scholarly journals METODE DAN TEKNIK PENERJEMAHAN KARYA SASTRA

KIRYOKU ◽  
2018 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 9
Author(s):  
Yuliani Rahmah

(Title: Methods and Techniques of Translating Literary Works) With the mass media globalization today, a literary works can be translated into many different languages. This situation makes the translation literature become one of the prose that is in great demand by literary learners. A good translation literature cannot be separated from the translation system that can convey the contents of a literary work in the target language as well as in the original language. To get a good translation process, an interpreter (specially the beginner) must know the right way to transfer the original language into the target language. Difficulty translating literary works can be solved by the knowledge of translation. This article will explain about that knowledge which includes types, techniques and methods of translation. The purpose of this presentation is to provide some information for the Japanese language learners, especially those who learns the Japanese literature. Using the literature study method, it can be seen that there are three types of translation which include intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The three types of translation can be translated by choosing the right method and technique from eight translation methods and nine translation techniques. By choosing the right method and technique, a translation literature is not only translated into the language system, but can also be further translated along with the sign and cultural meaning implied by that literary work.  

IZUMI ◽  
2014 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Dewi Puspitasari ◽  
Eka Marthanty Indah Lestari ◽  
Nadya Inda Syartanti

There are many ways that could be done to introduce unique culture of a country to the international world; one of them is through translation works.  This can be seen through Japanese literary works, which are translated into other languages.  Botchan is one of the best literary works from Natsume Soseki that was translated into several languages, including Indonesian language, with the title of the translation Botchan Si Anak Bengal by Jonjon Johana. This novel tells the story about the life of Botchan, a teacher, who faces several conflicts. In this novel, there are many cultural terms so that when they are translated, they would trigger some difficulties because some of the terms still do not have equivalences in target language.  The material cultural terms include foods, clothes, houses and their parts, places, and means of transportation. They can be found in the words geisha, kimono, soba, and so on. This research analyzed the equivalence in the translation with the informant as the benchmark to know whether the message in the target text is equivalent with the source text. This method is based on dynamic equivalence concept by Nida and Taber (1974:12). Based on the informant, the methods and techniques used by translator in maintaining the equivalence of message were analyzed. The used theory was the translation methods for cultural terms by Newmark (1988) and translation techniques by Catford (1965) and Hoed (2006).The research showed that the cultural terms were not easy to translate since they were related to the context of culture in the source language. It can be seen from the existing translation data showing two characteristics of equivalent translation that can be achieved through several methods, the understanding of language and culture of source language and target language; the use of suitable translation procedure and technique (transference, cultural equivalence, descriptive translation, transposition, modulation, additional explanation, and standard translation); and the right choice of word based on the intention of the author of novel.


2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 116
Author(s):  
Abbas Abbas

This article discusses the social facts experienced by Americans in literature, especially novel. Literary work as a social documentation imagined by the author is a reflection of the values of a nation or ethnicity. The main objective of research is to trace the reality of slavery that occurred in America as a social fact in literary works. This research is useful in strengthening the sociological aspects of literary works as well as proving that literary works save a social reality at the time so that readers are able to judge literary works not merely as fiction, but also as social documentation. The writer in this study uses one of the literary research methods, namely Genetic Structuralism Approach. This method emphasizes three main aspects, namely literary work, the background of the author's life, and social reality. Novel Incidents In The Life Of A Slave Girl written by Harriet Ann Jacobs in 1858 was used as primary research data, then a number of references about the author's social background and the reality of slavery in the history of the American nation became secondary data. Primary and secondary research data obtained through literature study. Based on the results of this study found the events of slavery in the history of the American nation. Slavery was the act of white Americans forcibly employing black Negroes on the lands of plantation and agricultural also mining areas. Slavery is a valuable lesson for Americans in protecting human rights today as well as a historic lesson in building the American national spirit, namely freedom, independence, and democracy. The reality of slavery is reflected in the novel Incidents In The Life Of A Slave Girl as well as the life experience of its author, Harriet Ann Jacobs.


2021 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 84-99
Author(s):  
Mila Indah Rahmawati ◽  
Wakit Abdullah Rais ◽  
Prasetyo Adi Wisnu Wibowo

Abstract Javanese literary works are considered as high-quality literary works. This is closely related to the noble values ​​contained in Javanese literary works. The teachings or noble values ​​in this Javanese literary work are usually referred to as piwulang literary works, namely works that originate from religious values ​​or teachings that come from God. One of the Javanese literary works with piwulang nuances is Sêrat Bayanolah. This work tells about the journey of a panatagama at the Yogyakarta Palace in discovering the true essence of life. To understand this concept is not easy because in reality there are many deviant schools of thought and religion which can derail people from the right path. This research was conducted in a descriptive qualitative manner. The data source used was Sêrat Bayanolah by Raden Panji Natarata, which was collected by the Museum of Reksa Pustaka Pura Mangkunegaran, Surakarta. Based on the research results, it was found that the essence of man as a creature is not the same as the essence of God (God) as the Creator. Besides, interpreting the concept of life and death must be adjusted to Islamic teachings because in reality there are still scholars and knowledgeable people who still misunderstand the concept of life and death.  Keywords: Sêrat Bayanolah, Javanese script, deviations, faith


