Kepemimpinan Perempuan Dalam Jemaat: Analisis Penerjemahan Polisemi Kata gunh (gune) dalam 1 Korintus 14:34-35 dan 1 Timotius 2:11-12

2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Marulak Pasaribu

The purpose of the Bible itself is to enable human to understand God and His will. Therefore, it is vital to be translated to languages so that individuals can read and understand His Word. However, the translation of the Bible to other languages often meets difficulties due to differences in diction between the source language and the target languages. Besides, one word in a language may have different senses which are related and dynamic. The goal of this research is to find the appropriate translation of the word gunh in Paul’s letter, specifically 1 Chorintian 14:34-35 and 1 Timothy 2:11-12 and to find the position of women’s leadership in the church. The research is carried out using descriptive-qualitative method focusing in elaborating the diction found in different translations of the Bible, such as Greek, English and Bahasa Indonesia. The finding shows that the translation of the word gunh  in Lembaga Alkitab Indonesia (LAI) is not accurate. Instead of translating the word gunh  to wife, the institution translate the word into women in general. The recommend that LAI edit the translation of the Bible and that the church leader allow women to be leader in the congregation.AbstrakPenerjemahan Alkitab ke dalam bahasa lain bukan pekerjaan mudah. Tidak adanya padanan kata yang tepat dan akurat  dari kata aslinya ke dalam bahasa si pembaca dan terdapat banyak kata memiliki variasi makna yang saling terkait dan memunyai makna yang luwes adalah sebagian kendala dalam penerjemahan Alkitab. Tujuan penelitian ini adalah menemukan terjemahan yang tepat istilah gunh (gune) dalam 1 Korintus 14:34-35 dan 1 Timotius 2:11-12 dan bagaimana kedudukan wanita dalam kepemimpinan jemaat. Penelitian ini meneliti data dengan pendekatan deskriptif-kualitatif, yang menekankan pada penjelasan berdasarkan studi kata dengan sumber data yang digunakan adalah Alkitab berbahasa Yunani, Inggris dan Indonesia. Temuan hasil penelitian ini adalah bahwa terjemahan Lembaga Alkitab Indonesia (LAI) yang menerjemahkan istilah gunh  dengan perempuan tidak akurat. Yang benar adalah istri dan bukan “perempuan secara umum”. Rekomendasi hasil penelitian ini ditujukan kepada LAI agar mengoreksi terjemahannya dalam Bahasa Indonesia dan kepada para pemimpin gereja untuk dapat menerima perempuan  ditahbiskan menduduki kepemimpinan dalam jemaat.  

2020 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 39-51
Author(s):  
Yonatan Alex Arifianto ◽  
Kalis Stevanus

Indonesia is a pluralistic nation because it consists of various races, languages, cultures, and religions. Diversity has the potential for horizontal conflict in society. Jesus commanded that Christians manifest love for others as well as for themselves. Sincere love will create harmony and harmony with others regardless of the differences in it. This research uses a descriptive qualitative method through exploring literature related to the topic and using parallel biblical texts that describe how believers carry out their call to live in harmony and at the same time carry out a Christian mission to save those who do not believe in Christ. From this research, it is concluded that the Christian mission is the application of the love of Christ. Love is the basis in society to foster tolerance and mutual respect for the rights of everyone, including belief. This reality must change the paradigm and practice of modern Christian mission. Christian mission must stick to the Bible which affirms that faith in Christ is an absolute requirement of salvation. Therefore, there is no reason for the believer or the church not to carry out this missionary command by maintaining religious harmony so that it can be a blessing for those who do not know Christ.Indonesia adalah bangsa yang majemuk karena terdiri dari berbagai suku, bahasa, budaya dan agama. Kemajemukan memiliki potensi konflik horisontal di masyarakat. Yesus memerintahkan agar orang Kristen mewujudkan kasih kepada sesama seperti kepada diri sendiri. Kasih yang tulus akan menciptakan kerukunan dan keharmonisan dengan sesama tanpa memandang perbedaan yang ada di dalamnya. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif melalui menggali literatur yang berkaitan dengan topik dan menggunakan teks-teks paralel Alkitab yang mendeskripsikan bagaimana orang percaya menjalankan panggilan untuk hidup rukun sekaligus mengemban misi Kristen untuk menyelamatkan mereka yang belum percaya pada Kristus. Melalui penelitian ini disimpulkan bahwa misi Kristen adalah penerapan dari kasih Kristus. Kasih itu menjadi dasar dalam  bermasyarakat untuk menumbuhkembangkan sikap toleransi dan saling menghormati hak-hak setiap orang termasuk berkeyakinan.  Realitas ini harus mengubah paradigma dan praktik dari misi Kristen modern. Misi Kristen harus tetap berpegang teguh pada Alkitab yang menegaskan bahwa iman dalam Kristus sebagai persyaratan mutlak keselamatan. Tetapi tidak ada alasan bagi orang percaya atau gereja untuk tidak menjalankan perintah misioner tersebut dengan tetap menjaga kerukunan beragama agar dapat menjadi berkat bagi orang yang belum mengenal Kristus.


