scholarly journals Flaubert’s Semicolon in English Translations of "Madame Bovary"

2019 ◽  
Vol 21 (4) ◽  
pp. 1105-1113
Author(s):  
V. V. Karapets

The paper considers the peculiarities of translation of such a stylistic feature in G. Flaubert’s novel "Madame Bovary" as a semicolon. The research featured extracts from six English translations and focused on the use of semicolons in complex sentences in position between clauses without conjunction and before et. The continuous sampling method and the comparative method were employed to detect and analyze the punctuation mark and its use. The research objective was to verify whether the author’s punctuation was translated and to what extent. The analysis of the corpus shows that, despite some individual preferences, translators respected isomorphism in punctuation in the great majority of cases, i.e. they used semicolon and equivalent conjunctions. Isomorphism’s percentage appeared higher than in Russian translations, which was possibly due to the fact that English punctuation system has more in common with the French than with the Russian one. The degree of fidelity can possibly be explained by the strategies used by a particular translator rather than by the contemporary punctuation tendencies. The results of this research can be used in preparation of multilingual corpora of parallel texts, as well as in textbooks on comparative grammar and syntax.

2021 ◽  
Vol 22 (4) ◽  
pp. 1079-1087
Author(s):  
V. V. Karapets

The present research featured some narrative peculiarities, which could belong both to the narrator or other characters and violate the initial focalization. The paper focuses on zero focalization and evaluation of personages. The research objective was to analyze Russian equivalents of adjective pauvre and substantive bonhomme, which contain subjective evaluation in character’s nomination. The research featured fragments from G. Flaubert’s novel Madame Bovary and its nine Russian translations. They were selected according to the continuous sampling method and then analyzed using the comparative method. The study was based on mono- and bilingual Russian and French dictionaries. The multiple translations often preserved the original evaluation, especially in case of pauvre. Unlike bonhomme, pauvre has more Russian equivalents. Therefore, lexical isomorphism was not always preserved in translation: in some cases, the evaluation was neutralized, or even opposed to the original one, and Russian variants acquired extra semantic and stylistic meanings. These flaws may change the initial narrator-character or character-narrator point of view. They could have resulted from the lack of Russian equivalents. In early translations, they might be explained by the translator’s choice of obsolete words with an archaic effect or adding extra semantic and stylistic information. In some cases, translators might have ignored the original meaning or could have been misled by the overall peculiarities of the narrative. The research can contribute to bilingual corpora of parallel texts, as well as to textbooks on comparative lexicology.


2020 ◽  
Vol 210 ◽  
pp. 21007
Author(s):  
Yuliya Yevgrafova ◽  
Olga Gorbacheva ◽  
Kseniya Skripnik ◽  
Olga Fedorovich

The present work explores the feeling of love in linguistic world pictures of different ethnic groups that comprise a single nation. The authors attempted to describe this feeling as a linguacultural space and define its aspects, both universal and nationally specific. The methodology of the research encompassed a comparative method, continuous sampling method, method of structural and semantic analysis and method of contextual analysis. The paper offers the analysis of paroemiological units in English, Welsh, Scottish Gaelic and Scots languages. Qualitative and quantitative characteristics of representation of the concept of Love were defined. Semantic structure of this word was revealed. There were described nationally specific features of representation of “man’s” matter when structuring Love within the framework of linguistic culture in the linguistic world picture. As the result of the study, a generalized scheme of the linguacultural space of Love is revealed at the level of a nation’s linguistic picture of the world, and the idioethnic one at the level of an individual ethnic group. Certain standards and stereotypes contained in this linguacultural space are distinguished as well.


2021 ◽  
Vol 18 (4) ◽  
pp. 460-467
Author(s):  
Alina A. Burtseva ◽  
Irina V. Sobakina

At present, the official business style of the Yakut language is more developed in comparison with the translations of the twentieth century, when this style was just beginning to be practiced. Along with this, the translation of official-business style texts is also developing. As state and municipal services are an integral part of our life and understanding the strengths and merits, which adds the translation to society, it is very important to translate the Yakut language information, regulatory documents of the population of our Republic and members of the institutions, namely the Standard of applicants to the State autonomous institution Multifunctional center for the provision of state and municipal services in the Republic of Sakha (Yakutia) Rules of applicants. The aim of this work is to analyze the difficulties of transmission clich official-business style of Russian into Yakut language and the search approach solutions to these difficulties. The methodological basis of this study is the comparative and descriptive methods based on the data obtained by the continuous sampling method. As a result of the analysis, we identified lexical and grammatical difficulties in translating official-business style cliches from Russian into Yakut. Lexical words include borrowing words, words without equivalent correspondence and abbreviations in the cliche, where the first ones are most often transmitted to the Yakut language by transcription or remain by themselves, the second ones are translated by an adequate replacement, paraphrasing or description, and the third ones with the Russian version in a bracket. Grammatical difficulties include complex sentences with passive constructions and participial turns, which directly affect how the cliche will be translated into them. Cliches in complex sentences occur frequently, sometimes several times in the same sentence.


