Penerjemahan Klausa Transitif Dari Bahasa Arab ke Dalam Bahasa Indonesia

2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 127-138
Author(s):  
Farid Ma’ruf ◽  
Taufik Akhmad ◽  
Ahmad Edwar

The objective of this research was to obtain an overall view of translation of transitive clause from Arabic to Indonesian. This study used a qualitative approaching using a content analysis methode. The data used in this study is Arabic transitive clause including its translation procedures and its translation accuracy into Indonesian. The data source in this study is Himar Al-Hakim novel by Taufik Al-Hakim chapter 1-3 and its translation on Indonesia ‘Keledai yang Bijak’ translated by Harits Fadly.The results of this study indicate that the transitive clause of Arabic uses a standard clause 1 pattern (Verb[S] - Object) which is 79%. When viewed from the grammatical structure, the translation of the transitive clauses of Arabic in Indonesian is not always a transitive clause. In certain cases, transitive clauses can be translated into intransitive clauses, passive clauses, non-verbal clauses and even translated into phrases.There are nine procedures used by translators: literal procedures, modulation, transposition, cultural equivalence, functional equivalence, naturalization, recognized-translation, transference and deletion. In general, it can be said that most of the translations are accurate translations, although there are also eight inaccurate translations because there is a deviation of the meaning and omission of the meaning caused by the author's mistake in choosing the equivalent word and the failure of the author in understanding the source text.

2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 377-382
Author(s):  
Resty Widya Kurniasari

The purpose of this research is to obtain an overall view of the translation of adverbs of manner from English to Bahasa Indonesia. This study used a qualitative approach using a content analysis method. The data used in this study are all sentences which are positive, negative, and interrogative sentences, including translation strategies and translation shifts (of the meaning). The data source in this study is Charlotte’s Web novel by E.B. White in English as the source text and the translation in Bahasa Indonesia (Laba-laba dan Jaring Kesayangannya) as the target text translated by Dina Begum.


2019 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
Author(s):  
Primasari Wahyuni

Abstrak: Penelitian ini berujudul Hegemoni Kekuasaan Dalam Novel Hujan Karya Tere Liye dan Relevansinya Dalam Pembelajaran Bahasa Indonesia di SMA. Penelitian ini bertujuan untuk mndeskripsikan formasi ideologi, bentuk hegemoni kekuasaan, dan relevansi penelitian dengan pembelajaran Bahasa Indonesia di SMA. Jenis penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah novel Hujan karya Tere Liye. Data penelitian berupa kata, frasa, atau kalimat yang memuat formasi ideologi dan bentuk hegemoni dalam novel Hujan karya Tere Liye, serta relevansinya dalam pembelajaran Bahasa Indonesia di SMA. Teknik pengumpulan data menggunakan baca dan catat. Teknik analisis data menggunakan content analysis. Validitas dan reliabilitas menggunakan validitas semantik dan intrarater. Hasil penelitian ini antara lain: 1) Pertama, Formasi ideologi dalam novel Hujan karya Tere Liye. Formasi ideologi yang ditemukan dalam novel Hujan karya Tere Liye yaitu otoritarisme, feodalisme, kapitalisme, liberalisme, sosialisme, serta vandalisme. Otoritarisme merupakan formasi ideologi yang paling banyak muncul dalam novel. 2) Kedua, bentuk hegemoni kekuasaan terjadi dalam masyarakat sipil dan masyarakat politik. 3) Ketiga, Relevansi penelitian dengan pembelajaran Bahasa Indonesia di SMA. Penelitian ini relevan dengan KD. 3.8 Mengidentifikasi nilai-nilai kehidupan yang terkandung dalam kumpulan cerpen yang dibaca. Melalui novel Hujan karya Tere Liye, siswa dapat mengapresiasi karya sastra sehingga menambah pengalaman, pengetahuan, dan wawasan yang dapat digunakan sebagai media untuk membentuk kepribadian diri. Kata kunci: formasi ideologi, hegemoni, relevansi pembelajaran, novel Abstract: This research entitle “The Hegemony of Power in Novel Hujan by Tere Liye and Its Relevance in Indonesia learning at High School” has aims to describe the ideology formation, term of hegemony power, and the research relevance with Indonesia learning at high school. This research is a qualitative descriptive with data source is Npvel Hujan by Tere Liye. Research data are words, phrases pr sentences which has ideology formation and hegemony term and also the relevance with Indonesia learning at high school. Read and write were used to collect the data. Content analysis was used to analyze the data. Semantics and intrarater were used to test the validity and reliability. The reserach findings were : 1) the ideology formations were authoritarian, feudalism, capitalism, liberalism, socialism, and vandalism. Authoritarian was dominant in the novel, 2) the term of hegemony happened both in civil society and political society, 3) the relevance of this research with Indonesia learning at high school. This research was relevant with basic competence 3.8 (identify the life values in a short story. Novel hujan brught student to appreciate the literatures to enrich their experience, knowledge and insight to create the personality.  Keywords : Ideology formation, hegemony, learning relevance, novel.


