scholarly journals ENGLISH EQUIVALENT TRANSLATIONS FOR SUFFIX -NYA

LITERA ◽  
2019 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 211-228
Author(s):  
Afrianto Afrianto ◽  
Redika Cindra Reranta

Suffix-nya is one of suffixes in Bahasa Indonesia which has various functions. Those varieties cause various forms of equivalent translation in English. Thus, this research aims at investigating the equivalent translation of suffix-nya and its functions. Applying documentary research, the researchers gathered the data in form of Indonesian sentence consisting suffix-nya and its translation from a novel Laskar Pelangi and its English version The Rainbow Troops. Further, this research was conducted under the qualitative method. The result of the analysis shows various equivalent translations and their functions. It is finally reported that the suffix-nya has six alternative equivalent translations; they are pronoun (his, her, their, its, he, his, her, them, and it), apostrophe (-‘s), article (the), demonstrative (this), adverb (-ly), and verb (modal + auxiliary: would be and should have, copular verb; seem). Other than the equivalents, there are seven functions found; they are possessive marker, objective pronoun, subjective pronoun, definite article, deictic marker, adverbial former, and predicate. Dealing with the context of sentences or discourse and understanding it helps to decide the best equivalent translation for suffix –nya which is pertained to a particular constituent of the sentences.Keywords: context, equivalent translation, function of the equivalence, suffix -nya PADANAN BAHASA INGGRIS UNTUK SUFIKS -NYAAbstrakSufiks –nya merupakan salah satu bentuk sufiks dalam bahasa Indonesia yang memiliki  beragam fungsi. Ragam fungsi tersebut memunculkan beberapa bentuk terjemahan dalam bahasa Inggris. Berkenaan dengan hal tersebut, penelitian ini menilik padanan dan fungsi sufiks –nya.  Sejalan dengan menerapkan analisis dokumen, data dikumpulkan dalam bentuk kalimat yang memiliki sufiks –nya dalam novel Laskar Pelangi dan terjemahan kalimat tersebut dalam novel The Rainbow Troops. Lebih jauh, metode kualitatif diaplikasikan dalam penelitian ini. Berdasarkan hasil analisis, dapat dilaporkan bahwa terdapat enam bentuk padanan untuk sufiks –nya, yaitu pronomina (his, her, their, its, he, his, her, them, dan it), apostrof (-‘s), artikel (the), demonstratif (this), adverbia (-ly), and verba (modal + kata kerja bantu (auxiliary): would be and should have, verba kopula: seem). Selain padanan tersebut, terdapat tujuh fungsi yang ditemukan, yakni penanda posesif (possessive marker), objektif pronominal, subjektif pronominal, artikel definit (definite article), penanda deiktis (deictic marker), pembentuk adverbia (adverbial former), dan predikat (predicate). Selain itu, dapat disimpulkan bahwa mengaitkan pada konteks kalimat dan memahaminya secara utuh merupakan langkah dalam menentukan dan mencari padanan sufiks –nya yang melekat pada konsituen tertentu dalam kalimat.Kata kunci: fungsi padanan, konteks, padanan, sufiks –nya,  terjemahan

Vidya Karya ◽  
2017 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
Author(s):  
Ninuk Krismanti ◽  
Agustina Lestary

