scholarly journals LEXICAL DISTORTION: A STUDY ON INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION

Author(s):  
Ramli Ramli

Lexicon plays a fundamental role in translation. A good and acceptable translation should successfully render the message of source language into target language by selecting appropriate lexicon. The incorrectly lexical choice will distort the message of the source language. This paper investigates the lexical errors found in the translation of Indonesian text into English text made by the fifth-semester students. The data collection was conducted by administering a translation test to the respondents of 30 students. The data were analyzed using error analysis method following 5 steps: elicitation, registering, identifying, categorizing, and evaluating. The analysis and interpretation found that the lexical distortions can be categorized into: omission, overinclusion, misselection, disordering, and blending. Misselection is found to be the most dominant error followed respectively by omission, misordering, overinclusion, and blending. The findings show that the main problem of the translation is the wrong selection of lexicon and can contribute to the evaluation teaching-learning process either theoretically or practically. As a result, the improvement of students’ translation quality requires students to practice more and more. In addition, the teaching of translation should be focused primarily on the selection of lexicon.

Author(s):  
Nurhayati S.

Abstracts The translation from the source language into the target language cannot be exact equivalents as both languages are widely different in structure and cultural background. One of the rules in doing the translation is about the shift. This study was carried out to examine the category shift of the translation of  Surah Ibrahim verses 1-52. The data collection uses the source text (English text) and targets text (Indonesian text) from the Quran. The step of this research is to scan all English words (ST) and their Indonesian translation (TT) instead of, according to Catford's theory (1965: 76) ) Identify category transfers. These transfers are divided into structural transfers, class transfers, unit transfers, and intra-system transfers. The dominant category shift results are Unit Shift (46, 71%); Structure Shift with 16,78%; Intra System Shift with the percentage of 16,45%. It was found that several combinations of the category shifts were Unit Shift + Intra System Shift, Unit Shift + Class Shift, Unit Shift + Structure Shift, and Intra System Shift + Structure Shift with a low percentage. The findings of this study were not in line with the writer's previous research for the number of the kinds of the category shift and its domination. It is expected that this study can be one of the references of another related research.


IdeBahasa ◽  
2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 21-29
Author(s):  
Gaguk Rudianto

Translation does not only translate from the source language (ST) to the target language (TT) because if it is done, the translation results or (TT) will not be accepted by the target language user and will not have the same effect as the source language. This is called the concept of equivalence. Equivalence is a problem that can not only be accepted by users of the target language which is also in accordance with the context of the culture, customs and habits of the local community, but this concept is essentially the result of the translated text having the same impact between the source language and the target language. This article analyzed the concept of theoretical and practical equivalence of translation from English to Indonesian or vice versa. The purpose of writing this article is to reveal the equivalence of translation and at the same time reveal translation errors that often occur in society. The data collection method used in this article is SBLC or free-to-talk (Sudaryanto, 1993). While the data analysis method is equivalent which was also written by the same expert.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 11-18
Author(s):  
Ahmad Jalalluddin Al-Mahali

Some learning strategies fail to arouse student creativity in learning. Concerns about accountability narrow flexibility and creativity in teaching. Learning has become the main focus, but does not neglect teaching. Creative children need creative teachers, many activities in campus-level organizations influence and even inhibit their creativity even if they get psychoeducation therapy for creativity. A dilemma is that the most creative child is often punished by parents and teachers who find the behavior difficult to control. Conversely children who fail to manifest curiosity and other creative learning behaviors are stimulated to display these behaviors and are rewarded. The objectives of this study are: 1) Analyzing the effect of teaching on creativity psychoeducation. 2) Analyzing the effect of Activity in organizations on creativity psychoeducation. 3) Analyze teaching on learning creativity. 4) Analyzing the effect of Activity in organizations on learning creativity. 5) Analyzing the effect of psychoeducation of creativity on learning creativity. 6) Analyzing the teaching of learning creativity with the psychoeducation variable of creativity. 7) Analyzing the effect of Activity in organizations on learning creativity with the mediating variable of creativity psychoeducation. This research is descriptive-exploratory-explanatory. The population is semester V students of the academic year 2018/2019 of 38 people. sampling using census techniques. Data collection uses a 5 point Likert Scale questionnaire. Data analysis method uses SmartPLS software v. 3.3.7. From the results of the study it can be concluded as follows: 1) Teaching has a significant effect on the Psychoeducation of creativity 2) Activity in the organization has no effect on the Psychoeducation of creativity 3) Teaching has no effect on learning creativity 4) Activity in the organization has a significant effect on learning Creativity 5) Psychoeducation of creativity has no effect on learning creativity 6) Teaching affects indirectly on learning creativity through creativity psychoeducation 7) Activity in organization indirectly influences learning creativity through creativity psychoeducation.