2021 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 1-18
Author(s):  
Daniel Zacheus Soelistiyo ◽  
Hana Suparti ◽  
Paulus Sentot Purwoko ◽  
Ana Lestari

The pastor cannot be separated from his ministry life. In the church, the pastor is a leader, the attitudes and actions of pastors are often imitated by their congregation. Therefore, the pastor must maintain the attitudes and actions of his congregation as well as possible, the most important thing is that he must be able to set an example for others. For this reason, this article describes Paul's life teaching in serving as the goal in this writing which is beneficial for the implementation of the shepherd in serving God and others. Using descriptive qualitative method with literature study and analysis approach. So it can be concluded that the implementation of teaching about the life of the Apostle Paul in serving is based on 2 Timothy 3:10-17, among others: The Apostle Paul's Way of Life (Verse 10a). The Patience of the Apostle Paul (Verse 10b). The love of the Apostle Paul (Verse 10c). Perseverance of the Apostle Paul (Verse 10d). Live Hold on to the truth (Verse 14). Seek to know the Scriptures (Verse 15a). Wisdom (Verse 15b). Faith in Jesus (Verse 15). Living in the Word (Verse 16) Willing to Teach God's Word (Verse 16a). Willing to admit mistakes (Verse 16b). Willing to correct behavior (Verse 16c). Willing to be educated in the truth (Verse 16d). Willing to do good (Verse 17). All of this can be a guide for pastors in implementing Paul's teachings for the church and its ministry entrusted by God.


2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 34-48
Author(s):  
Monicha Destaria ◽  
Yulan Puspita Rini

Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of  Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of  translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation


2021 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 67-84
Author(s):  
Dadan Wahyu ◽  
Rudolf Sagala ◽  
Stimson Hutagalung ◽  
Rolyana Fernia

The objectives of this study are, first, to provide an explanation of the importance of parenting. Second, Provide guidance to parents in building spiritual children based on the book of Proverbs 22:6. The method that the researcher uses is a qualitative method with a grounded theory approach. Data collection techniques used: the Bible, books, official sources from the internet, and other articles related to the writing of this scientific article. The results of this study are, first, good parenting will encourage children to have an interest in reading the Bible regularly until their old age. Second, so that parents can understand properly and correctly the meaning of the advice written in the book of Proverbs 22:6 in raising their children. That is why parents and the Church from the beginning have played a role in the protection and maintenance of their lives, so that they know the way of truth through God's word every day, so that they become strong individuals in the future, strong in their faith, and fearing God to make life a blessing or meaning to others.


2020 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 84-93
Author(s):  
Yusak Setianto ◽  
Ferry Mahulette