Abstract: A Walk to Remember is one of the best-selling novels written by Nicholas Spark. The novel has been translated into Indonesian language by Kathleen S.W. This paper is intended to investigate one of the equivalences of the translation: grammatical equivalence. The study used descriptive qualitative method to analyze translation in the novel. The investigation is aimed to identify strategies used to translate three grammatical features: (1) pronoun, (2) number, and (3) voice. The writers take 100 data for each feature as samples of the study. To compare voicing systems in each version of the novel, all sentences in chapter 1 are taken as samples. Based on the findings, the writers conclude that there are five strategies used in translating pronoun: (1) omitting pronoun, (2) translating pronoun as it is, (3) changing pronoun into its reference, (4) making pronoun shift, and (5) adding pronoun. Furthermore, there are two strategies used to translate singular noun with articles: (1) translating articles with lexical addition, (2) translating articles by omission, and (3) changing singular nouns in the English version of the novel into plural nouns in its Indonesian version. In terms of voice, the translator tends to keep the original voice form of the English version of the novel in its Indonesian translation. Keywords: equivalence, pronoun, number, voice Abstrak: A Walk to Remember adalah salah satu novel laris karangan Nicholas Spark. Novel ini diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh Kathleen S.W. Tujuan dari penelitian ini adalah menganalisa salah satu kesetaraan penerjemahan, yakni kesetaraan tata bahasa. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif untuk menganalisis penerjemahan dalam novel tersebut. Analisis ini bertujuan untuk menemukan strategi yang digunakan oleh Kathleen dalam menerjemahkan tiga fitur tata bahasa: (1) kata ganti, (2) nomina, dan (3) aktif/pasif. Penulis mengambil 100 data per fitur bahasa yang diteliti sebagai sampel dalam penelitian ini. Berdasarkan hasil analisa, peneliti menemukan bahwa terdapat lima strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata ganti: (1) menghilangkan kata ganti, (2) menerjemahkan kata ganti sesuai dengan aslinya, (3) mengubah kata ganti ke dalam kata benda yang digantikan, (4) mengubah kata ganti, dan (5) menambah kata ganti. Lebih lanjut, untuk menerjemahkan kata benda tunggal yang memiliki kata sandang, penerjemah menerapkan tiga strategi: (1) menerjemahkan kata sandang dengan penambahan leksikon, (2) menghilangkan kata sandang, dan (3) mengubah kata benda tunggal dalam novel versi Bahasa Inggris menjadi kata benda jamak pada versi terjemahannya. Terkait sistem aktif/pasif, penerjemah cenderung mempertahankan kalimat asli dari bahasa sumber dalam menerjemahkan novel A Walk to Remember ke dalam Bahasa Indonesia.


2019 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
Author(s):  
Egi Putriana ◽  
Jufrizal Jufrizal ◽  
Fitrawati Fitrawati

The history of English language has three periods of time; Old English, Middle English, and Modern English. The linguistic forms in English development are different each period. This research aims to find out one of the changes, that is, the affix changes from Middle English to Modern English form that found in both of The Miller’s Tale Story Middle English and Modern English versions. This research also aims to find out the spelling changes in affixes. This research used descriptive qualitative method. The data, which are the collection of words that have affixes found in The Miller’s Tale, were identified based on the base of the words and its affixes and its were classified based on the type of its functions. Based on data analysis, there are seven affixes in Middle English which have been changed in Modern English form. These changes occur in the deletion of vowel, change of vowel, substitution of the affix, and elimination of the affix. The spelling change also influenced the change in suffixes. Some of the vocabularies change into the new words and some of the words change only in its vowel.


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 34-48
Author(s):  
Monicha Destaria ◽  
Yulan Puspita Rini

Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of  Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of  translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation


2017 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 1-26 ◽  
Author(s):  
Noermanzah Noermanzah