Author(s):  
Dina Maharani ◽  
Chusna Apriyanti ◽  
Agustina Sri Hafidah

Parents believe that bilingual storybooks for children can be used as media for children in learning English. However, not all bilingual books have good quality in their translation. This research aims to know the parents’ perspective on the quality of translation in children’s bilingual storybooks. This is descriptive quantitative research. The data were gathered by using a questionnaire through implementing Google Form for 52 parents as respondents. Some considerations in choosing the respondents were applied, such as the parents have kindergarten and elementary schools level students and the parents use bilingual storybooks at home. The storybooks in this research consist of English and Indonesia, with Bahasa Indonesia as the source language and English as a target language. The research was conducted from April to June 2021. After being collected, the data are presented as the data display stage, and the researchers conclude. The result shows that there are 48 parents of 52 parents who consider bilingual storybooks as media.  Fifty parents also buy bilingual storybooks for their children. Among the respondents, 37 parents check the language of the books, and 15 parents do not match. Forty-two parents believe that the books are qualified for learning English. There are five considerations for parents in buying books: story, picture, language, price, and publishers/authors.


Author(s):  
Tetiana Stoianova ◽  
Ksenia Chernenko

The article is devoted to the study of the features of reproducing English humor in the Ukrainian language. The relevance of the work is due to the urgent need for a comprehensive study of English-language humor as a text-discursive education and the features of its translation. The aim of the study is to analyze the specifics of reproducing English-language humor. As a result of the study, the author comes to the conclusion that the reproduction of English humorous discourse should take into account the national characteristics of the people, culture and traditions. Translation of humorous discourse requires the use of various transformations: lexical, grammatical (including syntactic and morphological), semantic, and stylistic. Often these types of transformations appear in a mixed form. The most effective transformations are: lexical, grammatical, and complex lexical and grammatical ones. The subject of research of this work is humor — the most common modern type of comic. The concept of humor is defined as a comprehensive phenomenon, a way of seeing, a way of life. The nature of humor depends on the linguistic and cultural characteristics of the country to which it belongs, which means that this phenomenon reproduces the national picture of the world. According to this, the translator should take into account the peculiarities of ethnic worldview in order to reproduce the content of discursive humorous education adequately. It is also necessary to be able to know at least something about the cultures involved in the translation in order to understand the original and be able to reproduce it. During the analysis, we determined that it is necessary to take into account the national nature of humor, because in different societies the same thing can cause different reactions, which leads to inadequate units of reproduction of the source language to the target language. Based on the fact that it is not always possible to fully reproduce the content and expressive-emotional coloring, compensation is considered the best lexical and semantic means of transmitting humor in the source language in the translation language. A necessary condition for translation is the selection of appropriate phonetic, lexical and phraseological means for transmitting not only the semantics of the humorous formation of the original language, but also their expressive and functional features


2019 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 245
Author(s):  
Arso Setyaji ◽  
Sri Samiati Tarjana ◽  
M. R. Nababan ◽  
Tri Wiratno

The Old Man and the Sea is a literature work by Ernest Hemingway. It has been translated into many languages even in Indonesian by Deera Army. Hemingway used more clause complex in producing his works. It causes problems in translation such as: translators should give more attention to the translation techniques used, readability decrease, and etc. On the other hand, Deera Army solved those problems by splitting the clause complex into shorter one. It is needed to conduct a study in how to make translation of complex clause. This study can be clearly conducted by using Systemic Functional Grammar (SFG) approach. In addition, this study is aimed at: (1) describing how can be interdependency and logical semantics of complex clause in source language realized into interdependency and logical semantics of complex clause in target language of The Old Man and the Sea Novel (2) describing what translation techniques on taxis markers are used in translating from source language to target language (3) describing translation quality of clause complex translation in target language. The result of the analysis showed that there are 400 sentences which have been broken into 701 clauses. Based on the analysis, there are paratactic and hypotactic form. Paratactic took 65.30% and hypotactic, 34.50%. All of them affect translation quality. Based on the analysis, the average of accuration takes up 2.89, naturalness with 2.96 and readibility with 2.97. The writer suggests that the next researcher can conduct the same research in the deeper way.