2020 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 96
Author(s):  
Doni Jaya

<p>Divergent cultural schema (DCS) is a collection of cultural knowledge required to interpret a text, which is assumed to be present in source readers (SR) but absent in target readers (TR). DCS typically takes the form of a highly concise source text without any sufficient information, so the translator applied various strategies. Bram Stoker’s Dracula, consisting of its English source text (ST) and Indonesian target text (TT), was chosen as data source due to its strong Victorian-European setting which contains many potential DCS. Data analysis generated several categories of results. The first is units of analysis (n = 758) which are classified into various schemata (n = 21) and subschemata (n = 84) based on certain similarity in schematic characteristics. The second is various types of ST divergence (n = 13). The third is the reasons for applying domesticating (n = 16) or foreignizing (n = 12) strategies, as well as their weaknesses (n = 20). The fourth is domestication as the dominant translation ideology. The fifth is a number of interesting phenomena (n = 25) related to the transfer of DCS such as ideological level, different levels of divergence among TR, and “foreignization” and “domestication” by ST writer. This research demonstrates the complexity of strategy applications and ideological positions which are dependent on many factors such as narrative context, linguistic constraints, ST divergence, or TR schemata.</p>


2019 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 132-146
Author(s):  
Yesy Tri Cahyani ◽  
Amalina Iariva Putri Astria

Incomplete sentence (ellipsis verbal) are often to be the problem in translating from Japanese into Indonesian. The purpose of this research is to explain the techniques to translate incomplete sentence to achive equivalence found in Japanese comics Naruto volumes 29, 30, and 31, and analyze the translation of incomplete sentence contained in Naruto comic  from Japanese to Indonesian. The method of this research is descriptive and qualitative methods. Data source are the Japanese comic title Naruto by Masashi Kishimoto as the source text, and the translation comic in Indonesia as the target text. Thirteen incomplete sentence data on source text were analyze using appropriate translation techniques to achieve equvalence in target text. The result showed that incomplete sentence had board meanings. In addition, incomplete sentence cannot be translate literally, without looking at the context. Context is an important reference so the messagges from source text can be conveyed.


Diksi ◽  
2018 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
Author(s):  
Alyvia Ananda