The objective of this research is to give the understanding about the simple sentence structure Sindang Language ini Lubuklinggau and describe the effect in Indonesian language learning process. This research used descriptive qualitative method. The result of this research shows that the simple sentence structure of Bahasa Sindang in Lubuklinggau in the form of verbal-verbed simple sentence which consists of intransitive sentence and single-transitive sentence; adjectival-verbed simple sentence, nominal-verbed simple sentence, numeral-verbed simple sentence, preposisional-verbed simple sentence, and adverbial-verbed simple sentence. Majority of the data finding is the verbal-verbed simple sentence on Sindang language and it is more used by the people who use Sindang language. Intransitive sentence has 62 sentences or 79.5%. Sentence of Sindang Language seen from the aspect of function for the type of intransitive sentence has the function structure: 1) S,P; 2) K,S,P; 3) S,P,Vokatif; 4) S,P,K; 5) P,K; 6) P,S; 7) P; 8) S,P,S, and 9) S,P,Pel. The type of single-transitive sentence has the structure function: 1) K,S,P,O,K; 2) S,P,O,Vokatif; 3) P,O,K; 4) P,O; 5) P,O,K,S; 6) S,P,O; dan 7) P,O,S.  Adjectival-verbed sentence has the structure function of structure K,S,P and P,S. Nominal-verbed simple sentence has the function structure S,P. Numeral-verbed simple sentence has the function structure P,S and S,P. Prepositional Frase-verbed simple sentence has the function structure S,P,Vocative. Then, adverbial-verbed simple sentence has the function structure S,P. The single sentence structure of the Sindang language positively influences the learning of the native speakers of the language. Keywords: simple sentence structure, Sindang language, Lubuklinggau   Abstrak Penelitian ini bertujuan memberikan pemahaman tentang struktur kalimat tunggal bahasa Sindang di Kota Lubuklinggau dan mendeskripsikan pengaruhnya dalam pembelajaran bahasa Indonesia di kota tersebut. Metode penelitian menggunakan metode deskriptif kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa struktur kalimat tunggal bahasa Sindang di Kota Lubuklinggau berbentuk kalimat tunggal berpredikat verbal  yang terdiri atas kalimat intransitif dan kalimat tungggal ekatransitif; kalimat tunggal berpredikat adjektival, kalimat tunggal berpredikat nominal, kalimat tunggal berpredikat numeral, kalimat tunggal berpredikat preposisional, dan kalimat tunggal berpredikat adverbial. Sebagian besar kalimat tunggal berpredikat verbal pada bahasa Sindang lebih banyak digunakan oleh masyarakat penuturnya yaitu kalimat intransitif dengan 62 kalimat atau 79,5%. Kalimat bahasa Sindang ditinjau dari segi fungsi untuk jenis kalimat intransitif memiliki struktur fungsi: 1) S,P; 2) K,S,P; 3) S,P,Vokatif; 4) S,P,K; 5) P,K; 6) P,S; 7) P; 8) S,P,S, dan 9) S,P,Pel. Jenis kalimat ekatransitif memiliki struktur fungsi: 1) K,S,P,O,K; 2) S,P,O,Vokatif; 3) P,O,K; 4) P,O; 5) P,O,K,S; 6) S,P,O; dan 7) P,O,S. Kalimat tunggal berpredikat adjektival memiliki struktur fungsi yaitu berstruktur K,S,P dan P,S. Kalimat tunggal berpredikat nominal memiliki struktur fungsi S,P. Kalimat tunggal berpredikat numeral memiliki struktur fungsi P,S dan S,P. Kalimat tunggal berpredikat frase preposisional memiliki struktur fungsi S,P,Vokatif. Kemudian, kalimat tunggal berpredikat adverbia memiliki struktur fungsi S,P. Struktur kalimat tunggal bahasa Sindang memberikan pengaruh positif terhadap pembelajaran bahasa Indonesia penutur asli bahasa tersebut. Kata kunci: struktur kalimat tunggal, bahasa Sindang, Lubuklinggau  


K ta Kita ◽  
2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 136-143
Author(s):  
Eldi Valerian

This study discusses the use of translation strategies in translating Indonesian culture-bound words in two Indonesia tourism website articles. By using a descriptive qualitative analysis method, the translation strategies found in the Indonesian culture-bound words were observed using the theory from Mona Baker (2018). The rank of the most dominant strategies, from the most frequent to the least, used by both translator teams of Wonderful Indonesia and Enjoy Jakarta are loan word with an explanation, word-for-word, cultural substitution, and general word. In the Indonesia culture-bound translation, the most strategy used the culture-bound words is loan word strategy. It is better because instead of translating the Indonesia culture-bound word, the writer keep the culture-bound word in the english version and explain the meaning of the culture-bound word from explaining the history or the ingredients behind the culture-bound words so the international tourists can know the meaning behind the Indonesia culture-bound words without changing the names. In conclusion, both translator teams mostly used loan word strategy as their main strategy in the English translation, but still used other strategy in certain Indonesia culture-bound words.Keywords: translation, translation strategies, culture-bound words


