhatsApp social media at SMP Negeri 2 Bukittinggi. The fourth describes the language politeness of students with Indonesian language teachers through WhatsApp social media at SMP Negeri 2 Bukittinggi. This research is a qualitative research using descriptive method. The data in this study were junior high school students' speech to the teacher via WhatsApp social media. Researchers took data from thirty students consisting of grade 7, grade, and grade 9. Data was collected by asking directly to the data source and completed by interviewing Indonesian language teachers to strengthen the data. There are four research results. First, from the 35 existing data, it was found that 31 data had good ethics. Second, students generally have applied the principle of politeness according to Leech. Third, students generally apply the politeness scale in language. Fourth, from 35 data on WhatsApp messages between students and Indonesian language teachers, 25 polite data were found. Kata kunci: Kesantunan, etika, maksim sopan santun, skala pragmatik, WhatsApp 


2019 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 132-146
Author(s):  
Yesy Tri Cahyani ◽  
Amalina Iariva Putri Astria

Incomplete sentence (ellipsis verbal) are often to be the problem in translating from Japanese into Indonesian. The purpose of this research is to explain the techniques to translate incomplete sentence to achive equivalence found in Japanese comics Naruto volumes 29, 30, and 31, and analyze the translation of incomplete sentence contained in Naruto comic  from Japanese to Indonesian. The method of this research is descriptive and qualitative methods. Data source are the Japanese comic title Naruto by Masashi Kishimoto as the source text, and the translation comic in Indonesia as the target text. Thirteen incomplete sentence data on source text were analyze using appropriate translation techniques to achieve equvalence in target text. The result showed that incomplete sentence had board meanings. In addition, incomplete sentence cannot be translate literally, without looking at the context. Context is an important reference so the messagges from source text can be conveyed.


2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Ika Wellya Rahesa Rm ◽  
Rusdi Noor Rosa

Translation is an activity that plays a very important role in acquiring information that comes from a foreign language. In translating a text, every translator will certainly encounter several problems such as vocabulary, grammar, and culture in the target language (TL). One of the ways to solve such problem is using translation techniques, and different problems need different techniques. this study is aimed at: finding out the techniques used by the third year English Department students in translating a narrative text from English into bahasa Indonesia. Based on the results of data analysis, it was found that the translation of narrative text entitled “Snow White” from English into bahasa Indonesia done by the third year students of English Department of Universitas Negeri Padang uses nine translation techniques. They are literal translation, established equivalent, discursive creation, amplification, generalization, adaptation, borrowing, modulation, and linguistic compression.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document