Author(s):  
Olga Sheverinova

The article is aimed at revealing the specificity of socio-pragmatic informative value of literary anthroponyms used by H. Böll in his literary works. The study of the onyms mentioned in such an aspect demonstrates the lack of comprehensive research. As a result, the findings covered this aspect are dispersal in scientific and practical work. However, literary onyms are considered to be semantic and text-forming units of a literary text and they are used to identify and differentiate the persons on their social, cultural, and psychological background, as well as to create the characters with national peculiarities. The object of the study includes the contextual units representing the «family names» anthroponymic category. The data collected are based on the following literary works by H. Böll: «Where Were You, Adam?» («Wo warst du, Adam?»), «Billiards at Half-Past Nine» («Billard um halb zehn»), «House without Guardians» («Haus ohne Hüter»), «The Clown» («Ansichten eines Clowns»). The continuous sampling method, qualitative-quantitative and descriptive ones, component and contextual analysis have been used as study methodology. The article contains certain essential results of the dissertation that have not been published yet. It is established that family names used by H. Böll are a means of revealing the following socio-pragmatic information: 1) the character’s nationality (a correlation between literary family names and the real national anthroponymic system is revealed); 2) a geographical location (family names with a typical sound and alphabetic composition that helps to define the place where the events occur); 3) social status (family names with the «von» component indicate both the character’s social status and their relationship with other members of the community); 4) a direct / indirect character’s description (family names with pure inner forms of the words and an updated internal form and appellatively based family names).


Author(s):  
Е.М. Григорьева

Постановка задачи. Статья посвящена детальному анализу фразеологизмов английского языка различных тематических групп и особенностям их регистрации в англо-английских и англо-русском словарях и справочных пособиях. Рассматривается ряд характеристик, которые отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний. Кроме того, исследуется вопрос включения пословиц в состав фразеологического фонда того или иного языка. Впоследствии отобранные методом сплошной выборки фразеологические единицы классифицируются по различным основаниям, а также проводится детальный анализ особенностей их отражения в представленных изданиях. Результаты. Осуществляется классификация фразеологизмов по следующим категориям: функция в коммуникации, определяемая их структурно-семантическими особенностями, а также тематическое деление. Отдельно рассматриваются фразеологизмы-эвфемизмы, относящиеся к нескольким тематическим группам, среди которых смерть, ругательства и беременность. Выделяются и описываются характерные особенности организации микроструктуры (словарной статьи) каждого отдельно взятого издания. Выводы. На основании проведенного анализа регистрации английских фразеологизмов сделаны выводы о том, что данная лексика получает подробное и точное отражение в справочниках. Проведенный анализ теоретической литературы показал правомерность включения пословиц во фразеологический фонд, поскольку они принадлежат к культурному наследию того или иного народа и воспроизводятся в речи в исходной форме. Тип и адресат справочника определяют особенности организации словарной статьи, а также компоненты, которые входят в нее (дефиниция, переводной эквивалент, иллюстративный пример, грамматическая, стилистическая, региональная и этимологическая пометы, графическая иллюстрация). Statement of the problem. The article is devoted to a detailed analysis of the phraseological units of the English language of various thematic groups and the features of their registration in the English-English and English-Russian dictionaries and reference books. Features that distinguish phraseological units from free phrases are studied. More than that, the question of belonging proverbs to phraseological stock is studied. Then phraseological units selected by the continuous sampling method are classified according to different grounds, and a detailed analysis of the features of their reflection in the analyzed sources is carried out. Results. Phraseological units are classified into some categories according to the following criteria: function in communication, determined by their structural and semantic features and thematic division. Phraseological units-euphemisms related to several thematic groups, including death, curse words and pregnancy are studied. The characteristic features of microstructure organization of each individual source are described. Conclusion. The analysis of English phraseological units registration showed that this lexis is reflected in dictionaries in a proper way. Theoretical literature analysis shows justification of proverbs inclusion into phraseological stock as they are a part of national cultural heritage and are reproduced in speech in the basic form. Further, the author comes to a conclusion that dictionary type and addressee of the reference book determine features of microstructure organization and their components (definition, translation equivalent, illustrative example, grammar, stylistic, regional and etymological labels, graphic illustration).