2020 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 190-207
Author(s):  
Evita Dewi Ahmad ◽  
Zaenal Mukarom ◽  
Aang Ridwan

ABSTRAK Tulisan ini bertujuan untuk menggambarkan dakwah Ramdan Juniarsyah dengan wayang mudah diterima, relevan dengan budaya yang ada, menggunakan bahasa lokal, dan dakwah melalui wayang golek dapat menghibur. Metode yang digunakan yaitu metode kualitatif dengan pendekatan deskriptif, yaitu dengan mengumpulkan data dan informasi melalui observasi,wawancara dan dokumentasi kemudian dianalisis dengan mendeskripsikan informasi tersebut sesuai data yang dibutuhkan. Hasil penelitian didapatkan bahwa dakwah melalui wayang golek mudah diterima masyarakat dalam beragam bentuk,seperti tanggapan positif dan antusias masyarakat yang datang. Kemudian, dakwah melalui wayang golek relevan dengan budaya yang ada yaitu dapat ditampilkan dalam acara-acara di masyarakat seperti PHBI, walimah, dll. Adapun bahasa lokal yang digunakan yaitu bahasa Sunda juga dengan bahasa Indonesia. Serta dakwah melalui wayang golek bukan hanya untuk berdakwah,tetapi dapat menghibur masyarakat dengan berbagai macam bentuk, seperti dari kelucuan tokoh Punakawan, meng-improve lagu-lagu dan dialog yang segar antara ustad dengan tokoh wayang. Kata Kunci :wayang golek;media dakwah;media tradisional. ABSTRACT This paper aims to describe the propaganda of Ramdan Juniarsyah with puppets easily accepted, relevant to the existing culture, using local languages, and preaching through puppet show can entertain. The method used is a qualitative method with a descriptive approach, namely by collecting data and information through observation, interviews and documentation then analyzed by describing the information according to the data needed. The results of the study found that preaching through puppet shows was easily accepted by the community in various forms, such as positive responses and enthusiastic people who came. Then, da'wah through wayang golek is relevant to the existing culture, which can be displayed in public events such as PHBI, walimah, etc. The local language used is Sundanese also in Indonesian. As well as preaching through puppet show not only to preach, but can entertain the community in various forms, such as the humor of Punakawan figures, improve songs and fresh dialogue between ustadz and puppet figures. Keywords: puppet show; da'wah media; traditional media.


2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 141-152
Author(s):  
Fatma Sani Pane ◽  
Abdul Kadir ◽  
Dumasari Harahap

This study aims: To analyze how the implementation of local regulation No. 8 of 2017 concerning the prioritization of Indonesian language and the protection of regional languages and regional literature in the DPRD Province North Sumatra Secretariat, Analyze the constraints of the implementation of regional regulations No. 8 of 2017 on prioritizing Indonesian and protecting Regional Languages and Regional Literature at the North Sumatra Provincial DPRD Secretariat. This study uses descriptive qualitative method and data collection techniques through observation, interviews and documentation with informants 5 {five} people and literature studies.Based on the results of this study, that there are still many employees who use Regional Languages in the North Sumatra Provincial DPRD Secretariat Office, this is due to a lack of awareness in using Indonesian language that is good and correct in public spaces and official forums. With this outreach, the public and especially employees in the Sumatra Provincial Secretariat know about it and to communicate prioritize Indonesian and when communicating using Regional Languages so that they are preserved only in group communication.