2019 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 101
Author(s):  
Darma Prasetyo ◽  
Relin, D.E. ◽  
Poniman Poniman

<p><em>It is a pride for the Javanese people in particular as well as the Indonesian people in general, because the previous ancestors inherited many priceless literary works. One of the literary works that is still studied and infused by the Javanese community is Serat Wedatama. Wedatama fiber is a literary work in the form of songs that are classified as didactic moralistic, as stated in Pangkur Pupuh which reads: sinawung resmining kidung, which means: decorated with the beautiful song (tembang). Didactic literary work in Javanese society is a piwulang literature that gives moral guidance which should be carried out by humans. Serat Wedatama is the work of Kanjeng Gusti Pangeran Adipati Arya (K.G.P.A.A) Mangkunegaran IV.</em></p><p><em>The author is interested in examining Hindu Theology in Serat Wedatama K.G.A.A Mangkunegara IV, with problems namely: 1) How is the structure in Serat Wedatama K.G.P.A.A Mangkunegara IV ?. 2) What is the function of Serat Wedatama K.G.A.A Mangkunegara IV ?. 3) What is the meaning of Hindu theology contained in the Fiber Wedatama K.G.A.A Mangkunegara IV ?. This study aims to describe the structure, functions and theology of Hinduism contained in Serat Wedatama K.G.A.A Mangkunegara IV. Accurate data is obtained by using several literature studies, the basis of concepts and theories, namely Talcott Parsons Functional Structural theory and Habermas Hermeneutics theory, and research models. This research method, which starts from the type and approach of research, methods of data collection, literature study, documentation studies, data analysis techniques, and methods of presenting results. Data analysis</em><em> </em><em>was performed using descriptive-qualitative analysis techniques. The results of this study indicate that the Serat Wedatama structure consists of five pupuh, namely: Pangkur, Sinom, Pucung, Gambuh and Kinanthi. The number of Serat Wedatama temple is 100 stanzas. The functions obtained in Serat Wedatama are: Art Functions, Social Functions, Cultural Preservation Functions, Religious Functions, and Spiritual Functions. Can be explained that the meaning of Hindu Theology contained in the Fiber Wedatama KGPAA Mangkunegara IV, namely God Almighty (Hyang Tunggal), God All Sources (Hyang Widhi), God Is Everywhere (Hyang Most Holy) and God Who Is Acintya (Hyang Sukma ) which is parallel to the divinity in Siva Tattva. In essence God is the source of everything that exists in the universe and becomes the place for the return of everything. The One God, though still in place, does not move, but His speed exceeds the mind, precedes the speed of movement of the Gods, God is unthinkable, very magical, everywhere, and permeates everything.</em></p>


2019 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 00029
Author(s):  
Laras Chintya Ranita ◽  
Myrna Laksman-Huntley

<p class="Keyword" style="margin-bottom:12.0pt">The cinema is one of the most popular literary works. However, the films produced by each country being different, translation is necessary to understand the language used in each country. In the cinema, the translations can be displayed in form of dubbing or subtitling. This article discusses the problem of translation in the subtitle of the French film of Gaumont Ballerina in Indonesian. However, this study is limited to translations of anterior sentences as the significative differences between French and Indonesian. Using qualitative methods and literature study techniques, this study explains how the translation problems can be solved considering the impact on the public. Through the analysis of translation techniques, equivalent and changes in translation, and subtitles rules we state that there is no fixed model in the translation of the past tense in Indonesian. But the subtitle of the film Ballerina in Indonesian is acceptable as it does not disrupt the scenario.</p>


2019 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 183
Author(s):  
Fransiska Marsela Hambur ◽  
Nurhayati Nurhayati

One of most arguable and observable social phenomena is gender inequality which is based on feminism thoughts. Considering how literature may portray human’s life along with its values, this study is purposed to elaborate and compare how feminism thoughts and gender inequality take place in various literary works. Based on the importance of feminism thoughts and gender inequality in cross cultural literature, then there is a necessity to conduct a comparative literature study which focused on feminism thoughts. This study took four kinds of literary works, namely drama, prose (short-story), movie, and poetry. Feminism approach as sociological approach was applied in this study altogether with comparative criticism and content analysis method. This study discussed how feminism thoughts got more supports and encouragement as the century progressed. By comparing literary works from 20th and 21st century, several important findings can be drawn, namely (a) feminism thoughts are getting stronger along with the progression of century, (b) feminism thoughts always oppose gender inequality as both are always found as binary oppositions in literary work, (c) both feminism and gender-inequality live through human’s values and repetitive actions, (d) personal and familial values are crucial in order to develop feminism thoughts and gender-inequality in an individual, and (e) the change of values, especially social and cultural values can bring changes in both feminism and gender inequality phenomena.