Abstract Ruwatan is a form of ceremony in Javanese society that aims to free people from bad luck and the disasters that will befall on them. Some Javanese Christians who still perform the Ruwatan ceremony. The Ruwatan ceremony itself was rejected by the church and priests, especially the Javanese Christian Church/ Gereja Kristen Jawa (GKJ). This article itself aims to understand the Ruwatan model by Javanese Christians and to review it in a christian ethics related to the implementation of Ruwatan by Javanese Christian. The method used is a qualitative method with a field observation approach. The speakers were Javanese Christians who participated in Ruwatan, cultural practitioner, and priests of GKJ. We found the fact that there are two models of Ruwatan done by Javanese Christians. We give the terms with Javanese Christians A and B. Javanese Christians A do Ruwatan as in general, namely the style of Yogyakarta and Surakarta. While the Javanese Christian B performs Ruwatan that has been contextualized in the form of bidston/ pandonga worship. The Church and GKJ Priests themselves support the Ruwatan model carried out by Javanese Christian B which presents Jesus as the Human Guardian. In conclusion after being reviewed in christian Ethics, the Ruwatan carried out by Javanese Christian A cannot be justified in terms of both the motive and the action. Contrary, the Javanese Christianity B can be accepted and implemented because it is not in conflict with the Bible.   Keywords: ruwatan; javanese christians; bidston/ pakempalan pandonga; javanese christian church; christian ethics   Abstrak Ruwatan merupakan suatu bentuk upacara di masyarakat Jawa yang bertujuan untuk membebaskan manusia dari nasib buruk maupun malapetaka yang akan menimpa dirinya. Tidak sedikit orang Jawa Kristen yang masih melakukan upacara Ruwatan. Upacara Ruwatan sendiri ditolak pelaksanaannya oleh gereja dan pendeta, khususnya Gereja Kristen Jawa (GKJ).  Artikel ini sendiri bertujuan untuk memahami model Ruwatan yang dilakukan orang Jawa Kristen serta meninjauan nya secara etika Kristen terkait pelaksaan Ruwatan oleh orang Jawa Kristen. Metode yang digunakan ialah metode kualitatif dengan pendekatan observasi lapangan. Narasumbernya merupakan Orang Jawa Kristen peserta Ruwatan, budayawan, serta pendeta GKJ. Peneliti menemukan fakta bahwa terdapat dua model Ruwatan yang dilakukan oleh orang Jawa Kristen. peneliti memberi istilah dengan Orang Jawa Kristen A dan B. Orang Jawa Kristen A melakukan Ruwatan seperti pada umumnya yaitu bergaya Yogyakarta dan Surakarta. Sedangkan orang Jawa Kristen B melakukan Ruwatan yang telah dikontekstualisasikan dalam bentuk ibadah bidston/ pakempalan pandonga. Gereja dan Pendeta GKJ sendiri mendukung model Ruwatan yang dilakukan oleh orang Jawa Kristen B yang mana menghadirkan Yesus sebagai Juru Ruwat Manusia. Kesimpulannya setelah ditinjau secara etika Kristen, maka Ruwatan yang dilakukan oleh orang Jawa Kristen A tidak dapat dibenarkan baik secara motif dan tindakan pelaksanaannya. Sebaliknya, Ruwatan orang Jawa Kristen B dapat diterima dan dilaksanakan karena tidak bertentangan dengan Alkitab.   Kata Kunci: ruwatan; orang jawa kristen; bidston/ pakempalan pandonga; gereja kristen jawa; etika kristen


2018 ◽  
Author(s):  
dwi sukmawati yuliani

This article aims to discuss the destructive nature of Indonesian language through Instagram social media. The method used is descriptive qualitative method with a content analysis approach. Use data in the form of captions from uploading Instagram accounts @ young_lex18. The mix between Indonesian and foreign languages is the main highlight of the caption from account @ young_lex18. Using Indonesian and foreign languages in one sentence that does not comply with the writing rules can cause the existence of Indonesian to fade away. Caption is used to clarify content in uploads or express what is felt. The language used is in accordance with what is felt, so the writing rules are not cared.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 33-38
Author(s):  
Iskandarsyah Siregar

Language is present as a form of crystallization of the values of civilization and mediating and directing the orientation of the movement of civilization. Therefore, language becomes an important and interesting variable to be studied and revised scientifically for the preservation and progress of civilization. The Republic of Indonesia has an official language used by its citizens, namely Bahasa Indonesia. This language aims to unite the Indonesian people who are multicultural or have ethnic and cultural diversity so that no distance separates fellow Indonesian citizens from hundreds of tribes, according to the 1928 Youth Pledge Convention. The thing that must be realized now is the use of the Indonesian language which is getting weaker. The weakness is not that it is not used at all but that foreign terms are included in public discussion, and it tends to be considered more prestigious to be used. This study uses a descriptive qualitative method that refers to the sources of literature and the results of previous studies. The existence of Indonesian can decline when most Indonesians are happy and proud to use a foreign language that is considered more respectable and classier. However, the current condition of the existence of the Indonesian language is still in a safe stage. Bahasa Indonesia can continue to exist while preserving it by following the prevailing context and linguistic rules and developing its construction according to the needs and desires of civilization.