2020 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 225
Author(s):  
Nurul Maghfiroh ◽  
Maslikhah Maslikhah ◽  
Khusna Widhyahrini

<p>By language skill possessed, students can blow on a variety of knowledge to appreciate literature and to develop themselves sustainably. But there are still many students who do not like Bahasa Indonesia n lessons because of being boring. They were not boring the teacher can use some methods.  The Teaching technique was a concrete implementation in the learning process for students.  The teachers can change their methods anytime for the same subject.  The purpose of this study was to find out various kinds of teaching methods to teach Bahasa Indonesia in the 2<sup>nd</sup> and 5<sup>th</sup> Grade in Madrasah Ibtidaiyah (MI) or Primary School level.  This research used the qualitative method by interview semi-structured and questionnaire on the theme.  The research obtained that MI Suruh 1 Plus used 10 techniques for 2<sup>nd</sup> Grade and 14 techniques for 5<sup>th</sup> Grade; MI Miftahul Ulum used 10 techniques for 2nd Grade and 13 techniques for 5th Grade, and MI Maarif Pulutan used 10 techniques for 2nd Grade and 14 techniques for 5th Grade. Variations in techniques used in 3 schools still use almost the same technique, which is different for each school in applying classroom learning techniques according to the material during learning.</p><p>Keterampilan berbahasa yang dimiliki siswa mampu menggali berbagai pengetahuan untuk mengapresiasi sastra, dan mengembangkan diri secara berkelanjutan. Tetapi masih banyak siswa yang tidak menyukai pelajaran Bahasa Indonesaia dengan alasan membosankan. Agar tidak bosan guru dapat menggunakan beberapa teknik. Teknik Mengajar adalah implementasi konkrit dalam proses pembelajaran bagi siswa. Para guru dapat mengubah metode mereka untuk mata pelajaran yang sama. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui berbagai macam teknik pengajaran untuk mengajar Bahasa Indonesia  di kelas 2 dan 5 di tingkat Madrasah Ibtidaiyah (MI). Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dengan wawancara semi struktur dan angket. Penelitian ini memperoleh bahwa MI Suruh 1 Plus menggunakan 10 teknik untuk kelas 2 dan 14 teknik untuk kelas 5; MI Miftahul Ulum menggunakan 10 teknik untuk Kelas 2 dan 13 teknik untuk Kelas 5; dan MI Maarif Pulutan menggunakan 10 teknik untuk Kelas 2 dan 14 teknik untuk Kelas 5. Variasi teknik yang digunakan di 3 sekolah masih menggunakan teknik yang hampir sama yang membedakan tiap sekolah dalam mengaplikasi teknik pembelajaran dikelas disesuaikan dengan materi saat pembelajaran.</p>


Diksi ◽  
2021 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 195-204
Author(s):  
Aswan Aswan ◽  
Nuny Sulistiany Idris ◽  
Ida Widia

Indonesian and Malaysian are languages that are often debated because they have similarities and similarities. This happens because Indonesian and Malaysian are rooted in Malay. Problems related to Indonesian and Malaysians are interesting to study. The topic discussed in this study is the use of Indonesian and Malaysian personal pronouns. The main objective of this study is to compare the use of Indonesian and Malaysian personal pronouns from a semantic point of view. That is, the authors compare them in terms of lexical meaning. This is because the root of a vocabulary is the meaning of the dictionary. In this study, the type of qualitative method with a descriptive approach was chosen as the data analysis method.. The data collected is in the form of first, second, and third personal pronoun vocabulary. The data sources for this study are Kamus Besar Bahasa Indonesia and Kamus Dewan Bahasa Malaysia. Based on the results of the study, it was found that the use of Indonesian and Malaysian pronouns had differences and similarities. The difference can be seen from the number of meanings. In Indonesian, there are as many as 15 meanings, while in Malaysia there are as many as 20 meanings. The similarities can be seen in each personal pronoun.


2018 ◽  
Author(s):  
dwi sukmawati yuliani

This article aims to discuss the destructive nature of Indonesian language through Instagram social media. The method used is descriptive qualitative method with a content analysis approach. Use data in the form of captions from uploading Instagram accounts @ young_lex18. The mix between Indonesian and foreign languages is the main highlight of the caption from account @ young_lex18. Using Indonesian and foreign languages in one sentence that does not comply with the writing rules can cause the existence of Indonesian to fade away. Caption is used to clarify content in uploads or express what is felt. The language used is in accordance with what is felt, so the writing rules are not cared.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document