2018 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 64-69
Author(s):  
Evgeniya N. Muhina ◽  
Tatiyana N. Potapova

The syntactic system in the Erzya and Finnish languages in comparative terms still remains insufficiently studied, in particular, regarding the syntactic location of such a minor part of a sentence as adverbial modifier. The relevance of the research topic is conditioned by the fact that in the Erzya and Finnish languages the location of adverbial modifiers depends not only on the purpose of the sentence and the part they refer to, but also on the parts of speech. The purpose of the work is to characterize and compare the location of adverbial modifier in the languages. The subject is the location of the adverbial modifier in the modern Erzya and Finnish languages. The material of the study was the adverbial modifiers in the Finno-Ugric languages in simple and complex sentences. In the course of the study, a comparative method was used. The research showed the following facts: from several adverbial modifier of time, the first place in the sentence is given to the adverbial modifier indicating a longer time period and the second one is to the adverbial modifier defining the former. If several adverbial modifiers are combined in one sentence, the adverbial modifier of time goes first, then there is an adverbial modifier of place. In the studied languages, adverbial modifiers of manner, place, time, purpose can be found at the beginning of the sentence, and at the end.


THE BULLETIN ◽  
2021 ◽  
Vol 2 (390) ◽  
pp. 146-153
Author(s):  
L. Savchenko ◽  
S. Tovkach ◽  
A. Shilina ◽  
N. Yablonovskaya ◽  
O. Subbotina ◽  
...  

An advertising slogan is a special genre of advertising text that acts as a connecting link in the entire advertising campaign. In addition, slogans also perform a number of other functions, being the most important unit of advertising communication, they influence the recipients of information, affect their emotions and behavior. The relevance of the topic is due to the increased interest in the rapidly developing language of advertising. The article is devoted to general issues of the functioning of an advertising slogan in the structure of advertising activities, classification of slogans in advertising communication. Research methods are determined by the goals and objectives of the work. In a complex linguistic analysis, the following general scientific theoretical methods are used: the continuous sampling method, the descriptive-analytical method, the comparative-comparative method. The theoretical significance of this study lies in the expansion, deepening and systematization of theoretical information about the concept of an advertising slogan. The scientific and practical significance of the work lies in the fact that the materials of the study can be used in theoretical courses on advertising in the study of intercultural communication. Results. The totality of the typological characteristics of the slogan distinguishes it from the background of other verbal units of advertising appeal. These are laconicism and imagery of form, expressiveness, focus on dialogue with the addressee. The slogan of a product that is just entering the market must contain the brand name. This will allow the consumer to be remembered faster. Having analyzed the functions and typological characteristics of the slogan, we came to the conclusion that the slogan is a key autonomous element of the advertising message and can be used both in the context of advertising, being its component, and separately, having semantic, structural, compositional features. The slogan can act as a linguistic unit, independent of other elements of the advertising text, expressing the essence of the advertising campaign, the company's image, the dominant idea. Thus, the changes caused by extralinguistic factors inevitably lead to the creation of new advertising images, which in turn requires a qualitative transformation of the nature of the advertising text and the emergence of new advertising slogans.


Author(s):  
Dhruvendra Pandey ◽  
Priyanka Meshram ◽  
Arvind Sharma ◽  
Rajesh Tiwari ◽  
P. K. Kasar

Background: Postnatal period is a vulnerable time, because most maternal and new born deaths occur during this period, especially immediately after childbirth. Postnatal care in the first hours and days after childbirth could prevent the great majority of these deaths. The objective of study was to assess the utilization of post-natal care and associated factors for low utilization in urban area of Jabalpur district.Methods: A community based cross-sectional study was carried 360 mothers who delivered in last one year in urban area of Jabalpur district. Sampling method was multistage sampling method. A total 36 wards with 10 mothers from each ward was selected. The questionnaire included information related to mode of delivery, post-natal checkups and visits of health care providers.Results: Among 360 mothers, 93.9% mothers received first postnatal check-up within 24 hrs. 1.11% of mothers between 2-3 days and 1.67% of mothers received first postnatal check-up between 4-7 days while 3.33% of mothers didn’t receive any postnatal check-up. Regarding number of post-natal visits, 58.33% mothers received 3 or more postnatal visits, 35% of mother received 2 PNC visits, while 3.3% did not receive a single postnatal visit. The education of mothers, joint type of family, high socioeconomic status, early registration of pregnancy, minimum 4 ANC visits and institutional deliveries were found significantly associated with utilization of postnatal check-up.Conclusions: Utilization of postnatal services is still poor in the urban areas even though the physical accessibility was adequate. In the present study, it was concluded that the role of education, especially of female education, is important contributing factor associated with utilization of postnatal care.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 39-46
Author(s):  
Galina Alekseevna Ertsikova