Author(s):  
Nadya Rizkiana Madjid ◽  
Ni Made Andry Anita Dewi ◽  
Ngurah Indra Pradhana

This study discusses the translation of imperative sentences contained in a literary work in the form of a novel. In general, the use of imperative sentences is characterized by the meaning of orders and prohibitions. However, there are differences between the imperative sentences of one language and another. Methods of data analysis are using translational equivalent method and glossing technique. The data were analyzed in two stages. First, categorizing the translation techniques used based on the theory of translation techniques according to Molina and Albir (20002), and second, determining the translation method using the theory of the translation method according to Newmark (1988). Based on the analysis, there were eight types of translation techniques found, namely 1) adaptation techniques; 2) amplification techniques; 3) established equivalent techniques; 4) generalization techniques; 5) linguistic compression techniques; 6) literal translation techniques; 7) modulation techniques; and 8) reduction techniques. Furthermore, translation method classified based on the orientation of the source language and target language is found. The translation method which is oriented to the source language consists of two translation methods, namely the semantic translation method and the literal translation method. Meanwhile, the translation method which is oriented towards the target language consists of three translation methods, namely the free translation method, the idiomatic translation method, and the communicative translation method. The results of this study indicate the translation method that is most widely used in this research is free translation method so that the translation of the imperative sentences applied in translating the novel Girls in the Dark by Andry Setiawan tends to be oriented towards the target language.


2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 81-94
Author(s):  
Muji Endah Palupi

The purpose of this research is to study about translation techniques and methods using the V-diagram system. Language is part of culture which plays an important role in social life. Language is used to express ideas orally or in writing. in grammar structure and vocabulary. Translation is an expression of a general term that refers to an idea from the source language (SL) to the target language (TL). Language translation is used to convey meanings and messages from different languages. In translation techniques, the theories studied are related to the processes and methods of language delivery. The purpose of translation is to reproduce different types of text. This research discusses translation techniques and methods. According to Peter Newmark, describes the translation techniques and methods using the V Diagram. This translation system is very simple and language conveyed is easy to understand by readers. Hopefully this research can be widely accepted so that readers will be interested in knowing more about the translation and its nuances


2015 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
Author(s):  
Setyawan - Pujiono

Abstract Gender is a concept used to identify the differences between men and women. It has a strong relationship with literary work, that stories are employed by authors to communicate their messages and ideas from women. The results of the creativity are strongly influenced by the socio cultural condition of the authors. Female authors try to actively cooperate in responding the development of gender issues and using the chances to express their creative ideas into their literary works. Authors mean to change the gender issues perception through their literature works to make female equal to men in socio construction community. Female literary works are used as media in motivating women to do something to express their ideas so that women figures become a part of this real world who has the right to consider and admired. Recently, female literary works are almost equal to men’s in Indonesian literary world as a figure to show that women are not weak as what our community thought in patriarchy culture. Studies in female literary works such as Ayu Utami, Dewi Dee, and Djenar Maesa Ayu have given new colors in literary world. The colors are very useful agents of a change for women specially to life equal in the socio constructions community in the future.


2021 ◽  
Vol 317 ◽  
pp. 03002
Author(s):  
Lina Rosliana ◽  
Elizabeth Ihan Rini ◽  
Zaki Ainul Fadli ◽  
Dewi Kusmiati

Baraumi Shougakkou is a children’s short story written by Miyazawa Kenji, a famous writer for producing literary works covering all the natural elements in the world; humans, animals, plants, rocks, wind, clouds, light, stars, and the sun. His works have been translated into many languages, including Indonesian. However, in translating a literary work, there are several issues, one of which is translating ecological terms. It needs the proper method so that the ecological terms can be translated accurately and provide a common perception between the readers of the original work and the readers of the translated works. This study aims to analyze the translation of ecological terms in environmentally oriented work Baraumi Shougakkou by Miyazawa Kenji. This study uses literature study methods from various sources as primary and secondary references related to translation criticism. Ecology, such as flora, fauna, geography, climate, is difficult to find the equivalents in translation. Baraumi Shougakkou translation uses several Newmark translation procedures, such as literal and paraphrases, that can provide translation results that are close to the target language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document