Penelitian ini bertujuan untuk mengungkapkan model penyampaian materi tata bahasa, cakupan materi tata bahasa, dan kesesuaian materi tata bahasa dengan Kurikulum 2006 (KTSP) pada BSE bahasa Indonesia jenjang sekolah menengah pertama (SMP).Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah buku sekolah elektronik mata pelajaran bahasa Indonesia. Data diperoleh melalui teknik membaca dan mencatat, dan dianalisis menggunakan teknik analisis konten. Hasil penelitian ini adalah sebagai berikut. Pertama, model penyampaian materi tata bahasa dalam BSE bahasa Indonesia terdiri atas dua, yaitu pendekatan deduktif dan induktif. Pendekatan deduktif digunakan pada materi fonologi, morfologi, sintaksis, dan semantik. Pendekatan induktif digunakan pada materi morfologi, sintaksis, dan semantik. Kedua, cakupan materi tata bahasa yang terdapat pada buku sekolah elektronik bahasa Indonesia jenjang SMP/MTs  terdiri atas materi fonologi, morfologi, sintaksis, dan semantik. Materi fonologi hanya terdiri atas satu submateri, yaitu lafal dan diftong. Morfologi dibagi menjadi lima submateri, yaitu afiksasi, reduplikasi, kata tugas, kelas kata, dan penggunaan kata. Sintaksis dibagi menjadi tiga submateri, yaitu klausa, kalimat, dan fungsi SPOKPel. Semantik dibagi menjadi dua submateri, yaitu jenis-jenis semantik dan perubahan dan pergeseran makna. Ketiga, materi fonologi, morfologi, sintaksis, dan semantik, pada Standar Kompetensi dan Kompetensi Dasar tertentu telah sesuai dengan Kurikulum KTSP.Kata Kunci: buku ajar, buku sekolah elektronik (BSE), materi tata bahasa AN ANALYSIS OF GRAMMAR MATERIALSIN JUNIOR HIGH SCHOOL ELECTRONICS BOOKS (E-BOOKS) ABSTRACTThis study aims to reveal the model of delivery of grammar materials, the scope of grammar materials, and the compatibility of grammar materials with Curriculum 2006 which known as KTSP in junior high school Bahasa Indonesia’s e-books. This study was a descriptive qualitative research. The data source was junior high school Bahasa Indonesia’s e-books. The data were obtained through reading and noting technique, and analysed using the content analysis. The result of this study is as follows. First, there are two models of delivery of grammar materials used in Bahasa Indonesia’s e-books. They are deductive and inductive approaches. The deductive approach is used in the delivery of phonology, morphology, syntax, and semantic materials. The inductive approach is used in the delivery of morphology, syntax, and semantic materials. Second, the grammar materials in junior high school Bahasa Indonesia’s e-books consist of phonology, morphology, syntax, and semantic materials. Phonology materials consist of only one sub material pronunciation and diphthong. Morphology materials consist of five sub-materials: affixation, reduplication, said task, class word, and use of the word. Syntax materials consist of three sub-materials: clause, sentence, and function of subject, predicate, object. Semantic materials consist of two sub-materials including semantic and meaning changes. Third, phonology, morphology, syntax, and semantic materials integrated in certain competency standards and primary competency are compatible with KTSP Curriculum.Keywords: textbook, e-books, grammar materials


2019 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 103
Author(s):  
DHEA ISTIQOMAH ◽  
DIAN AGUNG ISNANTO

AbstrakTradisi ritual Sandingan merupakan salah satu kebudayaan yang ada di Indonesia dan dilakukan oleh masyarakat Jawa. Pada ritual Sandingan terdapat Pupuh (tembang) yang dilantunkan sebagai alat komunikasi dan pengingat dalam menjalani kehidupan sehari-hari. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk membedah makna Pupuh (tembang) yang terdapat dalam tradisi ritual Sandingan. Penelitian ini penting dilakukan sebab Pupuh (tembang) dalam tradisi ritual Sandingan memiliki makna yang bermanfaat bagi pembaca serta dalam rangka melestarikan tradisi ritual masyarakat Jawa. Metode yang digunakanialah desktiptif kualitatif dan pendekatan yang digunakan peneliti dalam penelitian ini ialah pendekatan semiotik dengan memanfaatkan teori Roland Barthes. Data dalam penelitian ini berupa diksi Jawa yang dialihbahasakan ke dalam bahasa Indonesia, sumber data penelitian ini adalah hasil penuturan seorang informan yang diprediksi memahami tradisi ritual Sandingan. Teknik pengumpulan data yang dilakukan penulis dalam penelitian ini adalah teknik wawancara, mekanisme analisis menggunakan analisi isi. Pengecekan keabsaan data peneliti menggunakan teknik diskusi dengan ahli dan teman sejawat. Hasil dari penelitian ini menunjukan Pupuh (tembang) yang ada pada tradisi ritual Sandingan dan terdiri dari sepuluh bait, yang mana setiap baitnya memiliki berbagai kandungan manfaat sebagai pendoman hidup manusia.Kata Kunci: tradisi, pupuh (tembang), makna, Jawa.AbstractThe tradition of the ritual Sandingan is one of the cultures that existed in Indonesia and performed by Javanese. On the ritual of Sandingan there is a Pupuh (tembang) which is chanted as a tool of communication and reminders in everyday life. The purpose of this research is to dissect the meaning of Pupuh (tembang) which is contained in the tradition of the ritual Sandingan. This important research is done because Pupuh (tembang) in the tradition of the ritual of Sandingan has a meaning that is useful for the reader as well as in order to preserve the tradition of Javanese ritual. The method used is qualitative descriptive and the approach used in this study is the researchers approach semiotic by utilizing the theory of Roland Barthes. The data in this research in the form of diction Javanese translated into the language of Indonesia, data source this study is the result of the utterance of an informant predicted understand the tradition of ritual Sandingan. The technique of data collection conducted in this research is the author of the interview techniques, analysis of mechanisms use content analysis. Validity checking of the data the researchers used the technique discussion with experts and colleagues. The results of thisresearch show the Pupuh (tembang) on the Sandingan rituals and traditions consisting of ten stanzas, in which each temple has a variety of benefits as the content of guidelines of human life.Keywords: tradition, pupuh (tembang), meaning, Java.