The subject of this research is the foreign words adopted by native speakers of the Hill Mari language from or through the Russian language. The object of this research is the oral speech of modern native speakers of the Hill Mari language. The goal consists in determination of the role played by the Russian loanwords in the modern Hill Mari speech. The research leans on dialectological materials acquired in the rural areas of Hill Mari District of Republic of Mari El, as well as recording of radiobroadcast “Hill Mari Hour” and TV shows “My Hill Mari Land”) in the Hill Mari language, with application of the methods of observation, linguistic descriptions, elements of the comparative method, and continuous sampling technique. This article is first to analyze Russian loanwords in the oral speech of modern Hill Mari people, which defines the scientific novelty. The following conclusions were formulated: the active vocabulary of Hill Mari people have certain words that were adopted by Hill Mari language long ago and  perceived by native speakers as foreign words; there is also a range of word familiar to all native speakers, which are the only nomination for designated notions; speech of the people of new generation marks an excessive inappropriate use of foreign words that clutters up the native language, deprives its uniqueness, impedes communication between people, makes it unclear to some people, and results in the formation of improper phrases.


Author(s):  
Tsymbalista L.R.

Валентність предиката має вирішальний вплив на структуру речення. Хоча активний і пасивний варіанти речення опису-ють одну й ту ж ситуацію, предикат проходить крізь трансформацію, яка тісно пов’язана з явищем валентності. У цій статті проаналізовано валентність предиката та її вплив на цю трансформацію у німецькій та українській мовах на прикладах із сучасної літератури.Мета. Метою статті є порівняння трансформації «актив – пасив» у німецькій та українській мовах та опис ролі валентності у цьому процесі.Методи. Для проведення дослідження було зібрано методом суцільної вибірки приклади пасивних конструкцій із сучас-них художніх текстів німецькою та українською мовами, які опісля було оброблено та проаналізовано з використанням типо-логічного, зіставного, описового методів, а також методу моделювання.Валентність предиката проявляється у його здатності формувати зв’язки з іншими елементами в реченні та дає змогу передбачити додаткові позиції у синтаксичній структурі речення, які можуть бути заповнені обов’язковими чи факультатив-ними компонентами. Для предиката властиві два типи валентності, які залежать від позиції поширювачів у реченні. Якщо лівобічну позицію переважно пов’язують із суб’єктом, то правобічна зазвичай стосується актантів з об’єктним, адресатним, локативним чи інструментальним значеннями.Результати. Зважаючи на те, що одна й та ж функція пасивних конструкцій у німецькій та українській мовах реалізується різними формами, валентні зміни у кожній з конструкцій мають свої особливості. Спільною рисою цих перетворень виступає зменшення облігаторних актантів на одну одиницю, яка може бути заповнена факультативно у разі комунікативної потреби у інформації про виконавця дії.Висновки. Можна зробити висновок, що валентність предиката є багатогранним феноменом, що підлягає впливу не лише формально-граматичних, а й семантико-синтаксичних чинників, а також мовленнєвої ситуації загалом. Відповідно, змін у валентності предикатів протягом трансформації з активу у пасив не можна уникнути. The valence of the predicate has a decisive effect on the structure of the sentence. Although the active and passive variant of the sentence describes the same situation, the predicate goes through a transformation that also has to do with valence. This article analyzes the valency of the predicate and its influence on such transformation in German and Ukrainian based on the examples from modern literature.Purpose. The purpose of the article is to compare the active-passive transformation in German and Ukrainian and to describe the role of valence in this process.Methods. For the research, we collected the examples of passive constructions from modern fiction in German and Ukrainian using the continuous sampling method, which were then processed and analyzed using typological, comparative, descriptive methods as well as the modelling method.The valence of the predicate verb shows in its ability to connect with other sentence elements and enables the prediction of the additional positions in the syntactic structure of the sentence, which can be supplemented by mandatory or optional components. The predicate is characterized by two types of valence, which depend on the position of the fillers in the sentence: the left-hand position is mainly connected the subject of the utterance, and the right-hand position has to do with actants which define object, addressee, location or have instrumental meaning.Results. Due to the fact that the same function of passive constructions in German and Ukrainian is realized in different forms, the valence changes in each of the constructions have their own features. A common feature of these transformations is the reduction of obligatory actants by one unit, which can be filled in optionally in case of communicative need for information about the performer of the action.Conclusions. We reach the conclusion that the valence of the predicate is a multilevel phenomenon that is influenced not only by formal grammatical but also by semantic and syntactic factors as well as the language situation in general. Accordingly, changes in the valence of predicates during the active-passive transformation are inevitable.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document