2017 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 89
Author(s):  
Mike Nurjana

<p>This research aims to describe the method and technique of the translation of cultural words in “Laskar Pelangi” into a Japanese novel, “Niji no Shoonentachi.” This research uses a descriptive approach with comparative models. Cultural words in this study are determined based on the classification proposed by Newmark’s models. In this research 186 data have been collected according to the two cultural categories, namely, material one and ecological one. The data collection was conducted by comparing Japanese: the target language, and Indonesian: the source language. This comparative analysis of the data uses work tools such as dictionaries, both printed and online. <br />As a result, there are 161 equivalent and 25 not equivalent found out of the 186 data in the translation. The strategy used by the translator consists of literal translation, using general words, cultural substitution, couplet, naturalization from Indonesian, omission, descriptive, naturalization from English and calque. Meanwhile, the language style of the translator tends to follow the language style of the author, trying to bring out the aesthetic value of the source language. Following this tendency and this attitude, the translator of “Laskar Pelangi” has produced the good quality translation</p>


2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 323-342
Author(s):  
Tri Pujiati

Budaya merupakan salah satu tantangan utama yang ditemukan dalam menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui dampak indeks budaya terhadap terjemahan Novel Eclipse karya Stephenie Meyer. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dan pendekatan semiotik dalam penerjemahan. Terdapat 30 data yang diambil dari novel Eclipse dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia dengan teknik. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa (1) indeks budaya yang digunakan oleh penerjemah sebagai cara untuk mempertahankan budaya sumber itu sendiri memiliki dampak besar pada bahasa target. Ada beberapa terjemahan yang tidak dapat diterima dalam bahasa target karena maknanya tidak tersedia dalam bahasa Indonesia, indeks budaya lainnya diterima dalam bahasa target karena ada persamaan arti yang sesuai dengan bahasa sumber; (2) sebagai cara untuk menyelesaikan masalah dalam menerjemahkan budaya, penerjemah menggunakan prosedur transferensi dan naturalisasi. Terdapat 87% menggunakan prosedur transferensi dan 13% menggunakan naturalisasi. Simpulan umum dari penelitian ini menunjukkan bahwa beberapa strategi penerjemahan tersebut tidak akurat di dalam bahasa sasaran sehingga penerjemah perlu mempertimbangkan pemilihan prosedur yang tepat sehingga terjemahan yang dihasilkan dapat diterima dalam bahasa sasaran. Culture is one of the main important challenges found in translating English into Indonesian language. This research aims to know the impact of cultural index on translation of Eclipse Novel by Stephenie Meyer. This research uses qualitative method and semiotic approach in translation. There are 30 data taken from Eclipse novel and its translation in Indonesian language. The results of this study show that (1) cultural index which used by translator as a way to defend the source culture and source language (henceforth SL) itself has a great impact on target language (henceforth TL). There are some translations which cannot be accepted in target language because the meaning is not available in Indonesian language, the other cultural index are accepted in TL as there are equivalence meaning that correspondence the SL; (2) as a way to solve the problem in translating culture, the translator uses transference and naturalization procedure. There are about 87% used transference procedure and 13% used naturalization. The general conclusion of this study shows that some of these strategies are not accurate in the target language so translators need to consider the selection of the right procedure so that the resulting translation can be accepted in the target language.


Author(s):  
Hosnol Wafa’ ◽  
Indra Tjahyadi

Abstract. The objectives of this study are Analysis of techniques, methods, and ideologiesused by translator on translation form and function directive illocutionary of speech act and to assess the quality of translation form and function directive illocutionary of speech act used in bilingual comic Baby Blues siaga satu anak pertama from accuracy, acceptability, and readability of translation aspects. This research was a descriptive, qualitative, and embedded research of translation. The finding of this study shows; first, 273 data of directive illocutionary utterances applied 11 function, such as commanding, asking, asserting, inviting, requesting, ordering, advicing, suggesting, urgeing, rejecting, forbiding, recommending, reminding, and convinceing. Second, 273 data of directive illocutionary utterances analyzed, translation technique identified 248 data oriented to source language and 163 data oriented to target language. Thirth, concerning with translation quality of directive illocutionary speech act utterance in comic Baby Blues siaga satu anak pertama can be concluded that the translation is accurate. In this case is showed from 255 data constitute the translation accurate, 17 data less accurate, and 1 data not accurate, 254 data acceptability, 18 data less acceptability, and 1 data not acceptability, then 161 data high readability, 97 data medium readability, and 15 data low readability translation. Keywords: Directiveillocutionary, Techniques, Methods, Ideologies, Translation quality


Author(s):  
Muhammmad Naufal

The research entitled “Identification of Unit Shift from Word to Phrase in English-Indonesian Translation of Ms Wiz Spells Trouble by Terence Blacker” finds the unit shift and classifies the unit shift in Ms Wiz Spells Trouble short stories by Terrence blacker. The theory used in this research is unit shift by Catford as seen in his book entitled ‘A Linguistic Theory of Translation’. Descriptive analysis method is used to analyze the data in the research. Based on the analysis, unit shift is a change of a unit in source language to a different unit in target language. There are two classified unit shift in the research; from Adverb to adverbial phrase and adjective to adjective phrase.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document