GERAM ◽  
2019 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 30-43
Author(s):  
Muhammad Mukhlis ◽  
Asnawi Asnawi

This research is entitled as "Anecdotal Text in the Oral Story of Yong Dollah Inheritance of Malays as Alternative Choice for Indonesian Language Teaching Materials". It is inspired by the collection of Yong Dollah stories as the inheritance of Malays in Bengkalis Regency which contain of humor elements. In addition, the stories have the same characteristics with anecdotal text, so that it can be applied as teaching material for Indonesia Language subject in the school. This research method was content analysis of descriptive approach. This research was conducted during six months. The technique used to collect data were documentation and interview. The data of this study were the entire generic structure and language features of anecdotal texts contained in a collection of Yong Dollah stories which consisted of 11 stories. The result showed that as following. First, there are five texts contain of complete generic structures and six texts contain of incomplete generic structure which is coda part for data 2, 3, 5, 8, and 1. Second, about language features, there are four data contains of all language features of Anecdote text, but on the other side, there are seven incomplete language features in the texts. Third, the consideration of choosing Yong Dollah as alternative material for Indonesia Language subject refers to eight indicators that are conveyed based on teachers’ perception toward Anecdote text Yong Dolla. 55 % of number of teachers claim that these texts suitable to be implemented as teaching material, but 44% of them claim neutral, and 1% claim disagree on it.


Author(s):  
Sujatmiko Sujatmiko

This research is entitled “The Translation Problem Types in Translating Indonesia textinto English (A Case Study of Translation Subject of Fifth Semester English Department –UPY) . It is about how Indonesia text is translated into English by English students, toidentify the translation problems, and to identify the problematics of translation technique.This research uses qualitative method to analyze the data. Techniques of analyzing datain this research consist of 3 components, they are (1) reducing the data, (2) explaining thedata, and (3) taking a conclusion. Reducing data is a process of selecting, focusing,simplifying and abstracting the data. Explaining the data is a process of organizinginformation and arranging the complete narration. Taking a conclusion is a process ofdrawing conclusion from the data. The data source of this research are Indonesia text andstudent’s translation.After conducting the research, the research find the data that all respondents havesimilar translation problem types in translating Indonesia text into English. The problems arediction, tenses, no equivalence translation; others have problems of adverb, article, andrelative clause. None of respondents apply other translation technique. They only apply wordper word translation technique. The accuracy of transfer level is adequate level. Only onerespondent have almost completely successful transfer level. Other respondents haveadequate accuracy transfer level. By applying the untrue translation technique has an impactto translation accuracy transfer level.This research is expected to open wide opportunities and challenges to academicians,especially those in translation linguistics sphere to deepen their research and study, especiallyin translating Indonesia text to English in order to be a new contribution to the translationfields.


2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 82 ◽  
Author(s):  
Noezafri Amar