2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 323-342
Author(s):  
Tri Pujiati

Budaya merupakan salah satu tantangan utama yang ditemukan dalam menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui dampak indeks budaya terhadap terjemahan Novel Eclipse karya Stephenie Meyer. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dan pendekatan semiotik dalam penerjemahan. Terdapat 30 data yang diambil dari novel Eclipse dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia dengan teknik. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa (1) indeks budaya yang digunakan oleh penerjemah sebagai cara untuk mempertahankan budaya sumber itu sendiri memiliki dampak besar pada bahasa target. Ada beberapa terjemahan yang tidak dapat diterima dalam bahasa target karena maknanya tidak tersedia dalam bahasa Indonesia, indeks budaya lainnya diterima dalam bahasa target karena ada persamaan arti yang sesuai dengan bahasa sumber; (2) sebagai cara untuk menyelesaikan masalah dalam menerjemahkan budaya, penerjemah menggunakan prosedur transferensi dan naturalisasi. Terdapat 87% menggunakan prosedur transferensi dan 13% menggunakan naturalisasi. Simpulan umum dari penelitian ini menunjukkan bahwa beberapa strategi penerjemahan tersebut tidak akurat di dalam bahasa sasaran sehingga penerjemah perlu mempertimbangkan pemilihan prosedur yang tepat sehingga terjemahan yang dihasilkan dapat diterima dalam bahasa sasaran. Culture is one of the main important challenges found in translating English into Indonesian language. This research aims to know the impact of cultural index on translation of Eclipse Novel by Stephenie Meyer. This research uses qualitative method and semiotic approach in translation. There are 30 data taken from Eclipse novel and its translation in Indonesian language. The results of this study show that (1) cultural index which used by translator as a way to defend the source culture and source language (henceforth SL) itself has a great impact on target language (henceforth TL). There are some translations which cannot be accepted in target language because the meaning is not available in Indonesian language, the other cultural index are accepted in TL as there are equivalence meaning that correspondence the SL; (2) as a way to solve the problem in translating culture, the translator uses transference and naturalization procedure. There are about 87% used transference procedure and 13% used naturalization. The general conclusion of this study shows that some of these strategies are not accurate in the target language so translators need to consider the selection of the right procedure so that the resulting translation can be accepted in the target language.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 30-44
Author(s):  
Steven Tommy Dalekes Umboh

AbstrakSejarah telah mencatat bahwa kematian Kristus selalu menjadi perdebatan khususnya bagi mereka yang meragukan otenistas benarkah Kristus meninggal secara faktual? Walau ada yang meragukan kematian Kristus, namun Alkitab tetap menjadi patokan utama yang harus dipercayai, bahwa kematian-Nya merupakan memiliki bukti keotentikan sejarah maupun secara doktrinal. Bukti kematian Kristus bersifat absolut dengan adanya tanda-tanda yang dikemukakan oleh para penulis Alkitab yang menjadi saksi mata dari peristiwa tersebut. Metode yang digunakan pada tulisan ini adalah metode kualitatif deskriftif dengan pendekatan kepustakaan. Hasil pada uraian artikel mengemukakan kematian Kristus terbingkai secara sistemtis dalam narasi Kitab Suci. Selain itu bukti secara arkeologis dan medis menyatakan hal itu. Implementasi bagi orang percaya dari kematian Kristus agar semakin menunjukkan kehidupan yang berubah melalui buah-buah roh, serta tidak melupakan perintah Allah dalam merealisasikan perintah Amanat Agung.Kata-Kata Kunci: Kematian Kristus, Kitab Suci, Orang KristenAbstractHistory has recorded that christ's death has always been a debate especially for those who doubt whether Christ died factually? Although some doubt christ's death, the Bible remains the main benchmark to be believed, that His death Was evidence of historical authenticity as well as doctrinally. The evidence of Christ's death is absolute with the signs presented by the Bible writers who bear eyewitnesses to the event. The method used in this paper is a descriptive qualitative method with a library approach. The results in the article description suggest christ's death is framed systemically in the Scriptural narrative. In addition archaeological and medical evidence states it. Implementation for believers from christ's death to further demonstrate a life that changes through the fruits of the spirit, and not forgetting god's command in realizing the command of the Great Commission.  Key Words: The Death of Christ, Scripture, Christians 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document