This research was aimed at describing the accuracy level of Google Translate especially in translating English text into Indonesian based on language error analysis and the use of equivalence strategy. The data were collected by taking one paragraph from Johann Gottfried Herder’s Selected Writings on Aesthetics book as the source text. Then they were translated by Google Translate (GT). The data of GT translation were analyzed by comparing them with the measurement instrument of translation equivalence level and elaborating the equivalence strategy of GT. By doing so the language errors were seen thus the accuracy level of GT translation could be described. The result of this research showed that (1) out of 13 source data only 4 or 31% are accurate translation, 7 or 54% are less accurate translation, and 2 or 15% are inaccurate translation. Therefore it is implied that its reliability for accurate level is only 31%. Half of them is less understandable and a few are not understandable. (2) If the appropriate equivalence translation strategy is sufficiently transposition and literal, GT can produce an accurate translation. (3) If the appropriate equivalence translation strategy is combined strategy between transposition and modulation or descriptive, more difficult strategies, GT just produce less accurate translation because it kept using literal and transposition strategies. (4) But if the appropriate equivalence translation strategy is only modulation, GT just produce inaccurate translation which is not understandable because it can only use transposition strategy. Even if the appropriate equivalence translation strategy is just a transposition strategy, in one case, GT failed to translate and it produced inaccurate translation because its strategy is only literal. In conclusion, especially in this case study, Google Translate can only translate English source text into Indonesian correctly if the appropriate equivalence translation strategy is just literal or transposition.AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan tingkat keakuratan Google Translate khususnya dalam menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia berdasarkan analisis kesalahan bahasa dan penggunaan strategi pemadanan. Data dikumpulkan dengan mengambil satu paragraf dari buku Johann Gottfried Herder yang berjudul ‘Selected Writings on Aesthetics’ sebagai teks sumber. Kemudian data tersebut diterjemahkan oleh Google Translate (GT). Data terjemahan GT itu dianalisis dengan cara membandingkannya dengan instrumen pengukur tingkat kesepadanan terjemahan dan menjelaskan strategi pemadanan yang digunakan. Dengan melakukan hal tersebut kesalahan bahasanya dapat terlihat sehingga tingkat keakuratan terjemahan GT dapat dideskripsikan. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa (1) Dari 13 data sumber hanya 4 data atau 31% yang merupakan terjemahan akurat, 7 data atau 54% merupakan terjemahan yang kurang akurat, dan 2 data atau 15% merupakan terjemahan tidak akurat. Dengan demikian tingkat kehandalannya sampai pada tingkat akurat hanya sebesar 31% saja. Sementara sekitar setengahnya lagi kurang dapat dipahami. Sedangkan sisanya tidak bisa dipahami. (2) Apabila strategi pemadanan yang seharusnya dipakai cukup transposisi dan terjemahan literal saja ternyata GT mampu menghasilkan terjemahan yang akurat. (3) Apabila strategi yang harus dipakai adalah strategi kombinasi antara transposisi dan modulasi atau deskriptif, strategi yang lebih sulit, GT hanya mampu menghasilkan terjemahan yang kurang akurat karena tetap menggunakan strategi penerjemahan literal dan transposisi saja. (4) Tetapi apabila strategi yang seharusnya dipakai hanya strategi modulasi saja GT hanya menghasilkan terjemahan tidak akurat, yang tidak bisa dipahami karena hanya mampu memakai strategi transposisi saja. Bahkan jika seharusnya strategi yang dipakai adalah sekedar transposisi, pada satu kasus, GT ternyata gagal menerjemahkan dan menghasilkan terjemahan tidak akurat karena strategi yang dipakainya adalah penerjemahan literal. Sebagai simpulan, khususnya dalam studi kasus ini, Google Translate hanya mampu menerjemahkan teks sumber berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia secara akurat jika strategi pemadanannya yang sesuai hanya sekedar literal atau transposisi.


Author(s):  
Lindayana ◽  
Arifuddin ◽  
Halus Mandala

This study was conducted aiming at examining: (1) the divergent principles of politeness in students’ directive speech act (2) factors affecting politeness and impoliteness in verbal and non-verbal directive speech act produced by students at grade X in Senior High School 1 Mataram in the learning process. The subject of this study are teachers teaching Bahasa Indonesia, English, Economy, History, Math, Religion, Civic, and Science, and all students at Grade X of Science 1, Science 3 and Social 2 in Senior High School 1 Mataram. This study is a descriptive qualitative research. The data source in this study is the number of utterances produced by students and teachers in the learning process. The data were collected through observation. This study revealed that: (1) there were divergent principles of politeness in participants’ directive speech act namely single and multiple divergent principles of politeness affected by speaker intentionally accused addressees, intentionally uttered by neglecting the context, was protective to other arguments, showed emotional feeling, given critiques in impolite words and mocked at other; and (2) there were factors affecting politeness and impoliteness in verbal and non-verbal directive speech act produced by students in learning process namely linguistic factor and non-linguistic factor.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document